Глава 6. На Луншане шелестят высокие деревья (6) (Часть 2)

Похоже, что только что мой разум улетел. В самом деле, я сильно прыгнула и приземлилась на густую траву у забора. Легкий ветерок дунул, и я почувствовала ясность в голове. В этот момент я вдруг осознала, что вся в поту, а на противоположном берегу павильон Шуюэ гэ выглядел особенно внушительно.

— Наконец-то я здесь, — тяжело вздохнула я, спрыгнув с забора и наступив на мягкую грязь вокруг пруда. Ноги немного подогнулись, и я чуть не упала.

— Веришь ли, что я могу тебя уничтожить? — послышался голос из зарослей у озера. Я насторожилась и прислушалась. Неужели здесь, в этом уединенном месте, есть слуги?

— Посмотрим, как ты попадешь на небеса! — внезапно раздался звук хлыста, и за ним последовал резкий крик кошки. Я испугалась и быстро перепрыгнула на камень, чтобы посмотреть. Увидела, как маленький мальчик в белом халате, стоя на корточках, сильно бьет кошку хлыстом. Судя по звуку, хлыст был тяжелым, а большая желтая кошка, сверкая глазами, не собиралась уходить.

— Какой ты слуга, что так бездушен? — я быстро подбежала к мальчику и пнула его в зад. Он вскрикнул и упал в грязь у пруда. Когда он испуганно обернулся, я увидела его лицо и невольно содрогнулась.

— У бяоди? — я резко втянула воздух. Как он мог так быстро убежать? И один? И еще и мучает кошку?

— Юнь Байу, как ты смеешь меня бить? Я ведь сегодня еще говорил матери, что в будущем женюсь на тебе! — Пятый принц, весь в грязи, поднялся с пруда, и его лицо выражало гнев, как у маленького взрослого. Я сдерживала смех, но в душе тревожно стучало сердце. Как же он вернется во дворец? Его родители не разорвут меня на части? Что же теперь делать?

— Ты в таком юном возрасте уже безжалостно бьешь беззащитных, разве эта кошка тебя чем-то обидела? — Я встала на камень и начала его учить. В конце концов, я все же старшая сестра. Но, краем глаза, я заметила, что улики пропали. Непослушная кошка сбежала.

— Я бью кошку, а ты пнула меня в грязь? В твоих глазах я, пятый принц, не лучше дикой кошки? — Он сердито произнес это, и я снова замерла, не зная, что сказать. Если он действительно убьет кошку, разве я могу его побить? Какой это логика? Но с другой стороны, жизнь человека — это жизнь, а жизнь кошки — не жизнь?

Этот вопрос вдруг стал слишком сложным.

— Если ты видишь несправедливость, ты должен вмешаться. Дикая кошка — это тоже жизнь. К тому же, в такую позднюю ночь ты один пришел в такое заброшенное место, откуда мне знать, что это ты, пятый принц? — Я закричала, стараясь успокоить себя. Можно не бояться, но это должно быть на основе справедливости. Если бабушка узнает, что я пнула ее внука из-за кошки, о Боже, она меня защитит?

— Бить кошку — это неправильно. Если бы я не пришла сегодня, кошка бы погибла. Я лишь слегка пнула тебя, разве это может сравниться с твоими ударами по кошке?

— Кто хочет быть твоим братом? Если я, принц, сказал, что женюсь на тебе, разве ты можешь сбежать из этого дворца? — О Боже, услышав это, я почувствовала, как у меня по коже пробежали мурашки. Слова детей имеют значение? Я не знаю, что говорила в детстве, но, родившись в королевской семье, можно делать что угодно? Я не собиралась оставаться здесь надолго, сейчас главное — отмыть этого маленького человека.

Не дождавшись, я схватила его за обе руки и попыталась бросить его в центр пруда, чтобы он хорошо помылся. Но он был слишком толстым, в воздухе он закричал и начал бить меня ногами, поэтому, когда он упал, он "плюхнулся" прямо на берег.

— Люди, спасите меня! Быстро, спасите меня, принцесса хочет меня убить, двести пять, принцесса хочет меня убить! —

Боже мой, я никогда не думала, что мой младший двоюродный брат, который был принцем, окажется таким трусливым. В лотосовом пруду осенью почти нет воды, иначе я бы не пыталась его бросить в центр пруда, чтобы помыть. Ему действительно стоит поучиться у своих старших братьев.

— Попробуй сказать еще раз, веришь ли, что я тебя ударю? — Чтобы предотвратить его крики, которые могли привлечь внимание, я начала его пугать.

— Ты ведь только что ударила меня в задницу? — Как только он это сказал, я вдруг услышала легкий смех за спиной. Обернувшись, я увидела, что вокруг никого нет.

— Люди, кто-нибудь, спасите меня! Моя невеста, которая еще не пришла ко мне, хочет меня убить... —

Боже, это уже непереносимо. Даже если я потеряю свою шкуру, я должна с ним разобраться. Когда я собиралась подойти и ударить его в сознание, как раз в этот момент с неба упал небольшой камень, прямо в затылок. Я только успела встать, как мой младший двоюродный брат снова исчез в воде...

Когда я испуганно обернулась, я увидела, как кто-то в белом исчезает в лесу. Я будто узнала его, но в тот момент мне казалось, что это был мой дядя-император, но на самом деле это не так. Но кто же он на самом деле?

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. На Луншане шелестят высокие деревья (6) (Часть 2)

Настройки


Сообщение