Глава 3

Хай Минъюэ и Тан Цзюньвэй, обменявшись непримиримыми взглядами, пришли к молчаливому согласию. Они признали очевидное: человек напротив — это их собственное тело, и взаимные нападки ни к чему хорошему не приведут.

Однако Хай Минъюэ была гордой девятихвостой лисой, занимавшей высокое положение в лисьем клане. Если бы не Сюэ Жухуа, силой притащивший ее в мир людей, в Цинцю толпы поклонников выстраивались бы в очередь, чтобы добиться ее расположения. Как она могла склонить голову перед каким-то человеческим принцем?!

Тан Цзюньвэй тоже не собирался уступать. Пусть он и покинул столицу, обосновавшись в Лочэне и женившись на дочери торговца, но в его жилах текла царская кровь, и он не мог позволить какой-то женщине вести себя подобным образом.

Напряжение между ними повисло в воздухе.

Лю Ии, наблюдавшая за сценой, ликовала. Хай Минъюэ окончательно рассорилась с Тан Цзюньвэем! Если принц выгонит ее из дома, то никто не сможет помешать ее сыну завладеть банком семьи Хай. Укрепившись в своем решении, Лю Ии подошла к Хай Минъюэ и начала язвительно шептать:

— Ваше Высочество, вас обманула эта лисичка! Посмотрите на нее, вся в свою мать! Только и умеет, что строить из себя невинность и обольщать мужчин.

— Вы слишком добры к ней. Она осмелилась поднять на вас руку! Я считаю, ее нужно запереть на несколько дней, чтобы умерить ее пыл.

Хай Минъюэ холодно посмотрела на Лю Ии. «Лисичка», о которой говорила женщина, должно быть, та самая Хай Минъюэ из мира людей, которую похитил Сюэ Жухуа. Хай Минъюэ, которую эта же женщина собственноручно убила. Лиса не собиралась вмешиваться в человеческие распри, но эта презренная особа смеет указывать ей?!

— А то эта девчонка совсем забыла, кто в доме хозяин!

Лю Ии, чувствуя поддержку принца, напыжилась от гордости, но вовремя остановилась, понимая, что многословие может ей навредить. Выгнать Хай Минъюэ из дома — дело не одного дня.

— Женщина, — произнесла Хай Минъюэ.

— Же… женщина?

Лю Ии опешила, прикрывая лицо руками. Она прилагала немало усилий, чтобы сохранить свою молодость и красоту, и все вокруг восхищались ею. Что же такого услышал в ее словах Тан Цзюньвэй?

— Мне… Ваше Высочество! Не тебе меня учить!

Лю Ии замолчала, лихорадочно пытаясь вспомнить, чем она могла прогневить принца. Перебрав в уме все события, она так и не нашла ответа, и это привело ее в отчаяние.

Хай Минъюэ не обращала внимания на переживания Лю Ии. Она схватила Тан Цзюньвэя за воротник и потащила за собой. Поплутав по дому, они наконец добрались до комнаты, дорогу к которой, к счастью, помнил Тан Цзюньвэй.

Тан Цзюньвэй уселся на резной деревянный стул, а Хай Минъюэ небрежно откинулась на кровать.

— Как это понимать? — нахмурился Тан Цзюньвэй. Он никак не мог взять в толк, как он, проснувшись, оказался в женском теле, да еще и в теле собственной жены…

Хай Минъюэ потерла лоб. Во всем виноват этот лис Сюэ Жухуа! Чтобы заставить ее спуститься в мир людей и заработать благочестие, он опоил ее и силой притащил сюда. Вполне возможно, что и обмен телами — тоже его рук дело. Он хотел помешать ей вернуться в Цинцю. Она же не могла заявиться туда в человеческом обличье!

Однако выдать Сюэ Жухуа она не могла, поэтому, изобразив на лице страдание, ответила:

— Откуда мне знать?! Проснулась — и вот так.

На суровом лице Тан Цзюньвэя это «страдание» выглядело весьма неубедительно.

Тан Цзюньвэй задумался. Вчера, вернувшись домой, он услышал, что Хай Минъюэ упала в воду и плохо себя чувствует. Встревоженный, он пошел навестить ее. Дальнейшие события стерлись из памяти. Он помнил лишь, что обнимал Хай Минъюэ, а потом потерял сознание. Неужели эта нелепость произошла из-за их объятий?

— Может, нам обняться?

Хай Минъюэ опешила. Этот мужчина совсем спятил?

Тан Цзюньвэй и сам понимал абсурдность своего предложения, но ему, взрослому мужчине, вдруг оказавшемуся в женском теле, нужно было как-то вернуться обратно. Если эта история станет известна, кто поверит, что он — благородный принц? Его сочтут сумасшедшим.

— Ладно, сейчас это неважно. Мой… отец знаком с одним отшельником, искусным лекарем. Он надежный человек. Я напишу ему письмо, объясню ситуацию и попрошу его приехать.

Хай Минъюэ скрипнула зубами. Когда она поймает Сюэ Жухуа, то вырвет у него всю шерсть!

Тан Цзюньвэй не видел другого выхода, кроме как вздохнуть. Неизвестно, когда прибудет этот отшельник. Обмен телами может занять немало времени. Сейчас главное — не выдать себя и не прослыть демоном или чудовищем. Тогда оправдаться будет невозможно.

