Глава 2 (Часть 2)

— Живыми они были моими людьми, мертвыми стали моими духами. Где я, там и они,

Пятитысячная армия, словно повинуясь неслышимому приказу, опустилась на одно колено.

— Мы готовы служить Вашему Высочеству вечно…

— Да здравствует Ваше Высочество! Да здравствует!

Их клятва, казалось, достигла небес и преисподней, и ничто не могло ее поколебать.

Минъюэ смотрела на бесстрастные лица воинов, а затем перевела взгляд на Хань Цзина. Такой упрямый, такой одержимый… Если бы она встретила такого капризного ребенка в своем мире, она бы непременно его проучила. Но сейчас, по непонятной причине, ей хотелось плакать. Минъюэ не была сентиментальной девушкой, и ее было трудно растрогать, но слезы сами собой покатились из глаз.

— Ты чего плачешь? — удивленно спросил Хань Цзин.

— Я… я плачу по этим пяти тысячам… — Она вытирала слезы тыльной стороной ладони. — Они умерли, но все еще заточены здесь и вынуждены подчиняться твоим приказам. Это бесчеловечно.

— Какое сострадание! — холодно рассмеялся он.

— Я и по тебе плачу… — всхлипнула Минъюэ.

— Не нужно! — Только он это произнес, как его окутала черная аура, которая сгустилась и с явной враждебностью устремилась к Минъюэ.

За свою жизнь она видела много божеств и не боялась их силы, но эта энергия сбила ее с ног.

«Человеческая одержимость — самое страшное оружие на свете…» — подумала Минъюэ, прежде чем потерять сознание.

В который раз она уже падает в обморок?

Придя в себя, Минъюэ невольно усмехнулась. Она села и огляделась. Она лежала на роскошном ложе, в комнате, обставленной дорогой мебелью. Все это напоминало императорский дворец из исторической драмы.

Минъюэ думала, что Хань Цзин в гневе пожалеет о том, что спас ее. Но он не только не бросил ее в реку, но и позаботился о ней. Видимо, ему действительно понравилась ее рыба хуншао. Какое счастье! Минъюэ с благодарностью погладила браслет из старой тридакны на своем запястье.

Она вспомнила рассказ родителей. Когда ей исполнился месяц, к ним домой пришел монах в небесной короне и кашае. В левой руке он держал драгоценный камень, а в правой — жезл с кольцами. Он просил милостыню, и аба приготовил для него два вегетарианских блюда и рис. Уходя, монах оставил им этот браслет на память и сказал, что он предназначен для Минъюэ. Родители тогда очень удивились, откуда он знал, что у них родилась дочь.

— Так это был Дицзан Ван Пуса… — прошептала Минъюэ. Но зачем он подарил ей этот браслет? Был ли в этом какой-то особый смысл?

— Ваша Величество, вы очнулись…

Неожиданно раздавшийся голос напугал Минъюэ, и она чуть не упала с кровати.

Перед ней появились две служанки в дворцовых одеждах. Минъюэ удивленно посмотрела на них. — Они тоже ненастоящие?

— Просим Ваше Величество умыться и переодеться, — сказали служанки монотонными голосами.

— Почему вы называете меня «Ваше Величество»? — спросила Минъюэ, а затем предположила: — Наверное, потому что он князь, а жена князя — это «Ваше Величество»?

Служанки проигнорировали ее вопрос и продолжили выполнять свои обязанности. Они принесли воду для умывания, помогли Минъюэ расчесать волосы и переодеться.

— В такую жару носить столько слоев одежды… Я точно получу тепловой удар… — Минъюэ посмотрела на свой наряд из шелка и атласа. Длинные волосы были собраны на затылке, а прическу украшали заколки и цветы из жемчуга. Минъюэ чувствовала себя скованно и старалась не делать резких движений. — Быть женщиной в древние времена нелегко. Хотя героини любовных романов почему-то никогда не жалуются на это. И ведут себя как настоящие древние люди, а не как современные девушки, попавшие в прошлое…

Приятный, но надменный мужской баритон раздался из дверного проема. В комнату вошел Хань Цзин и нетерпеливо спросил:

— Проснулась?

— Да, проснулась, — ответила Минъюэ, радуясь, что уже одета.

Увидев Хань Цзина, служанки поклонились и исчезли.

— Наконец-то, — фыркнул Хань Цзин, оглядывая ее с ног до головы. — Одежда красит человека. Стоило тебе приодеться, и ты стала выглядеть гораздо лучше.

У Минъюэ дернулся уголок рта. — Слушай, Речной бог… — В своем мире она считалась довольно привлекательной девушкой. Неужели в этом параллельном мире другие стандарты красоты? Или у этого мужчины проблемы со зрением?

— Кого ты зовешь Речным богом?

— Даже если ты не хочешь быть Речным богом, ты принял людские почести и благовония. Ты не можешь просто так взять и отказаться от этого, — «любезно» напомнила ему Минъюэ.

Лицо Хань Цзина помрачнело. — И что с того? Никто не может мне приказывать.

Минъюэ закатила глаза, слушая, как он постоянно говорит о себе «Я, князь». Она с трудом сдержалась, чтобы не съязвить в ответ, боясь, что он действительно бросит ее в реку.

— Ингредиенты и рыба готовы. Приготовь еще раз ту рыбу в соусе, — сказал Хань Цзин. — Если бы не твои кулинарные способности, я бы давно тебя утопил.

— Снова рыба хуншао? Может, что-нибудь другое? — спросила Минъюэ.

— Делай, что говорят, — рявкнул Хань Цзин.

Под его грозным взглядом Минъюэ не посмела возразить.

Спустя полчаса она принесла рыбу хуншао из так называемой «императорской кухни» в огромный зал площадью не меньше ста квадратных метров. Столы и стулья были украшены золотом и драгоценными камнями, потолок и колонны расписаны изображениями драконов. Вокруг суетились евнухи и служанки, но в зале царила гнетущая атмосфера.

— Ваша рыба хуншао. Я еще приготовила куриные рулетики и жареные побеги бамбука с мясом… — Минъюэ не забыла и о себе. Она была обычным человеком и тоже хотела есть.

Сказав это, она села за стол, взяла рис и, не церемонясь, начала есть.

Хань Цзин мрачно посмотрел на нее. Он слишком ее балует.

— Ты почему не ешь? — спросила Минъюэ с набитым ртом.

Хань Цзин фыркнул. Ради этой рыбы он пока ее потерпит. Он взял серебряные палочки и принялся за еду.

— Откуда взялись эти евнухи и служанки? — спросила Минъюэ, когда выдался удобный момент.

— Я создал их из нескольких рыбешек, — ответил он.

— А, понятно, сикигами. Ты, наверное, возомнил себя Абэ-но Сэймэем… — Минъюэ прыснула со смеху.

— Что?

— Ничего, — Минъюэ покачала головой, сдерживая смех.

Хань Цзин с подозрением посмотрел на нее, но не стал расспрашивать. Эта женщина постоянно употребляла странные слова, на которые не стоило обращать внимания.

Покончив с едой, Минъюэ снова посмотрела на Хань Цзина. Он все еще казался ей знакомым. — Мы раньше где-то встречались? Мне кажется, я тебя видела, но не могу вспомнить где…

— Поздно искать родственные связи, — презрительно ответил Хань Цзин.

Минъюэ не хотела навязываться, но ей не давал покоя этот вопрос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение