Глава 6 (Часть 1)

Ручьи, вытекающие из Источника Полумесяца, были обжигающе горячими. В Безмерном Глубоком Лесу стоял густой туман, и кипящий пар смешивался с ним, так что по неосторожности легко можно было обжечься.

Тела, чьи души уже были под контролем, не чувствовали боли и просто перешли через ручей. А вот Фан Циншань и ученики клана Кун не могли так легко его преодолеть, что и позволило мертвецам ускользнуть.

Однако Дин Цин обнаружила, что группа духов, в которую она затесалась, реагировала только на ауру живых людей и не различала врагов и союзников. По крайней мере, пока она следовала за ними, ее не заметили.

Не нужно было долго думать, чтобы понять: эти духи были всего лишь самыми обычными пешками Хэй Лоша, самыми многочисленными и бесполезными. Их единственной задачей было патрулировать Безмерный Глубокий Лес и не пускать живых.

Чтобы избежать встречи с Фан Циншанем, Дин Цин последовала за ними через ручей, получив ожоги разной степени тяжести на ногах и руках. Хотя она привыкла к трудностям, терпеть такую боль было невыносимо. Убедившись, что она в безопасности, Дин Цин отделилась от группы мелких духов.

Чем глубже она заходила в лес, тем больше живых мертвецов встречала. Они бродили группами по несколько десятков, и общее их число могло сравниться с населением небольшого городка.

Формация была разрушена, но Дин Цин боялась столкнуться с Фан Циншанем и не решалась идти назад. Теперь она заблудилась в лесу и не знала, как выбраться.

Она нашла в лесу довольно высокое дерево и с трудом взобралась на ветку.

Высота была в два человеческих роста, обычные духи сюда не доберутся. Здесь она могла немного отдохнуть.

Не успела она задремать, как услышала душераздирающий крик.

Звук раздался совсем рядом. Она резко открыла глаза и увидела дюжину мертвецов, вцепившихся в спину какого-то мужчины. На его спине виднелись глубокие царапины, самая глубокая обнажала кость.

Судя по цвету пояса, это был отбившийся от своих член клана Кун.

Дин Цин колебалась, стоит ли его спасать. Но ведь она не умела драться.

Мужчина из клана Кун лежал лицом в грязи и не переставая стонал. Если так пойдет и дальше, духи действительно разорвут его на куски.

Дин Цин достала из-за пазухи маленький флакон. На ее лице отразилась борьба, в глазах читалось явное нежелание расставаться с ним. Поразмыслив, она все же убрала флакон обратно.

Умрет так умрет. Наверняка он не первый из клана Кун, кто погиб в этом лесу.

Дин Цин заткнула уши пальцами, собираясь отвернуться, чтобы не видеть этого, но в следующую секунду из разорванной одежды мужчины что-то выпало. Она вся напряглась.

Сквозь туман было не разглядеть, но одного силуэта хватило, чтобы Дин Цин тут же спрыгнула с дерева. Она открыла флакон и резко бросила его в сторону мертвецов.

Флакон разбился о землю, превратившись в облачко бледно-красного тумана. Столкнувшись с мертвой плотью, туман мгновенно растворил тела, не оставив и следа.

Остались лишь бестелесные души, даже скорее обрывки теней, не сохранившие сознания. Скоро солнечный свет обратит их в пепел.

Но не только тела мертвецов растворились — правая рука Дин Цин тоже была сильно обожжена туманом, обнажив кость, кисть была повреждена у запястья.

Мужчина едва не плакал от боли. Одежда на нем превратилась в окровавленные лохмотья, осталась лишь одна штанина.

Дин Цин левой рукой подобрала с земли черную нефритовую печать. Камень был размером с мизинец, круглый, с привязанным сверху зеленым шнурком. Перевернув его, она увидела на основании иероглиф «Чжао».

Дин Цин тут же наступила ногой на раненую спину мужчины. Кровь сочилась из раны под ее ногой. Она спросила:

— Откуда эта вещь?

— А-а-а!!! Больно!!! — закричал мужчина и зарыдал.

Дин Цин наклонилась и бросила печать из черного нефрита перед ним, повторив вопрос:

— Откуда у тебя эта печать?

— Это… это вещь моей сестры! — взглянув на печать, обиженно ответил мужчина. — Я украл ее, тайно взял!

— Кто твоя сестра? — спросила Дин Цин с сомнением. Это отличалось от ее предположений, но не исключено, что парень лгал.

— Я… я правда не знаю, откуда эта вещь. Я просто видел, как она ею дорожит, и перед уходом взял, чтобы подшутить над ней. Воительница, пощади!!! — кричал мужчина, всхлипывая.

Дин Цин слегка нахмурилась и ослабила нажим. Глядя, как мужчина заливается слезами, она невольно вспомнила своего младшего брата, над которым часто издевалась. Поджав губы, она отпустила его.

Мужчина, словно переживший смерть, весь покрылся потом. Увидев, что Дин Цин отпустила его, он поспешно отполз в сторону и, вытирая слезы, начал обрабатывать себе раны.

Дин Цин спрятала печать из черного нефрита за пазуху. Мужчина увидел это и попытался вернуть ее:

— Эту вещь мне нужно вернуть сестре.

— Теперь она моя, — Дин Цин окинула его взглядом с ног до головы. На вид ему было лет семнадцать-восемнадцать, он был младше нее.

Мужчина страдал, но не смел возразить. Вытерев слезы, он наконец заметил странность Дин Цин и, запнувшись, указал на ее поврежденную руку:

— Ты… ты… ты не человек!

Дин Цин взглянула на свое запястье. Все равно через пару дней отрастет.

Она из добрых побуждений указала ему направление:

— Несколько шичэней назад я видела, как Фан Циншань ловил духов в той стороне. Если есть силы, иди к нему.

Мужчина замотал головой. Он ни за что не осмелится бежать куда-то один.

Дин Цин было все равно, куда он пойдет. Она и не собиралась его по-настоящему спасать.

Похоже, это место не подходило для отдыха. Дин Цин развернулась и пошла прочь, намереваясь найти тихое место и переждать, пока туман рассеется. Но… за ней увязался «хвостик».

Кровь из раны мужчины остановилась, но он все еще морщился от боли и, хромая, следовал за Дин Цин.

Дин Цин обернулась и сердито посмотрела на него. Он остановился, надув губы, но как только она пошла дальше, снова последовал за ней.

Уже темнело. «Хвостик» явно не собирался искать Фан Циншаня, а вместо этого бесцельно бродил за ней, духом.

Терпение Дин Цин лопнуло. Она развернулась и спросила:

— Зачем ты идешь за мной? Не боишься, что я убью тебя?

— Ты… ты довольно чистая, — сказал мужчина и, посмотрев на ее оборванную одежду, похожую на лохмотья беженки, пояснил: — Я имею в виду… твоя душа довольно чистая. Дома наставник учил меня видеть души. Ты, должно быть, никого не убивала.

Не дожидаясь ответа Дин Цин, он добавил:

— Твоя рука все еще болит?

Все-таки она спасла ему жизнь, и мужчина был благодарен.

Дин Цин взглянула на свою правую руку, на которой уже нарастала кость. Она подумала, что зря вмешалась, надо было дать этому парню умереть.

Мужчина был уверен, что она не злой дух. К тому же, темнело, и ему было страшно, поэтому он подошел к Дин Цин поближе.

Он заговорил, чтобы нарушить молчание:

— Когда я был в Бэйтан, дома все говорили, что духи в этом мире не бывают добрыми. Зло нужно искоренять до конца, нельзя никого упускать. Ведь духи — это те, кто умер. Раз они уже мертвы, им не следует оставаться в мире живых.

Дин Цин скривила губы. Такие слова были вполне в духе клана Кун.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение