Глава 40. Далёкий путь

Эта волнующая мелодия заставляла кровь слушателей кипеть. Даже Хэ Мэнцзинь, обычно спокойная и рассудительная, почувствовала, как от звуков барабана и танца Хэлань Ши её охватывает жар. Ей захотелось немедленно вскочить на коня, взять в руки меч, указать копьём вперёд и ринуться на поле битвы.

И не только она — у всех присутствующих в этот момент было такое же выражение лиц.

Танец закончился, барабаны умолкли, приёмы Хэлань Ци и молодого хоу Чжао завершились.

Всё было исполнено безупречно.

Пока все ещё мысленно возвращались к этому поразительному танцу, Хэлань Ши небрежно передала барабанные палочки подошедшей служанке, убиравшей сцену. Не потрудившись даже стереть пот со лба, она надула щёки и кокетливо обратилась к Хэлань Жую:

— Отец-князь, как вам танец вашей дочери? Понравился ли он отцу-князю?

Её игривый нрав, подчёркнутый этим милым обращением «отец-князь», делал её ещё более живой и очаровательной.

Пятнадцати-шестнадцатилетняя Хэлань Ши, стоявшая посреди двора, походила на ослепительный золотой цветок дурмана. Казалось, всё сияние двора сосредоточилось на ней.

— Танец Ши-эр, естественно, поразителен, как небесное явление. Как он может не понравиться отцу-князю? — Хэлань Жуй поднял кубок, который держал в руке, поднёс к губам и выпил, в его глазах играла улыбка.

Однако Хэ Мэнцзинь заметила другое. Пока всеобщее внимание было приковано к оригинальному танцу с боевым барабаном, исполненному принцессой удела, она краем глаза наблюдала за происходящим. В кульминационный момент танца выражение лица Хэлань Жуя на высоком сиденье оставалось естественным, но вино из кубка в его руке незаметно пролилось.

И всё же он, сохраняя невозмутимость, допил из уже неполного кубка.

Не хотел ли он, чтобы кто-нибудь заметил его минутную рассеянность и скорбь?

Хэ Мэнцзинь снова взглянула на Хэлань Ши, которая уже подошла к Хэлань Жую и села слева от него, и вздохнула про себя.

На самом деле, Хэлань Ши была на пять десятых похожа на госпожу Су.

Неужели в тот миг, когда она начала свой изящный танец, Хэлань Жуй увидел в ней хотя бы тень той женщины?

«Это чувство могло бы стать воспоминанием, но уже тогда всё было туманно».

Слегка вздохнув, Хэ Мэнцзинь снова полностью сосредоточилась на банкете.

Возможно, Хэлань Ши намеренно не смотрела на Хэ Мэнцзинь весь вечер, чтобы избавить её от лишнего внимания.

Далее последовали песни и танцы, представления сменяли друг друга, но Хэ Мэнцзинь была не в настроении их смотреть, потому что Хэлань Цзюэ так и не появился.

В такой день он не пришёл.

Неизвестно почему, в её сердце зародилось лёгкое разочарование, а мысли охватило необъяснимое беспокойство, которое она с трудом контролировала. Возникло неприятное ощущение, будто какая-то эмоция вот-вот вырвется из-под её контроля.

Хэ Мэнцзинь подумала, что, должно быть, выпила сегодня слишком много. Хотя она заранее приняла лекарство от опьянения, возможно, всё равно немного захмелела.

Поэтому она извинилась перед сидевшими рядом гостями, нашла предлог покинуть своё место и решила выйти прогуляться, подышать свежим воздухом, а заодно найти Хэ Синя, который неизвестно куда убежал.

Сегодня было много гостей, и в этих внешних трёх дворах охрана поместья была не слишком строгой. Увидев, что Хэ Мэнцзинь выходит из двора, стражники не стали её проверять, лишь кивнули в знак приветствия и пропустили.

Расспросив одну из служанок, она узнала, что Хэ Синь ушёл играть во внутренний сад с другими юными господами, пришедшими на банкет. Сейчас они были в самом разгаре веселья, и её появление только испортило бы настроение компании мальчишек, поэтому она решила не «арестовывать» его.

Отпустив служанку, она решила прогуляться в одиночестве под лунным светом и прохладным ветерком, чтобы развеяться. Но, не обладая хорошим чувством направления, да ещё и впервые оказавшись в этом поместье, она, поплутав туда-сюда, окончательно заблудилась и не смогла найти дорогу обратно во двор, где проходил банкет.

