Глава 5

Оказывается, та Знать, о которой шла речь, была из семьи Гу.

Если подумать, это логично. Этот храм носит звание императорского, а сейчас в Поднебесной царит хаос, люди повсюду делятся и становятся правителями своих земель. Семья Гу, изначально занимавшая северные земли, за несколько лет поглотила множество сил на юге, захватила много земель. Теперь, закончив завоевания, они пришли сюда, чтобы утвердить свое имя. Даже если это еще не уровень Церемонии Фэншань на горе Тайшань, им нужно получить официальное признание.

Если бы причина была только в этом, я бы, конечно, была рада и относилась к этому спокойно.

В конце концов, Гу Линьси оставил мне жизнь. Хотя в итоге он отправил меня в храм под видом мягкого заключения, но то, что я смогла выжить вот так, можно считать его благодеянием.

Я также благодарна ему за то, что он не беспокоил меня шесть лет. Если бы он появился передо мной, даже с моим безразличным и бесстрашным характером, я, вероятно, не знала бы, как себя вести и как общаться.

Более того, смерть отца-императора, хотя и была предсказуема, и отец-император всегда учил меня легко относиться к жизни и смерти, а также к человеческим отношениям, и хотя я человек холодный по натуре и сердцем, я все же не могу принять это спокойно.

В конце концов, как бы там ни было, для меня это разрушение страны, гибель семьи, смерть отца-императора, и он тоже один из виновников.

Я как-то говорила Тань Мину о нескольких фигурах, борющихся за власть в Поднебесной. Больше всего я всегда уважала предводителя повстанцев по имени Вэй Дэлао.

Он был одним из тех, кто во главе войска ворвался во дворец.

Надо сказать, я встречалась с этим героем из народа лицом к лицу. Этот человек действительно заслуживает уважения.

Тогда мне было всего десять лет. Отец-император сидел со мной на полу у трона. Рядом лежала наша незаконченная партия в шахматы, которую отец-император отодвинул в сторону. Несколько разбросанных фигур упали к ногам немногих оставшихся тайных стражников внизу.

Длинные, белые пальцы отца-императора ловко двигались.

Он делал для меня кузнечика из травы.

В прежние годы, когда моя мать-наложница была жива, она часто делала для меня кузнечиков из травы. Возможно, потому что у меня их было много, я не очень ценила их. Позже мать-наложница заболела и умерла. Отец-император заперся в ее дворце на девять дней, пока не появился запах разложения. Тогда бабушка, не выдержав, велела вытащить отца-императора.

Когда отец-император вышел, он выглядел так же, как всегда, с благородным и ясным лицом, лишь немного осунувшимся.

Думаю, именно тогда обо мне пошел слух как о человеке холодном по натуре и сердцем.

Потому что я не выказала ни малейшей скорби по поводу смерти матери-наложницы. На самом деле, хотя мне было грустно, других особых чувств я не испытывала.

Отец-император ничего не сказал по этому поводу, более того, он был доволен моей бесчувственной натурой.

Он сказал: — Характер маленькой Ци очень хорош. Отец считает, что его не нужно менять. Для королевского ребенка иметь такой характер — это очень хорошо.

В тот день, как только он вышел, он пришел искать меня. Он присел передо мной, протянул мне то, что держал в руках, а затем осторожно погладил меня по голове. Его рука неудержимо слегка дрожала.

Он протянул мне кузнечика из травы, сделанного очень некрасиво.

Моя мать-наложница была из служанок, очень низкого происхождения, но благодаря этому она умела многое из того, чего не умели девушки из знатных семей. Делать кузнечиков было одним из таких умений.

Раньше отец-император всегда в шутку говорил, что они связаны кузнечиками. Мать-наложница всегда краснела и не могла возразить.

А я всегда спокойно улыбалась.

Позже я подумала,

возможно, смерть матери-наложницы стала для отца-императора слишком сильным ударом. Испытав такую сердечную боль, он обрадовался моему характеру.

Вероятно, он думал, что в этой жизни ничто не сможет причинить мне сердечную боль.

Однако тот кузнечик из травы в тот день был первым, которого отец-император сделал для меня.

Когда я протянула руку, чтобы взять его, я ясно увидела следы порезов от травы на белых пальцах отца-императора.

Позже, по настоянию отца-императора, мать-наложница была похоронена в императорской усыпальнице.

Но, к сожалению, это, возможно, было единственным, о чем сожалел отец-император перед смертью. По крайней мере, он так говорил.

Он сказал, что не сможет покоиться с моей матерью-наложницей.

В тот день повстанцы, или, как их называли все в Поднебесной, повстанцы, ворвались во дворец, ворвались в Зал Цзы Цзи. Первым, кто вошел, был Вэй Дэлао.

Дверь Зала Цзы Цзи была очень тяжелой, но этот здоровяк толкнул ее одной рукой, словно не прилагая особых усилий.

Дверь со скрипом открылась, и послеполуденное солнце залило зал, ослепляя.

Я прищурилась, чувствуя себя некомфортно, и уткнулась в грудь отца-императора.

Отец-император наклонился и поцеловал меня в лоб, но не поднял головы, чтобы посмотреть на кого-либо. Он лишь обычным тоном сказал: — Указ об отречении, указ о самообвинении — все внизу. Берите сами.

Его руки продолжали делать то, что он делал.

Несколько тайных стражников, не получив приказа, по-прежнему окружали нас. Никто не бросился вперед.

Я же тихонько подняла голову и взглянула на того человека.

Этот человек был очень высоким, по крайней мере на голову выше моего отца-императора. В контровом свете я не могла разглядеть его лицо, лишь видела, что он одет грубо, идет с высоко поднятой головой и расправленной грудью, очень уверенно.

Он подошел к нижней части зала, словно окинул нас взглядом, а затем громко рассмеялся. Его голос был звонким: — Старый император, спасибо! Ты так выглядишь, что я даже чувствую к тебе уважение. Раз так, я, Вэй Дэлао, сегодня не трону тебя ни волоска. Те, что снаружи, все еще беспокоятся, что ты давно сбежал!

Я высунула голову и посмотрела. Когда он подошел ближе, я разглядела его лицо.

Вэй Дэлао оказался очень красив, что меня удивило. Хотя он совершенно не походил на благородную и изящную красоту моего отца-императора, в нем была особая величественная и непринужденная аура.

Когда он закончил говорить, снаружи вдруг послышались хаотичные шаги. Дворцовые слуги давно разбежались, должно быть, это были солдаты из простого народа.

Лицо отца-императора было спокойным. Закончив делать кузнечика из травы, он опустил взгляд на меня, нежно и довольно улыбнулся, а затем вложил его мне в руку, спросив, нравится ли мне.

Я посмотрела на кузнечика из травы и тихонько кивнула.

Хаотичные шаги снаружи прекратились, а затем послышался размеренный марш.

Я всегда думала: нас здесь всего человек десять, а они пришли схватить человека, неужели для этого нужно так много?

Позже Тань Мин сказал, что в будущих исторических книгах это будет описано с совершенно другим величием.

Я поняла.

Вэй Дэлао схватил оба указа, засунул их за одежду, а затем, громко смеясь, вышел. Идя, он продолжал смеяться: — Вы опоздали! Сегодня главная заслуга моя! Старый император позволил мне его сторожить и не сбежал!

В это время снаружи начали входить еще несколько человек. Некоторых я знала, некоторых нет.

Отец-император, опираясь на руку, смотрел, как я играю с кузнечиком из травы. На его лице была улыбка, выражение было спокойным.

Один из здоровяков, одетый похоже на Вэй Дэлао, резко выхватил нож и злобно сказал: — Что за пустая болтовня? Раз уж ворвались во дворец, почему бы не убить императора и не покончить с этим!

Сказав это, он злобно посмотрел на меня и отца-императора.

Внизу никто не остановил его. Только Вэй Дэлао сказал: — Старый император — мужик. Оставьте ему целое тело.

Отец-император всегда говорил, что герои всегда терпят полное поражение, и только злодеи могут по-настоящему достичь вершины.

Думаю, по поступкам и словам Вэй Дэлао можно увидеть черты злодея.

Несколько человек, вошедших следом, тоже не выразили своего мнения. Я перевела взгляд на них. Некоторые были одеты очень изысканно, другие — легко.

Но все они были выдающимися личностями, стояли гордо, каждый сам по себе представлял собой зрелище.

Постепенно вошли несколько десятков человек, и в пустом зале стало немного оживленнее.

