— Папа снова говорит мне приятные вещи, чтобы утешить. Четвёртая сестра сказала, что моя мама — плохой человек, и я тоже. Служанки смеялись. Раньше они смеялись, когда видели нищих на улице, значит, «плохой человек» — это что-то нехорошее. Папа просто не хочет, чтобы Цзиньсю расстраивалась, поэтому он так говорит, да?
Гу Чжэнсяо опешил, не зная, что ответить.
Цзиньсю вдруг улыбнулась: — Хоть это и так, но Цзиньсю всё равно рада. Цзиньсю рассердила четвёртую сестру, а папа не только не ругает меня, но и говорит, что я самая красивая. Цзиньсю так приятно.
Гу Чжэнсяо натянуто улыбнулся в ответ.
Цзиньсю начала теребить подол платья, сжимая и разжимая в руках лёгкую ткань, пока аккуратное платье не превратилось в бесформенную тряпку.
Гу Чжэнсяо слегка нахмурился: — Я слышал, что пару дней назад твоя вторая мама нашла для тебя наставницу, чтобы обучить тебя хорошим манерам. Как твои успехи?
— Наставница? — Цзиньсю надула губы. — Она такая строгая! Заставляет меня держать вазу с цветами, у меня до сих пор руки болят. — Она закатала рукава, показывая тонкие, как у фарфоровой куклы, руки.
Лицо Гу Чжэнсяо помрачнело. Неудивительно, что госпожа Лю не любит Цзиньсю, с такими манерами она совсем не похожа на благородную девушку. Похоже, её действительно нужно как следует воспитывать.
— Наставница строга с тобой, потому что хочет научить тебя хорошим манерам. Цзиньсю, ты такая красивая, но если не будешь знать правил поведения, над тобой будут смеяться.
— Как над нищими у ворот? Будут бросать в меня камни? — Мысли ребёнка, действительно, непредсказуемы.
Цзиньсю заморгала, словно у неё в глазах стояли слёзы: — Недавно я ходила с второй мамой в храм Ваньань. Там было много нищих, их одежда была рваной, а от них плохо пахло. Дети смеялись над ними и бросали в них камни. Цзиньсю их очень жалко.
Гу Чжэнсяо был поражён. Он не ожидал, что, несмотря на незрелый ум, Цзиньсю унаследовала характер своей матери — мягкий и добрый.
— Папа, у нас дома много еды. Давай поделимся с ними, ведь быть голодным так плохо, — Цзиньсю подошла к Гу Чжэнсяо, осторожно потянула его за рукав и спросила.
— Быть голодным так плохо? — Хотя Гу Чжэнсяо был тронут добротой Цзиньсю, он всё же почувствовал что-то неладное. Он всегда любил Цзиньсю, откуда благородной девушке знать, каково это — быть голодной?
Цзиньсю отпустила его рукав и сказала, немного расстроенно: — Цюэр каждый раз приносит мне только немного супа. Однажды она была так голодна, что съела мои пирожные. Цюэр никогда ничего не брала без спроса, наверное, ей было очень плохо от голода.
— Кто такая Цюэр? — тихо спросил Гу Чжэнсяо.
Цзиньсю нахмурилась, задумалась и сказала с растерянным видом: — Я не знаю, кто она. Раньше мне прислуживала Цзюйэр, но она повредила ногу, играя в цзяньцзы, и я её больше не видела. Папа, Цюэр не специально съела пирожные, пожалуйста, не наказывай её.
Слова Цзиньсю были немного бессвязными, но Гу Чжэнсяо всё понял. Он улыбнулся:
— Раз Цзиньсю за неё просит, я, конечно, не буду её наказывать. Но у папы есть к тебе просьба.
Подумав немного, Цзиньсю сказала, словно решившись на что-то:
— Ну ладно. Вторая мама говорит, что нужно быть справедливой. Папа обещал не наказывать Цюэр, и я выполню просьбу папы.
Гу Чжэнсяо заинтересовался: — Твоя вторая мама учит тебя таким вещам?
— Да! — Цзиньсю кивнула и села обратно. — Она говорила об этом, когда мы ходили в храм Ваньань.
— О? И что она сказала?
— Хм… — Цзиньсю почесала затылок. — Вторая мама сказала, что Небеса справедливы, и всё, что ты взял у других, рано или поздно придётся вернуть, и все долги придётся оплатить. Кажется, она так сказала. Цзиньсю не очень поняла, но, наверное, она имела в виду, что нужно быть справедливым.
Сказав это, Цзиньсю поправила чёлку и посмотрела на Гу Чжэнсяо. Заметив тень недовольства на его лице, она поняла, что добилась своего.
Она была права. Гу Чжэнсяо ничего не знал о том, что делала с ней госпожа Лю. Судя по сегодняшнему разговору, его любовь к ней была искренней. Возможно, она сможет использовать это, чтобы избежать свадьбы.
