Глава 1: Дурочка из семьи Гу (Часть 9)

Очнувшись от гнева, Цзиньсю увидела на столе чернильницу с остатками туши. Схватив её, она плеснула содержимым в Луаньэр. Брызги попали и на розовое платье Цинхуа, оставив на нём чёрные пятна. Эти пятна, как и то, что её мать называли «второй» госпожой, а она сама всегда была ниже Цзиньсю по статусу, стали занозой в её сердце.

— Негодница, не смей трогать Пинъэр! — Цзиньсю, вся красная от гнева, встала перед служанкой, надула губы и сказала: — Четвёртая сестра, платье твоё, забирай его. Зачем обижать Пинъэр? Если ты обижаешь Пинъэр, Цзиньсю тебя не любит. Уходи, не смей находиться в моей комнате, уходи сейчас же!

— Ты… — Цинхуа так разозлилась, что её губы задрожали. — Эй, обыщите комнату!

Несколько служанок, ожидавших снаружи, вошли в комнату и начали всё переворачивать. На самом деле они прекрасно знали, где лежат платья, но делали вид, что не замечают шкафа, и продолжали беспорядок. Даже занавески на кровати были сдёрнуты и вот-вот упадут.

Когда в комнате уже нечего было переворачивать, она стала похожа на свалку. Повсюду валялись обрывки бумаги, опрокинутая чернильница, тёмно-красный ковёр был залит тушью. Одеяла и осколки посуды лежали вперемешку, грязные и разорванные. Столы и стулья были опрокинуты, в комнате царил полный хаос.

Цзиньсю уже привыкла к такому, но, поскольку её разум был как у пяти-шестилетнего ребёнка, она должна была вести себя соответственно. Однако, не успела она ничего сделать, как Цинхуа подбежала к кровати, схватила куклу, лежавшую на подушке, и с усмешкой сказала:

— Цзиньсю, ты ведь не любишь четвёртую сестру, правда?

Когда Цинхуа взяла куклу, сердце Цзиньсю ёкнуло, но она не могла показать своего беспокойства. Она лишь, как капризный ребёнок, отвернулась и недовольно фыркнула.

— Неважно, что ты меня не любишь. Скоро ты исчезнёшь из этого дома, и всё, что связано с тобой и твоей матерью, тоже исчезнет. Люди постепенно забудут о вашем существовании. И я, Гу Цинхуа, стану настоящей嫡出小姐 семьи Гу! — В глазах Цинхуа мелькнула злоба. — Дайте мне ножницы!

Одна из служанок тут же подала ей ножницы. Цинхуа замахнулась, чтобы отрезать кукле голову, и Цзиньсю бросилась к ней, но две крепкие служанки схватили её.

Нет, нельзя, это любимая кукла… Гу Цинхуа, как ты можешь…

— Не надо, четвёртая сестра, Цзиньсю больше не будет! Не режь мою куклу, не режь! Цзиньсю больше не будет тебя злить, сестра, не надо… не надо… — Цзиньсю разрыдалась, словно кукла была дороже её жизни.

Цинхуа не ожидала такой реакции. Это её ещё больше развеселило. Она подняла куклу и спросила:

— Скажи, ты любишь четвёртую сестру?

Всё лицо Цзиньсю было в слезах, и весь её гнев вылился в одно жалобное «люблю».

— Насколько сильно?

— Я…

— Говори! Сильнее, чем свою мать?

Опять моя мать!

В душе Цзиньсю снова возникло сомнение. Почему Цинхуа каждый раз вспоминает её мать, которую она никогда не видела? Неужели вся эта восьмилетняя вражда из-за её покойной матери? Почему?

— Вторая госпожа очень добра к Цзиньсю, и Цзиньсю очень любит вторую госпожу. Четвёртая сестра, можно, я не буду отвечать?

— Ты, бесстыжая… — Цинхуа осеклась, поняв, что проговорилась. Она оглядела слуг, которые смотрели в пол, и успокоилась. Желание издеваться над дурочкой пропало. Бросив ножницы на пол, Цинхуа наклонилась к заплаканной Цзиньсю и прошептала ей на ухо:

— Твоя мать была ничтожеством, и ты такая же, как она.

— Мы уходим! — Цинхуа бросила куклу в лицо Цзиньсю, подняла подол платья и вышла из комнаты со своими служанками.

Только тогда Пинъэр, плача, обняла Цзиньсю за плечи:

— Госпожа, вы в порядке?

Кукла, брошенная Цинхуа, оставила на лице Цзиньсю синяк. Но Цзиньсю лишь крепко прижала куклу к себе. Слава богу, кукла цела…

— Госпожа, четвёртая госпожа ушла, почему вы плачете? Вам больно? — с тревогой спросила Пинъэр.

Цзиньсю вытерла слёзы и покачала головой. Даже с Пинъэр она не могла поделиться своими мыслями.

Если Пинъэр узнает, почему эта кукла так важна для неё, что она подумает? Что она — вселившаяся в тело её госпожи душа? Или демон, убивший её госпожу?

Цзиньсю боялась думать об этом, но и не думать не могла.

— Уберёмся здесь позже, я хочу побыть одна.

— Госпожа…

— Не волнуйся, я в порядке. Я столько лет всё это терпела, переживу и это. Принеси мне суп из семян лотоса, я немного проголодалась.

Пинъэр с беспокойством посмотрела на Цзиньсю, которая уже успокоилась, и вышла из комнаты. У неё зародилась мысль, что им с госпожой нужно уходить из этого дома.

Когда Пинъэр ушла, Цзиньсю достала куклу и внимательно осмотрела её. Убедившись, что с ней всё в порядке, она облегчённо вздохнула. Заметив на лице куклы пятно от туши, Цзиньсю вытерла его рукавом. Затем она бережно положила куклу в шкатулку и заперла её на ключ.

Доченька, прошло уже восемь лет, как ты там? Хорошо ли тебе спится без маминых сказок? Скучаешь по маме? Привыкла ли ты жить без меня?

Воспоминания о прошлой жизни постепенно стирались. Всё это потонуло в тяжёлом вздохе Цзиньсю.

Глава 12: Гу Чжэнсяо

Пройдя по длинной дорожке из гальки в заднем саду, Цинхуа, опираясь на руку Луаньэр, прошла через лунные ворота во передний двор, к кабинету Гу Чжэнсяо.

Глядя на слугу, освещавшего им путь фонарём, Цинхуа немного нервничала. Хотя её мать была законной женой, а её дед по материнской линии занимал высокий пост цензора, она всё же погорячилась, напав на Цзиньсю.

Отец всегда любил Цзиньсю, вдруг он её накажет? Подумав немного, Цинхуа нарочно поскользнулась и упала.

Слуги, услышав её крик, обернулись:

— Что случилось?

Луаньэр, поддерживая Цинхуа, сказала с тревогой:

— Четвёртая госпожа подвернула ногу, ей очень больно, боюсь, она не сможет дойти до кабинета господина. Может, вы сообщите ему?

Слуги смутились:

— Четвёртая госпожа, мы не ленимся, но господин велел вам немедленно прийти.

Цинхуа, превозмогая боль, встала:

— Ну, раз так… ай! — Она снова упала.

Луаньэр едва успела её подхватить и сердито посмотрела на слуг:

— Госпожа так сильно ушиблась, вдруг у неё останутся проблемы со здоровьем? Как вы тогда будете отвечать перед госпожой?

Слуги растерялись.

Цинхуа махнула рукой:

— Луаньэр, зачем беспокоить мать по такому пустяку? К тому же, они выполняют приказ отца. Сходи за мазью от ушибов, помассируй мне ногу, и всё пройдёт. Только придётся немного задержаться.

Слуги поспешили сказать:

— Господин, конечно, ждёт госпожу, но он не называл точного времени.

Луаньэр ещё раз посмотрела на слуг и недовольно ушла. Вела она себя даже важнее своей госпожи.

Слуги сделали вид, что ничего не заметили. Они не могли ослушаться ни господина, ни госпожу. Но, конечно же, господин был главнее.

Вскоре Луаньэр вернулась.

Переглянувшись, служанка начала массировать ногу Цинхуа. Через некоторое время Цинхуа сказала:

— Не нужно больше, если отец будет ждать слишком долго, это будет моя вина. Пойдём.

— А ваша нога? — спросил один из слуг, но другой толкнул его в бок и сказал:

— Четвёртая госпожа такая почтительная дочь, неудивительно, что господин и госпожа души в ней не чают. Мы проводим вас.

Цинхуа слабо улыбнулась и, опираясь на руку Луаньэр, пошла за слугами.

Следуя за слугой, Цинхуа с тревогой вошла в кабинет Гу Чжэнсяо. На небе ярко светила луна, а в кабинете горели свечи. Гу Чжэнсяо, видимо, работал.

Подождав немного у двери, Цинхуа вошла в кабинет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Дурочка из семьи Гу (Часть 9)

Настройки


Сообщение