Глава 1 (Часть 2)

Этот взгляд позволил Яньцзи ясно увидеть лицо девушки, и в её душе вспыхнуло отвращение. Это лицо напомнило ей Синьюэ, женщину, которая отняла у неё всё. У них обоих были большие, полные слёз глаза, которые всегда казались влажными, вызывая сочувствие. Но кто бы мог подумать, что женщина с таким невинным лицом способна разрушить её семью.

Подумав об этом, Яньцзи отвернулась и прошла в отдельную комнату на втором этаже, заказала чай и закуски, чтобы скоротать время.

Вскоре снизу донёсся голос певицы. Когда песня закончилась, публика зааплодировала и начала бросать медные монеты в качестве награды.

В этот момент снаружи послышался знакомый грубый и высокомерный голос:

— Где эта хорошенькая певичка?

После небольшой паузы голос продолжил:

— Эй, иди сюда, спой пару песен в моей комнате!

Затем послышались шум и крики.

Покой Яньцзи был нарушен. Она нахмурилась и бросила взгляд на Сяо Коуцзы.

Сяо Коуцзы понял намёк, вышел из комнаты, а через некоторое время вернулся и доложил:

— Господин, это Дуолун. Он требует, чтобы девушка пела в его комнате, а когда она отказалась, начал к ней приставать.

Выслушав доклад, Яньцзи заколебалась. Хотя девушка ей не нравилась, как женщина, она не могла спокойно смотреть на подобное самоуправство. Она уже хотела послать А Кэданя вмешаться, как вдруг снаружи раздался крик:

— Как ты, сын знатной семьи, смеешь притеснять простых людей? Ты зашёл слишком далеко!

— Какое тебе дело? Ты тоже запал на эту певичку, да? Ничего страшного! Пусть поднимется наверх, и мы поделим её пополам…

Затем послышались звуки драки.

Сяо Коуцзы снова выбежал, чтобы посмотреть, что происходит, и, удивлённый увиденным, поспешил вернуться:

— Господин, это молодой господин Фу.

— Фу Эркань? — спросила Яньцзи.

— Да, похоже, он не смог стерпеть подобного и ввязался в драку с Дуолуном.

Яньцзи задумалась. У неё были кое-какие воспоминания о Фу Эркане. Он был старшим сыном главного учёного, племянником Лин Фэй. Яньцзи встречала его однажды на дворцовом пиру и помнила, что он был очень близок с пятым принцем.

— Не деритесь! Не деритесь! Пощадите мою лавку! — послышались крики.

Яньцзи махнула рукой:

— Раз уж кто-то решил восстановить справедливость, нам не стоит вмешиваться. Меньше проблем — лучше.

Сказав это, она, не обращая внимания на шум снаружи, стала пить чай, облокотившись на подоконник и глядя вдаль.

После этого случая Яньцзи больше не посещала «Лунюань Лоу». Она читала книги, занималась каллиграфией, а иногда выезжала на прогулку верхом.

Через несколько дней в резиденции произошло важное событие, которое взволновало всех: князя, главную жену, Хаочжэня, Хаосяна… Все были в смятении, а князь — на седьмом небе от счастья.

Император издал указ о том, что Хаочжэнь приглянулся ему, и собственноручно написал распоряжение о браке Хаочжэня с принцессой Лань. Хаочжэнь должен был стать фума.

Девичье имя принцессы Лань было Лань Синь. Она не была родной дочерью императора, а приходилась ему приёмной. Она была гэгэ из резиденции князя Ци, рано потеряла родителей и воспитывалась императрицей.

Император был уже в преклонном возрасте, и Лань Синь, скрашивая его одиночество, снискала его расположение. Поэтому во дворце её называли «принцесса Лань».

Когда принцесса Лань подросла, все князья и министры знали, что её будущий муж — самая завидная партия. Тайно все боролись за это место, и поэтому многие принцы подходящего возраста не были помолвлены.

И вот теперь эта радостная весть свалилась как снег на голову, неудивительно, что князь сиял от счастья.

— Несколько дней назад император по очереди вызывал к себе принцев, и я чувствовал, что у него есть какой-то план. Он снова напомнил мне историю о том, как я поймал, а затем отпустил белую лисицу. Тогда у меня появилось предчувствие, и оно оправдалось! Эта невероятная удача выпала на долю нашего Хаочжэня! — сказал князь и в порыве чувств крепко сжал руку Сюэжу. — Спасибо тебе! Спасибо, что родила мне такого замечательного сына!

Среди всеобщего волнения Яньцзи оставалась самой спокойной. Она не испытывала ни радости, ни волнения.

Браки всегда заключались по воле родителей, и с детства Яньцзи знала, что однажды ей придётся жениться на женщине, чтобы продолжить род. Яньцзи относилась к этому философски. В прошлой жизни, прежде чем выйти замуж за Нудахая, она даже не видела его. Это был просто брак по договорённости, когда родители решили, что пришло время, и выдали её замуж. Позже Нудахай был очень добр к ней, даже не брал наложниц, и она постепенно полюбила его. Но кто мог подумать, что всё закончится так печально? Теперь же её сердце было холодно к любви. Раз уж нужно было жить с кем-то, какая разница, с кем? Тем более что теперь она была мужчиной, и даже выйдя замуж за принцессу, она оставалась мужем, главой семьи.

Вся резиденция была занята подготовкой к свадьбе. Яньцзи же, предоставленная самой себе, снова отправилась на Тяньцяо. В этот раз она издалека услышала пение:

— Дом мой далёк, на краю небес, печаль и тоска терзают мою душу, скитания мои не будут долгими! Дерево хочет покоя, но ветер не стихает, дерево хочет покоя, но ветер не стихает, сын хочет позаботиться о родителях, но их уже нет, я одна на всём белом свете, хочу рассказать о своей боли, но слова не идут, и сердце мое сжимается от страха!

Яньцзи стало любопытно, и она подошла ближе к толпе. Там она увидела женщину в белых траурных одеждах и с белым траурным головным убором. Она стояла на коленях, её бледное лицо было лишено румянца, а в глазах не было ни слезинки.

Она обнимала пипу и печально пела.

Лицо показалось знакомым, но Яньцзи не могла вспомнить, где видела эту женщину. Зоркий Сяо Коуцзы прошептал:

— Господин, это та певица из «Лунюань Лоу».

Как только Яньцзи услышала это, отвращение снова охватило её. Глядя на траурную одежду девушки, она вспомнила, как Синьюэ впервые появилась в резиденции генерала, и, не желая больше оставаться здесь, развернулась, чтобы уйти.

— Иньшуан! — раздался крик из толпы.

— Опять этот Фу Эркань, — пробормотал Сяо Коуцзы.

— Встань, не надо больше стоять на коленях! И не пой больше! Я опоздал, прости меня! — в голосе Фу Эрканя слышались тревога и боль.

Яньцзи обернулась и, увидев, как они обмениваются взглядами, полными нежности, презрительно хмыкнула: «Конечно, оба низкие люди, соблазняющие друг друга в период траура».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение