Сюй Цинхань отвели в Башню Цзяомоу. Это было двухэтажное здание с резными балками и расписными перилами, зелеными кирпичами и синей черепицей. В Башне Цзяомоу жили ещё три наложницы. Увидев Сюй Цинхань, они тут же посмотрели на неё с неприязнью и враждебностью.
Сюй Цинхань была удивлена такой явной недоброжелательностью, но служанка быстро отвела её в комнату. Затем другие служанки принесли материалы для свадебного платья, и Сюй Цинхань, закрыв дверь, сосредоточилась на шитье. Она шила десять дней.
На самом деле, Сюй Цинхань не была уверена, сможет ли Бисяо привести помощь за полмесяца. Хотя Тунъугуань находился всего в трехстах ли от Чаочжоу, неизвестно, сможет ли Бисяо найти нужного человека.
Все эти десять дней, помимо шитья, Сюй Цинхань слушала разговоры наложниц. Казалось, им нечем было заняться, и они часто собирались вместе, перешептываясь и иногда язвя друг друга. Благодаря их болтовне, Сюй Цинхань быстро узнала о ситуации в доме Гао.
Проще говоря, молодой господин Гао, будучи единственным наследником в трех поколениях, был избалован с детства.
С пятнадцати лет он начал силой уводить девушек с улиц и выкупать их из публичных домов. Большинство наложниц в его доме оказались там именно так.
Совершив много плохих поступков, он заработал себе дурную славу. Семья Гао имела большое влияние в Чаочжоу, и никто не осмеливался открыто осуждать молодого господина. Однако семьи равного положения не хотели выдавать своих дочерей замуж за такого распутника.
А те семьи, которые были готовы на это, не устраивали госпожу Гао. Она считала своего внука слишком ценным. Поэтому она объявила: «Та из наложниц, которая родит господину Гао сына, станет его женой».
Ситуация и так была странной, но, услышав это, наложницы пришли в волнение. Семья Гао была самой богатой и влиятельной в городе, и возможность стать женой молодого господина Гао привлекала многих.
В результате в доме Гао началась борьба за власть. Любая беременность становилась опасной для жизни. Все обитательницы дома, хотели они того или нет, были втянуты в эту игру. Наложница Гао, которая умерла в день прибытия Сюй Цинхань, была беременна.
Узнав все эти подробности, Сюй Цинхань поняла, почему молодой господин Гао вырос таким. Судя по её опыту жизни в столичных кругах, госпожа Гао использовала тактику «двух персиков, убивших трех воинов». Вероятно, она не хотела, чтобы у её внука было слишком много наложниц, чтобы не усложнять ему женитьбу, и поэтому придумала этот способ, чтобы они сами уничтожили друг друга.
Другими словами, Сюй Цинхань подозревала, что даже если бы одной из наложниц удалось родить сына, она бы всё равно не стала женой молодого господина Гао.
Жестокая игра.
Сюй Цинхань тяжело вздохнула. В этот момент в дверь постучали.
Сюй Цинхань взглянула на водяные часы и поняла, что пора обедать. Каждый день служанка приносила ей еду. Она трижды стучала в дверь, оставляла еду и уходила, не говоря ни слова.
Но сегодня всё было иначе. Служанка громко стучала в дверь и кричала: — Госпожа Сюй, выходите! Скорее!
Сюй Цинхань отложила иголку и тихо спросила: — Что случилось?
— Бандиты напали! Хотят видеть вас! — взволнованно ответила служанка.
Бандиты хотели видеть её?
Сюй Цинхань почувствовала волнение и открыла дверь.
Служанка схватила Сюй Цинхань за руку и потащила её за собой. Похоже, она выполняла тяжелую работу, её руки были грубыми и сильными. Сюй Цинхань привели к висячим цветочным воротам.
В доме Гао царил хаос. У ворот стоял темнокожий мужчина с квадратным лицом, окруженный пятьюдесятью бандитами, которые сидели на стульях. Слуги дома Гао лежали на земле, служанки рыдали, а кто-то в панике пытался убежать. Наложниц тоже привели сюда. Все они были красивыми, но их волосы были растрепаны, а лица полны слёз и страха.
Сюй Цинхань стояла в оцепенении, когда вдруг откуда ни возьмись появилась Бисяо: — Госпожа!
Она бросилась к Сюй Цинхань, и её слёзы и сопли попали на рукав госпожи.
Сюй Цинхань молча отстранилась, достала платок и вытерла слёзы Бисяо, тихо спросив: — Это люди генерала Цзян?
Бисяо взяла платок, вытерла глаза и кивнула.
Сюй Цинхань улыбнулась и похлопала Бисяо по плечу, думая про себя, что небеса всё же не оставили её!
Тем временем, темнокожий мужчина, увидев это, подошел к Сюй Цинхань вместе со своими людьми и поклонился.
Сюй Цинхань ответила поклоном: — Нам нужно уходить. Скорее.
Темнокожий мужчина кивнул. Когда они собирались уходить, Сюй Цинхань вдруг остановилась. Она немного подумала и обратилась к наложницам: — Если кто-то хочет уйти, сейчас самое время! Но за пределами города я вас не поведу, вам придется самим искать себе дорогу!
Плач вокруг постепенно стих, все молча смотрели на Сюй Цинхань.
Темнокожий мужчина громко повторил её слова.
Несколько наложниц, казалось, заинтересовались. Они встали и пошли за Сюй Цинхань. Постепенно людей становилось всё больше.
В итоге Сюй Цинхань и около сорока наложниц покинули город.
За городом наложницы были очень взволнованы. Кто-то падал на колени, кто-то робко благодарил, а кто-то плакал от радости.
Похоже, дом Гао действительно был не лучшим местом.
После того, как Сюй Цинхань отпустила их, темнокожий мужчина нашел три повозки, и они отправились в Тунъугуань.
...
Молодой господин Гао пил вино в отдельной комнате Павильона Яньюй в южной части города. Красавица-куртизанка наливала ему вино, кокетливо улыбаясь.
Вдруг слуга ворвался в комнату и закричал: — Господин, беда! Наш дом ограбили бандиты!
Молодой господин Гао недоверчиво распахнул глаза и бросил чашу на стол: — Какие бандиты посмели напасть на мой дом?! Пойдем, посмотрим!
Молодой господин Гао бросил куртизанку и вместе со слугой вернулся домой. Увидев разрушенный двор и плачущих слуг, он застыл в изумлении.
Слуги, хромая, подошли к нему и с унынием рассказали о случившемся: — Мы охраняли дом, как вдруг ворвалась группа бандитов. Они были хорошо обучены и быстро сбили нас с ног, а затем ворвались во внутренний двор… — Слуги замолчали, видя, как лицо молодого господина Гао становится всё мрачнее.
— Бесполезные! Вы все бесполезны! Я трачу на вас столько денег каждый год, а вы даже с бандитами справиться не можете!
Молодой господин Гао был в ярости, его маленькие глаза горели огнем. — Где мои наложницы? — спросил он.
Слуга, плача, рассказал о случившемся: — Господин, говорят, что бандиты искали госпожу Сюй. После того, как её забрали, многие наложницы убежали вместе с ними. Они ушли так быстро, что стражники главы города не успели их поймать.
— Госпожа Сюй тоже убежала? — Молодой господин Гао вспомнил несравненную красоту Сюй Цинхань. Он впервые видел такую красивую девушку с таким приятным голосом…
Слуга покорно кивнул.
Молодой господин Гао почувствовал боль в сердце. Он бросил веер в слугу и начал ругаться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|