Но Цзиньсю всё равно не могла полностью успокоиться.
Пока что Гу Чжэнсяо был для неё опорой, но если он сам окажется в беде, на кого ей тогда полагаться? Нужно иметь запасной план.
— Папа, о чём ты думаешь? — Цзиньсю помахала рукой перед лицом Гу Чжэнсяо.
Гу Чжэнсяо очнулся: — Я думаю о том, почему Цзиньсю в тот день убежала одна. На улице много опасностей.
— В тот день? — Цзиньсю вдруг поняла. — А! Папа говорит о том дне, когда вторая мама водила меня в храм, и я побежала за котёнком?
Гу Чжэнсяо кивнул, но с сомнением: — Ты говоришь, что убежала за котёнком?
— Да, вторая мама велела мне вести себя хорошо и не играть, поэтому я играла с котёнком! Он был такой красивый, — Цзиньсю закончила свой рассказ фирменной простодушной улыбкой.
В проницательных глазах Гу Чжэнсяо не было никаких эмоций. Он помолчал немного и спросил:
— Вот как… Цзиньсю очень любит котят?
— Да, они такие пушистые и милые.
— Через пару дней я пойду в гости к другу, у него много разных котят. Хочешь посмотреть?
Гу Чжэнсяо смотрел на Цзиньсю с такой любовью, словно она была его самой любимой дочерью.
— Правда? Папа возьмёт меня с собой? — Цзиньсю обрадовалась, но потом помрачнела. — Но вторая мама говорит, что девушкам нельзя одним выходить на улицу.
— Хе-хе, с папой это не считается.
— Правда? — Цзиньсю вскочила со стула. — Папа, правда? Ты не обманываешь Цзиньсю? Пинъэр говорит, что тех, кто обманывает, волки утаскивают.
— Разве папа когда-нибудь обманывал Цзиньсю? — Гу Чжэнсяо хотел что-то добавить, но в этот момент в комнату вошёл слуга в зелёном халате и доложил:
— Господин, управляющий Фу просит аудиенции.
— Хорошо, — Гу Чжэнсяо махнул рукой. — Цзиньсю, возвращайся в свою комнату, у меня есть дела. Через пару дней мы пойдём смотреть котят.
— Ура! — Радость Цзиньсю отразилась в её сияющей улыбке. — Папа, занимайся своими делами, Цзиньсю пойдёт.
Сказав это, она почтительно поклонилась.
Гу Чжэнсяо смотрел ей вслед с задумчивым, но довольным видом.
Глава 14: Перевёртыш
Выходя из кабинета, Цзиньсю столкнулась с Фуканом. Её радостная улыбка заставила Фукана задержать на ней взгляд. Но лишь на мгновение, после чего он поспешил в кабинет.
В кабинете лицо Гу Чжэнсяо уже не выражало мягкости, оно было серьёзным и хмурым.
Стояла ранняя весна, но Фукан чувствовал себя так, словно попал в ледяную бездну. Пронзительный взгляд господина не давал ему покоя.
Сглотнув, Фукан с трудом начал:
— Господин.
— Как идут дела, которые я тебе поручил?
Фукан сделал шаг вперёд:
— Господин, я всё разузнал. В тот день стража искала «Перевёртыша», вора, который орудует в столице. Говорят, он сначала обчистил казну господина Кэлуня из Управления вооружённых сил, потом ограбил самого богатого человека в столице. Он совершил несколько крупных преступлений, каждый раз исчезая без следа, чем изрядно досадил столичной страже. В тот день мы остановились в гостинице, которая оказалась его убежищем.
Гу Чжэнсяо хмыкнул и спросил:
— Он крадёт только деньги?
— Да, но есть одна странность.
— Какая?
— Сегодня утром управляющий лавки Юнхэчжуан в Западном городе пришёл в衙мэнь (yamen - учреждение местного самоуправления) и сообщил, что кто-то пытался сбыть краденое. Он испугался, что его привлекут к ответственности, поэтому задержал этого человека и тайно сообщил в衙мэнь. — Фукан посмотрел на Гу Чжэнсяо и продолжил: — Начальство давило на衙мэнь, поэтому они сразу же схватили этого человека. Выяснилось, что это был обычный беженец. А «краденое» появилось у него как будто из ниоткуда.
Гу Чжэнсяо замолчал.
В последнее время в столицу хлынул поток беженцев, и власти всё это время бездействовали, вызывая недовольство среди народа. Он удивлялся, почему беженцы не бунтуют, и теперь понял причину.
— Значит, этот человек ворует не для себя, а чтобы помочь беженцам?
— В衙мэнь, конечно, не поверили словам беженца и схватили ещё несколько человек для допроса, из разных мест, но все они говорили одно и то же.
Слова Фукана подтвердили догадку Гу Чжэнсяо.
— Ты сказал, что вор не входил в комнату Цзиньсю?
(Нет комментариев)
|
|
|
|