В Цзинду прошлой ночью выпал снег, подпольное отопление в доме горело жарко, и кто-то, укутавшись в большой плащ, полулежал у окна.
Свет снега, проникая сквозь тонкую бумагу, освещал плавные и изящные линии профиля этого человека, словно нарисованные одним мазком кисти, подчеркивая белоснежный подбородок и длинную шею, создавая захватывающий облик.
При таком взгляде это была женщина, способная одним взглядом покорить царство.
Хэ Цаншэн подперла подбородок, наблюдая, как служанка во дворе у стены приняла почтового голубя, сняла с его лапки записку и склонила голову, чтобы прочитать.
Хэ Цаншэн улыбнулась, наблюдая за этим, и легонько постучала кончиком пальца по уху.
После третьего постукивания один из телохранителей, словно почувствовав что-то, быстро перелез через стену, выхватил записку и голубя из рук служанки.
Служанка на мгновение растерялась, а затем бросилась в атаку, медные бусины в ее волосах беспорядочно сверкали.
Телохранитель увернулся, одной рукой удерживая голубя, другой схватил ее за обе руки, развернулся и прижал служанку к земле на колени.
Хэ Цаншэн удовлетворенно кивнула и, опустив руку, встала.
Она завязала на шее воротник из красного лисьего меха и жестом велела стоявшей рядом Матушке открыть дверь.
Хрупкая женская фигура была скрыта под придворным одеянием княжеского ранга, черные волосы высоко собраны, золотая корона надежно закреплена, шея плотно закрыта.
Это был явный мужской облик.
Хэ Цаншэн неторопливо, словно прогуливаясь по саду, медленно подошла к двум людям у стены двора.
Служанка, прижатая к земле, уже склонила голову и не смела двигаться.
Хэ Цаншэн остановилась перед ней и кончиком сапога приподняла ее подбородок.
— Хорошенькая девушка, ее бы лелеять и носить на руках, — равнодушно произнесла Хэ Цаншэн, ее фениксовы глаза были спокойны. — Зачем нужно было ввязываться в грязные дела двора?
Служанка лежала ниц, едва удерживаясь, и уже начала дрожать.
Хэ Цаншэн отдернула ногу, слегка приподняла подбородок, и стоявший рядом Бу Гуан тут же подал ей записку.
Хэ Цаншэн не взяла ее, лишь слегка повернулась и опустила глаза, чтобы прочитать содержание.
— У Императорского брата хорошее настроение, снова собирается подсунуть кого-то в мою резиденцию, — она усмехнулась, приподняв длинную бровь. — Знает, что я люблю мужчин, и нашел молодого чиновника, довольно заботливо.
Она отступила на шаг, Бу Гуан тут же снова скрутил служанке руки и без труда поднял ее.
— Хань Лю, — Хэ Цаншэн пристально посмотрела на нее. — Я правильно запомнила?
Служанка и не знала, что Хэ Цаншэн может назвать ее по имени, и после долгого замешательства слегка кивнула.
Хэ Цаншэн стояла, скрестив руки за спиной, выражение ее лица стало холодным.
С тех пор как в двенадцать лет она получила титул Чусского Князя, прошло уже девять лет.
Все это время Императорский брат считал ее бельмом в глазу. Из-за ее репутации распутницы он то и дело подсылал в ее резиденцию лазутчиков, переодетых в красивых мужчин и женщин, а эта Хань Лю помогала им. Он был твердо намерен не давать ей ни дня покоя.
Она немного задумалась, но в следующий миг почувствовала резкий порыв ветра перед собой.
Эта Хань Лю выхватила кинжал, резко подпрыгнула, и холодный блеск в ее руке устремился прямо к горлу Хэ Цаншэн.
Хэ Цаншэн резко подняла глаза, не выказывая страха перед лезвием. Она слегка повернулась и подняла руку, в тонких пальцах уже был зажат складной веер, который она быстро приставила к холодному острию.
Она повернула запястье, и белые нефритовые ребра веера заскрежетали о металл, издавая звонкий хруст.
Кинжал Хань Лю вылетел из ее руки от этого удара и бесшумно упал в сугроб.
Она хотела отступить, но холодный веер Хэ Цаншэн уже прижался к ее шее, а сзади Бу Гуан протянул руку и снова схватил ее.
Хэ Цаншэн сложила веер, ее лицо стало еще бледнее от недавней схватки.
На тонких губах не было яркого цвета, но дуга, образованная ими при прерывистом дыхании, была поразительной.
— Оставь ей жизнь, — ее дыхание все еще было неровным, когда она отдавала приказ Бу Гуану. — Отведи ее в темницу и держи под строгим надзором.
Лицо Хань Лю стало бескровным, и, услышав это, она резко забилась.
Кто же не знал, что Чусский Князь по натуре холоден и непостоянен, и чаще всего убивает с улыбкой.
Попасть в его руки было хуже, чем просто умереть.
Хэ Цаншэн смотрела, как она дрожит, как осиновый лист, и поняла, о чем та думает.
Мир считал ее бессердечной и неблагодарной, мрачной и безумной болезненной особой, и она сама это прекрасно знала.
— Не волнуйся, — улыбка не сходила с ее губ, и она четко произнесла каждое слово. — Ты мне еще пригодишься, ты не умрешь.
Темные тучи постепенно рассеялись, небо вот-вот должно было рассвести, его цвет был бледным, как глазурь.
Под карнизом позвякивали железные колокольчики, Хэ Цаншэн стояла в галерее, наблюдая, как Бу Гуан тащит Хань Лю из двора.
— Семнадцатая, — в ее голосе звучала насмешка. — У людей Князя Кана много. Согласно записке, через несколько дней прибудет еще один.
Фуцзань была близкой служанкой Хэ Цаншэн, уже в возрасте, ее виски были покрыты сединой, словно припорошены снегом.
Она накинула на Хэ Цаншэн меховой плащ, нахмурилась и с беспокойством сказала: — Только что было очень опасно.
— Этой опасности нет конца, — Хэ Цаншэн плотнее закуталась в плащ. — С того момента, как моя мать велела мне переодеться мужчиной.
Двор погрузился в тишину, на него давил тяжелый снег.
Хэ Цаншэн закрыла глаза и снова немного перевела дыхание.
Ее репутация болезненной особы была не ложной. Те два приема, что она провела с Хань Лю, казались победой, но на самом деле она использовала лишь ловкость. Сейчас ее внутренности горели от боли.
Она прожила двадцать один год, ни дня не будучи женщиной, и с детства пила лекарства, чтобы сравняться ростом с мужчинами, но лишь стала еще более худой и давно подорвала свое здоровье.
Но Хэ Цаншэн было все равно.
С детства она знала, что Хэ Цаншэн живет на этом свете только ради этого драконьего трона.
У нее не было пути назад; высочайшая точка золотого дворца была ее конечной целью.
Мир не знал ее пола, включая ее отца, Императора Цзинхуэя.
Эту мужскую кожу она носила столько лет, но то, что было под ней, никогда не менялось.
Если бы в этой жизни она могла хоть раз накраситься и одеться как обычная женщина.
Хотя бы один раз.
Фуцзань видела ее равнодушное выражение лица, понизила голос и сказала: — Ваше Высочество прошли этот путь с трудом, я все это видела, и, наверное, Императрица-мать тоже...
— Путь дошел до этого момента, — перебила ее Хэ Цаншэн. — Теперь это все мой собственный выбор.
— Да, — Фуцзань кивнула. — Поскольку Ваше Высочество уже знаете о планах Князя Кана, если он пришлет человека, можно найти предлог, чтобы отказаться.
— Отказаться? — Хэ Цаншэн обернулась и взглянула на нее.
Она соперничала с Князем Каном и прекрасно знала, чего стоит ее Императорский брат. Сам по себе этот человек не представлял угрозы, но он был пешкой, которую Император Цзинхуэй использовал для подавления ее и ее материнского рода.
Она много лет притворялась погрязшей в пьянстве и разврате, и за пределами резиденции не скрывала своей страсти к приобретению красавцев, именно для того, чтобы успокоить подозрения отца и брата.
Сейчас борьба за престол зашла в тупик, и если Хэ Цзюньсю хочет играть, она, конечно, не отступит.
Этого лазутчика она примет.
— Раз уж я ублажаю и мужчин, и женщин, — Хэ Цаншэн смотрела на снег перед двором, — то нет смысла ждать, пока мне пришлют человека.
Она насмешливо рассмеялась и сказала: — Сегодня вечером я сама отправлюсь в поисках весны.
Официальный бордель в столице Дачэн назывался Маньжуй Гуань и подчинялся Министерству Церемоний.
Мужчины и женщины там, хотя и имели низкий статус, но все прошли обучение у дворцовых Матушек, знали этикет, обладали изящными манерами и хорошо разбирались в музыке и инструментах. Они были специально предназначены для обслуживания знати и членов императорской семьи.
Хэ Цаншэн была завсегдатаем, проходящим через «море цветов», к тому же ублажающим и мужчин, и женщин. В ее резиденции было множество красавцев и красавиц всех мастей, и она забирала в свой задний двор любого, кто ей нравился, так что, естественно, она была постоянным клиентом.
Управляющий, встречавший гостей в заведении, увидев прибытие Чусского Князя, тут же расплылся в улыбке, приветствуя его, и проводил в отдельный кабинет.
Внутри было чрезвычайно роскошно, столы и стулья были из палисандра, а с одной стороны стояла ширм из шелка с изображением пионов.
Хэ Цаншэн села на мягкую кушетку во внешней комнате, и вошел управляющий Цзо Сылэ, сладко произнеся приветствие.
Цзо Сылэ, поправляя шпильку у виска, сказал: — Ваше Высочество давно не навещали нас.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|