— Пока я жду лекаря, прошу вас заняться делами банка. В последнее время богатые горожане стали вносить туда деньги, и главный управляющий доложил Лю Жуши, что эти монеты — фальшивые. Съездите в банк и разберитесь в ситуации.

Тан Цзюньвэй говорил серьезно, его брови были нахмурены.

— Не поеду, — отрезала Хай Минъюэ.

Тан Цзюньвэй замолчал, глядя на нее.

Хай Минъюэ нужно было всего лишь поймать Сюэ Жухуа, вернуть свое тело и спокойно вернуться в Цинцю, где ее ждала беззаботная жизнь. Зачем ей эти тяготы в мире людей?

— Ты думаешь, я ничего не могу с тобой сделать? — глаза Тан Цзюньвэя сузились.

Хай Минъюэ знала, что у него нет на нее никакой управы, и презрительно фыркнула.

Тан Цзюньвэй встал и, не медля ни секунды, сбросил верхнюю одежду, обнажив соблазнительную грудь. Тонкая ткань нижней рубашки лишь подчеркивала ее красоту. Он закатал рукава, расстегнул пояс и направился к двери.

Хай Минъюэ бросилась к нему, преграждая путь:

— Ты не посмеешь!

Тан Цзюньвэй усмехнулся, подняв расстегнутый пояс:

— А ты посмотри, посмею или нет!

Хай Минъюэ схватила его за руку и, нахмурившись, пробормотала:

— …Хорошо, я согласна.

— Но! — Хай Минъюэ выдержала паузу, гордо подняла подбородок и выставила вперед три пальца. — Ты должен выполнить три моих условия.

Тан Цзюньвэй скрестил руки на груди, изображая на лице недовольство:

— Послушаем.

— Первое: с сегодняшнего дня ты не должен покидать моего поля зрения!

Кто знает, что он может вытворить за ее спиной?

Тан Цзюньвэй был только рад такому условию. Он и не собирался позволять Хай Минъюэ вести себя как вздумается. Он кивнул в знак согласия.

— Второе: мое тело — это мое тело. Без моего разрешения не смей на него смотреть и трогать…

Хай Минъюэ оттолкнула руку Тан Цзюньвэя:

— Убери руки! Убери!

Тан Цзюньвэй неохотно опустил руку. Заметив следы на ее одежде, он вспыхнул:

— Ты уже и посмотрела, и потрогала все, что хотела! А мне нельзя даже прикоснуться?! — Его тщательно создаваемый образ был сегодня разрушен, и все из-за этой «женщины».

Хай Минъюэ слегка покраснела:

— Это была вынужденная мера.

Надо признать, ощущения были приятными. Она пришла к выводу:

— В общем, если ты не согласишься, я не выполню твою просьбу.

— А ты без моего разрешения не смей ходить в уборную! Я должен быть рядом, — процедил Тан Цзюньвэй сквозь зубы. Он не хотел снова опозориться перед слугами.

— А если приспичит?

— Терпи!

— Думаешь, это так просто?

Тан Цзюньвэй развернулся и направился к двери. Хай Минъюэ схватила его за руку:

— Ты куда?

— В уборную~

— Терпи! — приказала Хай Минъюэ.

Она уже решила, что, когда вернет свое тело, она как следует проучит этого смертного, чтобы отомстить за все унижения.

Тан Цзюньвэй, довольный своей победой, поднял бровь:

— А третье условие?

— Еще не придумала. Скажу, когда придумаю, — буркнула Хай Минъюэ. В душе она уже представляла, как подвесит этого человека за ноги у входа в пещеру в Цинцю, чтобы он высох на ветру.

Но все это — после того, как она вернет свое тело.

Тан Цзюньвэй, уверенный, что она не сможет придумать ничего особенного, согласился:

— Хорошо.

Они подробно обсудили свои привычки, характер, предпочтения и даже то, как нужно вести себя на людях, чтобы поддерживать образ благородного и в то же время доступного принца. Это оказалось настоящей наукой. Чем больше Хай Минъюэ слушала, тем больше убеждалась в странностях и капризах этого мужчины.

Одним словом, ей нужно было научиться быть двуличным и казаться бескорыстным аристократом.

Зато предпочтения Хай Минъюэ оказались куда проще. Судя по всему, ей нужно было просто изображать робкую и беззащитную жертву. Хай Минъюэ, конечно же, не собиралась подвергать свое тело такому риску.

— Если тебя кто-то обидит, давай сдачи.

Тан Цзюньвэй кивнул, полностью соглашаясь с этим.

Они проговорили с утра до вечера. После ужина возникла первая проблема — купание! Это оказалось сложной задачей. Раздевшись, они увидели бы друг друга, а мыться с закрытыми глазами, ощупывая все тело, было нелепо. Хай Минъюэ, разумеется, не хотела, чтобы он прикасался к ее телу, и, к счастью, Тан Цзюньвэй думал так же. Они решили лечь спать в одежде.

Всю ночь они спорили, кто будет спать на кровати. Принц, как особа благородных кровей, должен был отдыхать с комфортом. Тан Цзюньвэй, в свою очередь, галантно возражал:

— Тело моей жены — это и мое тело! Она не может спать на полу! Это недостойно!

Хай Минъюэ промолчала.

В конце концов, они легли по краям кровати, отвернувшись друг от друга. Ночью, перевернувшись, они увидели напротив свои собственные лица. Это зрелище заставило их вздрогнуть. В тишине комнаты их взгляды встретились, и в их выражениях произошла едва заметная перемена.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение