Глава 9: Выбор

— Учитель... Господин Сюй разорвал со мной узы учителя и ученика, — опустив глаза и сжав губы, произнесла Хэ Цаншэн.

Перед Вэнь Сюйчжи она не называла себя "Ваше Высочество", лишь с легкой горечью добавила: — Потому я не заслуживаю от учителя обращения "младшая сестра по учению".

Вэнь Сюйчжи опустил руки, поправив широкие рукава, и поднялся.

Постояв так под заснеженным деревом мэйхуа и внимательно посмотрев на Хэ Цаншэн, он пригласил ее в дом.

Они сели друг напротив друга у окна, откуда открывался вид на снежный пейзаж, а солнечный свет падал как раз удачно.

Вэнь Сюйчжи заварил чай — легкий жасминовый.

— Я не состою на службе ни у кого и не достоин обращения "учитель, — прижав чашку к ладоням, сказал он. — Хотя мы больше не принадлежим к одной школе, я все же хочу называть тебя младшей сестрой. Сочти это моей тоской по прошлому.

Он ненадолго замолчал, затем с улыбкой продолжил: — Иначе визит Чусского Князя в мое скромное жилище был бы неудобен.

Хэ Цаншэн поняла его намек, бережно взяла чашку и ответила: — Старший брат прав.

Вэнь Сюйчжи был старше ее всего на несколько месяцев, но когда-то опередил на два года, став учеником Сюй Ханьчэна. Тот был строгим наставником, поэтому даже будучи принцем, Хэ Цаншэн должна была по правилам считаться младшей ученицей Вэнь Сюйчжи.

Хэ Цаншэн подняла взгляд, а Вэнь Сюйчжи как раз опускал чашку.

Снежный свет высветил его профиль — нежный, безупречно белый.

От одежды до выражения лица — все в нем дышало простотой и безмятежностью, будто он целыми днями лишь пил чай и перебирал струны циня, вдали от мирской суеты.

Но этот отшельник в семнадцать лет стал легендой Цзинду, заняв первое место на "тройном экзамене".

Первый в истории Дачэн.

Тот экзамен принес Вэнь Сюйчжи громкую славу, но на ней же все и закончилось. Он не поступил на службу, покинул Цзинду и закрыл свои двери для гостей.

Власть имущие, отчаянно нуждавшиеся в талантах, засыпали его приглашениями и дорогими подарками, но он даже не взглянул на них.

Даже Хэ Цаншэн не могла его понять.

Однажды, в день его прощания со школой, она спросила его, на что Вэнь Сюйчжи лишь улыбнулся, спрятав руки в рукава, и сказал, что это мимолетные облака.

— Старший брат тогда ушел так решительно, — медленно заговорила Хэ Цаншэн. — Теперь и меня изгнали. Учитель остался совсем без заботы.

Вэнь Сюйчжи слегка сжал тонкие губы: — Если так подумать, мы оба заслуживаем наказания.

— Один, отрешенный от мира, не может идти по пути чиновника, — Хэ Цаншэн усмехнулась. — Другой, годами обманывая, не способен на великие свершения.

— Я действительно не могу идти по пути чиновника, — взглянул на нее Вэнь Сюйчжи. — Но младшая сестра способна на великие свершения.

Хэ Цаншэн встретилась с ним взглядом, помолчала и покачала головой.

Кончиком пальца она коснулась теплого чая и медленно вывела на деревянном столике иероглиф.

Женщина.

— Учитель полжизни изучал гуманность, справедливость, ритуалы и верность. Это правила, но и оковы, — улыбнулся Вэнь Сюйчжи. — Я, сумев полностью отойти от двора, освободился от оков.

Хэ Цаншэн резко подняла глаза.

Вэнь Сюйчжи протянул руку и стер написанное на столе.

— Это слово преграждает тебе путь, но оно не непреодолимая пропасть.

Капли воды замерцали. Услышав эти слова, Хэ Цаншэн почувствовала, как к глазам подступают слезы.

Несколько месяцев назад император Цзинхуэй слег, а Князь Кан активизировался. Зная, что нельзя бездействовать, она решила открыться учителю. Пригласив Сюй Ханьчэна и Вэнь Сюйчжи, за трапезой она созналась в том, что так тщательно скрывала.

В ответ Сюй Ханьчэн швырнул чашку и ушел, хлопнув дверью.

Вэнь Сюйчжи же лишь ненадолго удивился, затем молча кивнул, приняв это.

Казалось, он уже постиг все мирские дела и потому ни о чем не беспокоился.

— Старший брат, — дрогнул ее голос. — Ты знаешь, чего я хочу.

— М-м? — Вэнь Сюйчжи поднял глаза. — Возможно.

Он отпил чаю: — Младшая сестра, скажи сама.

— Двенадцать нефритовых подвесок на троне восседаю, — глядя ему в глаза, отчетливо произнесла Хэ Цаншэн. — Девять драконов на золотом халате — не вышитые змеи.

— Ты хочешь трон. — Вэнь Сюйчжи был предельно откровенен. — Я знаю, это твоя цель с детства.

— Не трон. — Хэ Цаншэн долго молчала. — Серп луны на небе — крюк удочки, взвешивающий мои владения... Я хочу Поднебесную.

— А, это стихотворение, которое ты любишь. — Вэнь Сюйчжи улыбнулся, слегка разведя руками. — Увы, я не серп луны. Холоден и одинок, я решил не служить и не смогу "взвесить" Поднебесную для младшей сестры.

В доме воцарилась тишина. На маленькой жаровне подогревался легкий чай, и нежный пар наполнял половину комнаты.

Вэнь Сюйчжи опустил глаза. Сидя так прямо, он создавал иллюзию ведущего философский диспут, но при внимательном взгляде чувствовалась его отстраненность.

— Старший брат обладает необычайным талантом. Пусть сидит вдали, но может словами двигать тучи и ветры. — Голос Хэ Цаншэн стал глубже. — Младшей сестре далеко до тебя, и прошу старшего брата не скромничать чрезмерно.

Она продолжила: — Не стану скрывать: сейчас император тяжело болен, императрица и моя мать соперничают. Скоро, вероятно, официально назначат Хэ Цзюньсю.

Хэ Цаншэн слегка отклонилась, изящный профиль и светлая кожа выглядели завораживающе.

Ее утонченные, яркие черты слегка расплывались в чайном пару. Даже говоря о серьезных делах, она напоминала соблазнительного духа, сошедшего со страниц книги.

— Князь Кан в последнее время активизировался. Хотя я управляю делами, император может затаить недовольство из-за влияния моего материнского клана. — Хэ Цаншэн продолжила: — Мое стремление к трону не сиюминутный порыв. Я давно лелеяла эту цель, даже готова была пожертвовать жизнью в обмане. Старший брат понимает это.

Она подняла руки и поклонилась Вэнь Сюйчжи: — Я ищу таланты, как засохший росток жаждет дождя. Я не принуждаю старшего брата становиться чиновником, я прошу советника. Сегодня я пришла умолять тебя о помощи.

Вэнь Сюйчжи помолчал: — Я задам младшей сестре один вопрос. — Он провел пальцем по краю чашки. — Кем ты хочешь быть как император?

— Я знаю, младшая сестра несет бремя, непосильное обычному человеку, притворяясь мужчиной. Это изначально не твой выбор. — Он сделал паузу, затем мягко продолжил: — Взойдя на трон, ты всю жизнь будешь страдать, притворяться, не получая искренности других. Как долго, по-твоему, ты сможешь быть таким императором?

Губы Хэ Цаншэн дрогнули, но звука не последовало.

Да, как долго она еще продержится?

Будучи женщиной, она ни дня не прожила жизнью женщины. Она даже не знала, какова она в своем истинном облике.

Она лишь следовала плану матери, шаг за шагом, разрушая тело отвратительными снадобьями, становясь холодной и жестокой в бесконечных интригах.

Она уже решила идти по этому тернистому пути до конца, но поняла, что это лишь иллюзия, держащаяся на силе воли.

Теперь она была измотана до предела.

— Для меня важны не мужчина или женщина, — тихо сказал Вэнь Сюйчжи. — Важно твое будущее и выбор. Ты родилась женщиной, это не твоя вина. Почему бы не жить как женщина?

Хэ Цаншэн открыла рот, и в голосе послышалась дрожь: — Я...

Она не смогла продолжить.

Вэнь Сюйчжи терпеливо подождал, затем сказал: — Цветы прекрасны, но младшая сестра непохожа на них. — Он провел рукой по горшку с красной сливой мэйхуа, стоявшему у окна. — Я прошу тебя сделать выбор не для того, чтобы ты в одночасье стала похожей на других женщин.

Весенние цветы слишком обыденны. Цветок, что расцветает в лютый холод, — вот твой истинный облик и душа.

Хэ Цаншэн тоже посмотрела на красную сливу. Кроваво-красный цвет, окутанный снежным светом, лившимся из окна, темные тонкие ветви тянулись к ней, делая ее еще более пленительной.

— Если младшая сестра не сочтет за труд, забери сегодня эту красную сливу, — подтолкнув белую фарфоровую чашку, сказал Вэнь Сюйчжи. — Попробуй вырастить ее.

Они долго не виделись. Хотя Вэнь Сюйчжи не дал прямого согласия на просьбу Хэ Цаншэн, сегодня они словно выпили за встречу чаем вместо вина.

Хэ Цаншэн ушла после полудня. Когда она вернулась в резиденцию, уже смеркалось.

— Редко увидишь у Вашего Высочества желание украсить кабинет цветами, — Фуцзань с теплой улыбкой наблюдала, как Хэ Цаншэн ставит горшок с красной сливой на высокий столик в кабинете. — Вместе с зимним пейзажем — поистине прекрасно.

Хэ Цаншэн бледным тонким пальцем тронула нераспустившийся бутон на ветке и промолчала.

— Сегодня из покоев Княгини передали: утром она увидела Жуань Аня, стоявшего на коленях, — Фуцзань подала Хэ Цаншэн грелку для рук. — Княгине стало его жаль, и она велела ему подняться.

Хэ Цаншэн сжала губы: — М-м. — Затем добавила: — Нотан рада, и хорошо. Скажи Бу Гуану, чтобы присланные люди следили внимательнее. Никаких ошибок.

Она села за стол и только взяла кисть, как во дворе послышались голоса служанок.

— Ваше Высочество, — стоя у двери кабинета (запретной для обычной прислуги), доложила Фуцзань. — Из покоев шицзюня Цзоу прислали человека. Говорят, в маленькой кухне лично приготовили уху со свежими овощами и просят Вас отужинать в западном дворе.

Лицо Хэ Цаншэн стало холодным. Она лишь подняла взгляд: — Кто?

— Шицзюнь Цзоу, — ответила Фуцзань. — Живет в Павильоне Изумрудного Коршуна.

Хэ Цаншэн на мгновение замерла, затем медленно отложила кисть.

Этого шицзюня по фамилии Цзоу она взяла в прошлом году. Тогда она с Хэ Цзюньсю и несколькими столичными повесами слушала песни и увидела элегантного певца.

Окружающие, конечно, подначивали. Чтобы поддержать репутацию распутника, Хэ Цаншэн тут же купила его.

Он не был шпионом, поэтому она не выгнала его, но он действительно доставлял беспокойство.

Впрочем, в ее гареме разве найдется хоть один по-настоящему скромный?

— Не пойду, — подумав, Хэ Цаншэн слабо улыбнулась и, взяв грелку, поднялась. — Пошли сказать обитателям западного двора: сегодня ночью я снова останусь в покоях Су И.

Крупные хлопья снега падали в сумеречном свете. В Ванситине царила тишина.

Две служанки чинно стояли под длинной галереей. В главном доме еще горел свет, теплый отсвечивал сквозь оконную бумагу.

Поскольку это были покои шицзюня, сопровождавший Бу Гуан остался у ворот. Фуцзань же задержалась, разбирая документы, которые Хэ Цаншэн просматривала вечером, поэтому князь вошла одна.

Она поднялась по белым каменным ступеням и, не раздумывая, толкнула дверь.

У ширмы стоял Су И, спиной к двери, одетый лишь в длинные штаны.

В руке он держал одежду и, услышав скрип двери, обернулся.

Хэ Цаншэн замерла на пороге, встретившись взглядом с обнаженным по пояс юношей.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Выбор

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение