Глава 3. На Луншане шелестят высокие деревья (3) (Часть 1)

Я уже почти свалилась с лошади, заснув от усталости, когда Ли Цзиньчэн, личный охранник дяди, вовремя поддержал меня.

— Ваше Высочество, вам нельзя спать! — Грохот копыт был единственным звуком, который доносился до меня сквозь шум ветра. Я с трудом открыла глаза в ночной темноте, зевнула и кивнула Ли Цзиньчэну.

— Дядя не говорил, сколько нам еще скакать? — Я чувствовала, что мои силы на исходе. В этом отношении мой дядя-император был просто ненормальным: он никогда не спал ни днем, ни ночью, и его энергия била ключом круглый год. Сейчас я «присоединилась» к кавалерийскому отряду, которым он лично командовал и тренировал. Кавычки здесь не случайны, потому что все это происходило совсем не по моей воле.

И все из-за моей глупости! Зачем я стала распускать слухи о покойном Чэньхэ перед дядей? Я так и не выяснила, был ли кто-то в лесу. К тому же, я плохо запоминаю лица и не могу узнать Чэньхэ только по портрету. Когда я рассказала об этом бабушке, она тут же начала тыкать меня своим железным ногтем в голову, ничуть не заботясь о том, что это моя голова.

— Глупая девчонка! Твоя мать воспитала тебя такой бесстрашной и невоспитанной! Ты даже осмелилась играть с твоим дядей в такие игры во дворце! Ты что, смерти ищешь?!

Я и правда подумала, что этот чокнутый дядя придумает для меня какую-нибудь ужасную смерть. Как-то вечером бабушка взяла меня покататься на лодке по пруду в своем саду. Вскоре пришел дядя, изрядно выпивший.

Он поздоровался с бабушкой и, не дожидаясь ответа, с громким «бух» встал на нос лодки. Потом, покачиваясь, подошел к нам. Лодка заходила ходуном под его ногами, и несколько пугливых служанок в ужасе разбежались.

— Что это он вытворяет? — презрительно спросила бабушка, которая, похоже, была очень недовольна своим сыном.

— Смотрю на стрекозу, — небрежно ответил дядя, указывая на большую красную стрекозу, сидевшую на листе лотоса. Ее яркий цвет радовал глаз.

Но, едва сказав это, дядя плюхнулся у ног бабушки, подперев голову одной рукой, а другой, изображая игру на струнах, оперся о борт лодки.

Лицо бабушки позеленело.

— Бабушка, может, вам вернуться в свои покои? Я присмотрю за дядей, — предложила я, думая, что как только бабушка сойдет на берег, я столкну дядю в воду, чтобы он протрезвел.

— Он пьян. Разве ты, девушка, сможешь с ним справиться? Пойдем вместе, пусть любуется пейзажем в одиночестве.

— А если он упадет в воду? — с беспокойством спросила я. Ведь если с дядей что-то случится, у меня во дворце, кроме бабушки, не останется родных.

— Он император, с ним ничего не будет, — ответила бабушка, а потом добавила: — Не волнуйся, вокруг него полно тайной охраны (Аньвэй).

Я послушно пошла за бабушкой к носу лодки. Но в тот момент, когда я собиралась ступить на берег, лодка резко качнулась назад, я потеряла равновесие и с плеском упала в воду…

Мой белолицый дядя разразился хохотом. Мама рассказывала, что в детстве любила щипать его за щеки. Тогда я еще смеялась над ней, что она издевается над родным братом. Но, как оказалось, злые семена, посеянные мамой, дали свои плоды, и расплата настигла меня.

Иногда Небеса бывают несправедливы.

Дядя был злопамятным. Вспомнив об этом, я продолжала скакать вместе с отрядом в кромешной тьме, направляясь к императорским охотничьим угодьям, и молилась, чтобы не выпасть из седла и не быть затоптанной этими безумцами. Такая смерть опозорила бы и бабушку, и весь род Юнь. Но, кроме Ли Цзиньчэна, все остальные, похоже, только и мечтали меня загнать. Они все слушались дядю, и я подумала, что, возможно, он таким образом хочет от меня избавиться.

Но я не из этого времени, так просто меня не убить.

Эта история с кавалерийским отрядом началась семь дней назад. Тогда в воздухе над дворцом Цзиюэ Ванчэн уже витало предчувствие чего-то важного. Я вышла из дворца бабушки, Цяньюэ дянь, и проходила мимо заднего сада дворца дяди. У меня плохое зрение, и я сразу заметила ряд солдат, стоящих в центре сада с натянутыми луками. Их лица были серьезны.

— Интересно, — подумала я, увидев пустое место в центре ряда. Я тут же подбежала, схватила лук, приняла стойку и стала ждать команды.

Вообще-то я не люблю совать нос в чужие дела, но все, что связано с военным или литературным искусством, всегда меня интересовало. Это не значит, что я сама мастер в этих областях, просто мне это нравится. А любить что-то не значит обязательно в этом преуспевать. Я всегда могу найти себе оправдание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. На Луншане шелестят высокие деревья (3) (Часть 1)

Настройки


Сообщение