Глава 3. На Луншане шелестят высокие деревья (3) (Часть 2)

Я уже предвкушала свой триумф, как вдруг услышала спокойный голос позади:

— Байу ятоу, если попадешь в яблочко, я обещаю тебе, что после ухода бабушки весь гарем будет твоим.

Я вздрогнула. Меня чуть не хватил удар от собственной глупости. Неловко повернувшись к дяде, который стоял позади, я подумала: «Зачем мне целый гарем?»

Я же не люблю женщин. Хотя… мужчин я вроде бы тоже не люблю.

Тогда кого я люблю? Ладно, не будем об этом.

— Простите, дядя, я не знала, что это ваше место. Может, вы сами выстрелите? Мне этот гарем не нужен. Главное, чтобы я не опозорила бабушку и вас, — сказала я, с улыбкой передавая ему лук и стрелы.

Но он, усмехнувшись, не взял их.

— Ничего страшного. Стреляй смело. Попадешь или нет — гарем все равно твой.

Меня бросило в холодный пот. Такие вещи нельзя говорить даже в шутку. В этом гареме интриги плетутся постоянно. Это не мой родной дядя, а какой-то ангел смерти.

Дядя, мне очень интересно, что же тебе сделала моя мама?

— Дядя, вы хотите меня погубить? — Я хотела топнуть ногой и покапризничать, как делала это с бабушкой, но сдержалась. Капризничать нужно с теми, кто это оценит. А то еще получишь выговор, а мне это ни к чему.

Поэтому мой голос прозвучал резко, с нотками раздражения.

— Твоя мать тоже меня так «погубила», — серьезно ответил дядя. Я опешила. Мама редко рассказывала о своем детстве с дядей. Зато дядя при каждой встрече вспоминал их детские годы. Сначала я думала, что у них были теплые отношения. Но, узнав дядю получше, я поняла, что этот дворец — настоящая ловушка. И, похоже, пригласил меня сюда не бабушка, а дядя-император! Как говорится, месть — блюдо, которое подают холодным. Дядя хорошо все продумал.

Видя мое молчание, дядя продолжил:

— Бабушка говорила, что ты не интересуешься учебой. Я тщательно выбирал для тебя учителей, а ты всех их хитростью выжила. Я подумал, что, возможно, ты больше склонна к военному делу. И, похоже, я не ошибся.

Дядя говорил неторопливо, а я натянуто улыбнулась. Наверняка он знал, что я прогуливаю уроки и жалуюсь бабушке. Он был прав, в моем возрасте мне не хотелось учиться. На уроках меня интересовали только сплетни об учителях. Например, о молодом и талантливом Линь Ичи. Я постоянно называла его стариком и подшучивала над ним. Сама не знаю почему. Просто мне казалось, что он что-то скрывает. Тот Линь Ичи, которого все видели, не был настоящим.

Он был противоречивой личностью. Но я не умею ставить себя на место других. Я думала, что если Линь Ичи нравится танцевать, пусть танцует. Зачем ему быть чиновником? Это же так утомительно.

Я показала бабушке портрет танцующего Линь Ичи. После этого бабушка отправила его охранять границу в Мо Бэй. В день отъезда Линь Ичи я почувствовала угрызения совести. Я хотела, чтобы бабушка помогла ему осуществить мечту, а она рассердилась, сказав, что Линь Ичи ее обманул! В чем именно — она не объяснила.

И только сегодня, разговаривая с Ли Цзиньчэном, я узнала, что Линь Ичи — его двоюродный брат.

Мне стало еще более неловко.

В тот день дядя настаивал, чтобы я выстрелила из лука. Но стоило мне натянуть тетиву, как я попала бы в ловушку. Поэтому я быстро придумала отговорку:

— Дядя, на самом деле я люблю кататься верхом. Это так весело! Можно побывать во множестве новых мест.

Я говорила правду. Я так долго сидела во дворце, что уже забыла, как выглядит мир за его стенами. Особенно это важно для меня, ведь я планирую сбежать. Вот только верховая езда мне не нравится! Дядя был прав: разве я, Юнь Байу, стала бы врать, тщательно все обдумывая?

— Отлично! Тогда присоединяйся к моей кавалерии. Я как раз собирался создать женский отряд. Начнем с тебя, Юнь ятоу, — обрадовался дядя. Я опешила и не успела ничего сказать, как он грозно приказал:

— Ли хувэй, поручаю тебе тренировки княжны. Если она не справится, я снесу тебе голову!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. На Луншане шелестят высокие деревья (3) (Часть 2)

Настройки


Сообщение