Хуже того, все стражники здесь носили одинаковую форму, и было непонятно, находится ли она во внутреннем или внешнем дворе. К тому же, ей было неловко спрашивать дорогу.

Так, идя куда глаза глядят, она сама не заметила, как оказалась перед одним очень необычным двором.

Он показался ей особенным не из-за архитектуры — с её ракурса внутреннее убранство двора было не видно. Его особенность заключалась в другом: сегодня, в день рождения князя, всё поместье Хэлань было ярко украшено фонарями и цветными лентами, и повсюду было так светло, что Хэ Мэнцзинь едва не потеряла ориентацию.

А здесь освещение было тусклым, без малейшего намёка на праздник. Это создавало такой резкий контраст с тем, что она видела по пути, что двор показался ей особенным.

Хотя она понимала, что находится в княжеском поместье и должна быть осторожной и осмотрительной, но, увидев, что на воротах нет запрещающих знаков и ни одного стражника, любопытство взяло верх.

Недолго думая, она подошла ближе.

Подойдя к воротам двора, она увидела надпись над ними — два иероглифа, выполненные размашистым и изящным почерком: Юаньдао (Далёкий путь).

Юаньдао?

Хэ Мэнцзинь напрягла память, но не смогла вспомнить ни одного двора в поместье Хэлань с таким названием. К тому же, что могло означать такое необычное имя?

Больше всего она знала о Саде Десяти Тысяч Гибискусов (Ваньфуюань), где при жизни обитала мать Хэлань Цзюэ, госпожа Ли.

Говорили, что госпожа Ли больше всего любила гибискусы. Ради неё Хэлань Жуй, не жалея огромных денег, доставил издалека — из столицы, из Южной Цзинь и даже из Цинь и Тан — различные сорта гибискусов и посадил их во дворе, где она жила, назвав его Садом Десяти Тысяч Гибискусов.

Это событие долгое время было предметом пересудов среди простого народа после чая и обеда. Одни говорили, что князь Гуанпин был ослеплён красотой, расточителен и декадентен. Другие — что князь был преданным и глубоко любил госпожу Ли.

Об этом дворе Юаньдао она никогда раньше не слышала. Переступая порог, Хэ Мэнцзинь подумала, что это, должно быть, заброшенный флигель, иначе почему здесь так пустынно.

Но когда она вошла внутрь и при свете довольно яркой луны смогла разглядеть окружающую обстановку, она поняла, что ошиблась.

Кроме беседки, построенной у воды, в глаза бросались только гибискусы.

Целый пруд, покрытый изумрудными листьями, колыхался под летним ночным ветром в лунном свете, словно танцуя. Казалось, он тихо напевал о высохших чернилах прожитых лет, и весь свиток был исписан скорбью.

В тот миг, когда Хэ Мэнцзинь увидела этот сад, полный гибискусов, она сразу поняла смысл названия «Юаньдао».

Если её догадка верна, этот сад и был тем самым Садом Десяти Тысяч Гибискусов, который преданный князь переименовал после смерти госпожи Ли.

Юаньдао… Хэ Мэнцзинь не удержалась и тихо вздохнула, продекламировав:

— «Перейдя реку, срываю гибискус, на орхидейных болотах много душистых трав.
Сорвав, кому хочу послать?
Тот, о ком думаю, в далёком краю. Оглядываюсь на родные места,  долог и бесконечен путь. Единомышленники, но живём в разлуке, В печали состаримся!»

Для князя Гуанпина дом, пристанище было там, где была госпожа Ли. Теперь, когда её не стало, где бы он ни был в этом мире, он — странник, которому негде найти свою возлюбленную.

Подумав об этом, Хэ Мэнцзинь внезапно замерла и настороженно огляделась.

И действительно, неподалёку, у перил из магнолии, украшенных резьбой в виде цветов гибискуса, она увидела его фигуру.

Он по-прежнему сидел там, спокойный и элегантный, подперев подбородок рукой, и просто смотрел на Хэ Мэнцзинь. В его взгляде не было ни малейшего волнения.

Хэ Мэнцзинь подавила внезапный испуг.

Она так и знала! Как могло такое важное для князя Гуанпина место остаться без единого стражника? То, что она так легко сюда вошла, могло означать лишь одно: в саду кто-то был и отослал охрану.

Поэтому она и огляделась. Так и есть.

Она искала его повсюду на банкете, но никак не ожидала встретить здесь.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Сообщение