Я разглядывала их, а они разглядывали меня и отца-императора.

Только тогда отец-император лениво заговорил: — Все собрались?

Он поднял глаза, окинул всех взглядом и тихонько вздохнул: — Такая империя... Неужели она настолько хороша, что заставила вас бороться до такой степени?

Тихонько вздохнув, он добавил: — Приходите убивать.

Сказав это, он встряхнул рукавом, встал, величественно выпрямился и спокойно улыбнулся.

Отец-император был обезглавлен. В момент смерти на его лице была улыбка.

Моя одежда была забрызгана кровью. Я стояла, сжимая в руке кузнечика из травы, и спокойно думала, кто придет за моей головой.

Но затем я услышала, как Вэй Дэлао спросил: — У этой девчонки неплохая аура, есть что-то от этого старого императора. Как ее зовут?

Кто-то ответил ему: — Дочь благородной наложницы Дэси, имя Ди, седьмая по старшинству, ее называют седьмой принцессой.

Голос этого человека был очень знаком.

Я посмотрела на него и, конечно же, узнала.

Гу Линьси был в обычной одежде, стоял вне лужи крови. Его облик был благородным, а манеры изысканными. Он посмотрел прямо на меня и с легкой улыбкой сказал: — Давно не виделись.

Вэй Дэлао подумал немного, а затем громко рассмеялся: — Седьмая принцесса, знаменитое имя! Разве это не твоя маленькая женушка?

Я подумала, раз они так откровенны, мне незачем притворяться. Я спокойно признала: — Именно, Ли Ди.

Взгляды всех обратились ко мне. Возможно, имя моей матери-наложницы действительно было очень известно, потому что в глазах всех, кто смотрел на меня, единственную дочь бывшего императора и бывшей... наложницы, было некоторое любопытство.

Некоторые также были удивлены, что при ужасной смерти моего отца прямо передо мной, мое выражение лица не изменилось, и я оставалась спокойной.

Вэй Дэлао махнул рукой: — Я не могу обижать десятилетнюю девчонку. Господин из семьи Гу, это твоя жена, передаю ее тебе. Как думаете, господа?

Гу Линьси, не дожидаясь ответа других, сказал: — Тогда большое спасибо, брат Вэй. Я сам должным образом обо всем позабочусь.

Затем он посмотрел на меня и с легкой улыбкой сказал: — Ди, спускайся.

В зале, внизу, он протянул мне руку.

Даже сегодня я не понимаю.

Он, представляя семью Гу, вошел во дворец, убил моего отца, уничтожил мою семью, уничтожил мою династию Ли, но при этом мог так спокойно, на глазах у всех, ласково называть меня по имени и признавать мою личность.

Даже когда многие возражали, а некоторые прямо на глазах выхватывали мечи, чтобы убить меня, он лишь спокойно сказал, что Ди уже человек семьи Гу и не имеет больше никакого отношения к династии Ли.

Почему он оставил меня в живых, я не знаю.

Его мысли слишком глубоки, я не могу их разгадать. Когда я не могу разгадать, я просто не пытаюсь.

Как и отец-император.

Империя семьи Ли не должна была пасть от его руки. Если бы он хотел жить, он бы точно выжил. Сейчас на юге есть потомки династии Ли и старые чиновники, которые основали Позднюю Тан. Если бы он был жив, он по-прежнему был бы правителем одной из земель. Сейчас в Поднебесной такой хаос, кто станет будущим правителем империи, никто не знает.

Но он все же выбрал смерть.

А отец-император, держа меня, не знаю, хотел ли он, чтобы я умерла вместе с ним, или он уже знал, что семья Гу не позволит мне умереть.

Тогда я не знала.

Теперь я уже не хочу знать.

Гу Линьси оставил мне жизнь, отправил меня в храм, что было своего рода мягким заключением, и мы не виделись шесть лет.

Возможно, он слишком хорошо знал мой характер.

Холодный по натуре и сердцем, с демоническим сердцем и природой.

Кто живет, кто умирает — я могу спокойно относиться к себе.

Если жить, я смогу спокойно жить. Если умереть, я смогу спокойно умереть.

Он воспользовался моим безразличным отношением к жизни и смерти, зная, что если я смогу выжить, я обязательно постараюсь жить хорошо.

Но почему именно, я так и не поняла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение