Глава 1: Дурочка из семьи Гу (Часть 2)

Неужели Лю настолько жестока, что не пощадит даже дурочку? В обычные дни она и так меня не выносила, а я, прикрываясь маской дурочки, разве могла ей хоть в чем-то возразить? Я тихо сидела в своем маленьком дворике, ни с кем не ссорилась и не спорила, почему же она не может оставить меня в покое?

Хотя, верно, выдать меня, дурочку, за того дохляка – к общей радости обеих семей! Но семья Чжу – знатная семья, неужели они согласятся принять в дом дурочку? Или, может быть, это тайный сговор семьи Гу, а семья Чжу ничего не знает?

Семья Чжу изначально хотела взять в дом чистую и невинную невестку для "чунси", но кто же знал, что "чунси" не удастся, а в дом войдет дурочка? Они, должно быть, возненавидят семью Гу. Если я выйду замуж, не будут ли меня там мучить? И этот дохляк, неужели он и правда не доживет до двадцати?

Подумать только, в прошлой жизни я была молодой вдовой, и в этой жизни мне тоже суждено быть вдовой!

Время не позволяло Цзиньсю предаваться пустым размышлениям. За пологом паланкина послышался голос Фукана, приказывающего слугам вернуться в поместье и доложить, а затем паланкин опустился на землю. Цзиньсю тут же собралась и снова надела маску глупого выражения лица.

Пинъэр приоткрыла занавеску, подмигнула Цзиньсю и, опустив голову, тихо сказала: — Управляющий Фу сказал, что мы переночуем в гостинице, а завтра утром вернемся в поместье. Прошу, госпожа, выходите из паланкина.

Цзиньсю оглядела свою грязную одежду и все поняла. Она посмотрела на Фукана, который уже вошел в гостиницу, и от нее остался лишь силуэт. Она невольно подумала, что люди говорят о превратностях судьбы, но Фукан к ней относится довольно благосклонно. Даже в такой момент он думает о ней. Может быть, он не ладит со своей второй госпожой? Но какую выгоду он может получить, помогая дурочке?

Слегка задумавшись, Цзиньсю послушно вышла из паланкина и, прикрыв лицо платком, который ей подала Пинъэр, быстро прошла через главный зал в задние покои гостиницы. Поскольку была уже полночь, в гостинице было тихо, и даже слуга, который вел их, зевал на каждом шагу, а глаза его были пустыми.

Когда Фукан все устроил и все разошлись, Цзиньсю, с помощью Пинъэр, погрузилась в горячую воду. Слушая журчание воды, Пинъэр снова заговорила о своем беспокойстве.

— Госпожа, с тех пор как восемь лет назад вы упали в пруд и очнулись, вы полностью изменились, но Пинъэр была этому очень рада. Раз уж госпожа стала такой же, как и обычные люди, зачем же притворяться дурочкой? Если бы госпожа предстала перед господином в своем истинном обличье, научилась читать и писать, как четвертая госпожа, она бы превзошла ее во сто крат.

Цзиньсю улыбнулась: — Пинъэр, как ты относишься ко второй госпоже?

Пинъэр опустила глаза: — Служанка не смеет говорить.

— Ты не смеешь, а я скажу, — Цзиньсю зачерпнула воду и стала играть с ней. — Я все еще дурочка, а вторая госпожа уже всячески изводит меня. Если я приду в себя, что она сделает?

Пинъэр вздрогнула, но все еще недоверчиво пробормотала: — Госпожа – законнорожденная дочь, и господин защищает вас, госпожа ничего не сможет сделать.

Цзиньсю покачала головой, Пинъэр все еще слишком наивна.

— Ничего не сможет сделать? Разве есть еще законнорожденные дочери, чьи расходы на еду и одежду не дотягивают до расходов старшей служанки внебрачной дочери? А наш двор… То, что отец любит меня – правда, но хозяйка в доме – вторая госпожа, а отец занят государственными делами, сколько внимания он может уделить этим дрязгам?

Более того, в любви отца Цзиньсю всегда чувствовала недостаток тепла и избыток отчужденности.

Если бы он действительно любил ее мать, он бы не относился к ней так!

— Но это потому, что госпожа не хочет бороться, — выражение лица Пинъэр стало немного мрачным. — Если бы не госпожа, я и моя мать давно бы умерли с голоду на улице и стали бы пищей для диких собак. Сейчас госпожа в таком положении, а я ничего не могу сделать, я…

Слезы покатились по щекам Пинъэр.

Цзиньсю поспешно погладила ее по руке: — Пинъэр, посмотри на меня.

Пинъэр подняла глаза и растерянно посмотрела на Цзиньсю: — Госпожа…

— Раз уж ты все еще называешь меня госпожой, послушай меня, вытри слезы и никогда не думай о плохом. Не бывает безвыходных ситуаций, всегда можно найти решение, не так ли?

Яркая и уверенная улыбка Цзиньсю заразила Пинъэр, и она невольно улыбнулась сквозь слезы: — Верно, верно, служанка забыла, что у нашей госпожи есть свои таланты.

Таланты?

На мгновение Цзиньсю тоже довольно улыбнулась.

Восемь лет назад Гу Цзиньсю по непонятной причине упала в пруд с лотосами в саду и пролежала в коме больше месяца. Когда врачи объявили, что надежды нет, к ним пришла добродетельная даосская монахиня и сказала, что у нее есть способ спасти жизнь девятой госпожи.

Семья Гу, видя, что врачи бессильны, с сомнением поверила ей. По счастливой случайности, именно в этот момент я и попала в этот мир, заняв место Гу Цзиньсю, и она чудесным образом выжила.

Таким образом, все решили, что эта даосская монахиня обладает сверхъестественными способностями.

В то время Гу Цзиньсю была всего лишь восьмилетней девочкой, и даосская монахиня, увидев, какая она милая, и услышав о ее умственных недостатках, прониклась к ней сочувствием и попросила разрешения взять ее в ученицы. С тех пор я и заняла место Гу Цзиньсю.

Падение в пруд с лотосами не было случайностью. Новая я, чтобы защитить себя, накопить достаточно сил, чтобы изменить ситуацию, когда меня могли обидеть, естественно, стала дурочкой, которая притворялась и перед людьми, и за их спинами.

Днем я ела и пила, притворяясь перед Лю, а по вечерам следовала за своей наставницей, обучаясь боевым искусствам. Особенно хорошо мне давалось искусство летать, в котором я превзошла свою наставницу.

По словам наставницы, если бы я назвала себя второй в мире, то вряд ли кто-нибудь смог бы меня превзойти.

Подумав немного, Цзиньсю помрачнела.

Пинъэр тоже, казалось, что-то вспомнила: — Госпоже не стоит слишком беспокоиться, наставница обладает высоким уровнем боевых искусств, с ней точно все будет в порядке.

— Будем надеяться, — произнесла Цзиньсю, но на душе у нее все равно было тяжело.

В даосском храме нашли морских разбойников, наставница оказалась отпрыском чужеземцев, а я? Меня хотят выдать замуж вместо сестры!

Все хорошее в жизни исчезло в одночасье.

Глава 3: Ночной кошмар

— Бум!

— Бах!

— Бабах!

Во дворе внезапно поднялся шум, звуки падающих предметов смешались, создавая пронзительный звук.

Следом за этим снаружи послышались звуки беготни и крики, весь двор наполнился шумом, как базар.

Глаза Цзиньсю сузились, она хотела было позвать Пинъэр, чтобы та принесла одежду, но, обернувшись, обнаружила, что Пинъэр безвольно лежит рядом, потеряв сознание. А рядом с ней стоял мужчина в черном, с мечом в руке и маской на лице.

Цзиньсю внутренне содрогнулась, этот человек двигался так быстро! Она даже не заметила его приближения. Подумав, Цзиньсю хотела было закричать, но мужчина внезапно схватил ее за плечо, а другой рукой закрыл ей рот, лишив ее возможности двигаться.

— Ммм…

Цзиньсю хотела было вырваться, но тут осознала неловкость ситуации: сейчас она была совершенно обнажена… Осознав это, Цзиньсю спокойно отказалась от борьбы. Древние женщины больше всего ценили свою репутацию, и если бы она разозлила его, последствия могли быть непредсказуемыми. Ради своего будущего счастья, она сделает вид, что ее укусила собака.

Мужчина, увидев, что Цзиньсю перестала сопротивляться, с любопытством посмотрел на нее. Только тогда он осознал, что девушка была полностью обнажена… Он увидел ее бледную кожу с легким розовым оттенком, большие, полные жизни глаза. В ее взгляде было что-то завораживающее. Рука мужчины, державшая Цзиньсю, невольно ослабла.

Осознав свою оплошность, мужчина понизил голос: — Если ты не будешь кричать, я отпущу тебя. Если согласна, моргни два раза.

Цзиньсю поспешно моргнула, изображая послушание.

Мужчина невольно удивился, неужели эта девушка его не боится? В такой ситуации любая другая девушка на ее месте уже прикусила бы себе язык. Но эта девушка не только не плакала и не кричала, но и на ее лице не было ни малейшего следа паники. Это вызвало в нем, как в мужчине, странное чувство.

— Я побуду здесь некоторое время. Если ты будешь вести себя хорошо, я тебя не трону, — мужчина отвернулся, бросил одежду, висевшую на ширме, к краю ванны и холодно произнес.

Цзиньсю, увидев, что он стоит, заложив руки за спину, невольно скорчила гримасу.

Вести себя хорошо? Неужели, если ты захочешь меня изнасиловать, я тоже должна вести себя хорошо?

Опозорил меня, а теперь строишь из себя благородного человека, о чем ты раньше думал?

Хм, сотрудничать? Только дурак будет сотрудничать!

Хотя, похоже, сейчас я и так играю роль дурочки.

Запуталась!

— Тук-тук!

Цзиньсю только успела одеться, как услышала голос управляющего Фукана, стоящего за дверью: — Госпожа, вы уже спите?

Холодный клинок мужчины тут же прижался к тонкой шее Цзиньсю, заставив ее ладони покрыться потом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Дурочка из семьи Гу (Часть 2)

Настройки


Сообщение