Карета плавно катилась по улице. Снаружи стоял шум и гам, а внутри царила тишина, настолько глубокая, что можно было услышать, как падает иголка.
Ли Цинъюэ лениво откинулась на стенку кареты, закрыв глаза. Непонятно было, спит она или просто отдыхает.
Ли Цинхуа время от времени поглядывала на нее. Длинные, густые, словно воронье перо, ресницы Ли Цинъюэ покоились на нижних веках, уголки губ бантиком были слегка опущены, словно ее кто-то обидел. Вся ее поза выражала расслабленность, смесь обиды и трогательной покорности.
Только что, когда Ли Цинхуа сидела в карете в ожидании, голова Ли Цинъюэ показалась в дверях, но тут же резко откинулась назад. Ли Цинхуа испугалась, подумав, что сестра поскользнулась и упала, и инстинктивно протянула руку, чтобы ее поймать. Но Ли Цинъюэ упала слишком быстро, и Ли Цинхуа не успела.
Она поспешно откинула занавеску, собираясь выйти и проверить, все ли в порядке, но увидела, как Ли Цинъюэ с испуганным лицом полулежит в объятиях молодого господина Таня. Ее взгляд скользнул ниже — сильная мужская ладонь покоилась на тонкой, гибкой талии девушки. От этой картины у Ли Цинхуа участился пульс. Она быстро отдернула руку, опустила занавеску и снова села в карету.
Теперь ей не терпелось узнать, что же произошло.
Отец хотел выдать ее замуж за сына инспектора соляных копей. Хотя Се Чжихэн был незаконнорожденным сыном, говорили, что в семье его очень любили.
Именно благодаря его статусу незаконнорожденного у Ли Цинъюэ, дочери купца, появился шанс стать его женой.
Отец становился все более амбициозным и хотел заняться торговлей солью, а для этого ему необходимо было наладить отношения с инспектором соляных копей.
Молодой господин Тань явно был человеком незаурядным. Если его семья окажется знатнее семьи Се Чжихэна, то все хорошо. Но если нет, то отец точно не согласится на этот брак, и Ли Цинъюэ с ним ничего не светит.
Карета остановилась.
Ли Цинъюэ медленно открыла глаза и увидела, что Ли Цинхуа смотрит на нее отсутствующим взглядом, погруженная в свои мысли.
Она потянула сестру за рукав.
Ли Цинхуа мгновенно пришла в себя и встретилась взглядом с ее вопрошающими глазами.
Видя, что Ли Цинъюэ хочет выйти, Ли Цинхуа остановила ее.
— Цинъюэ, этот молодой господин Тань… кто он такой?
Ли Цинъюэ замерла, а затем, вспомнив, как Ли Цинхуа пыталась заговорить с Тань Сыци, поняла, в чем дело.
Хотя они постоянно ссорились и не ладили, в таком важном деле, как замужество, Ли Цинъюэ не хотела, чтобы сестра прыгнула в огонь.
Тань Сыци был не самым приятным человеком, к тому же очень высокомерным. Какая жизнь ждала бы девушку из их семьи, если бы она вышла за него замуж?
— Он очень влиятельный человек, но не лучшая партия.
— Влиятельнее Се Чжихэна?
— Он — Тань Сыци.
Как только прозвучало это имя, Ли Цинхуа сразу поняла, насколько он влиятелен. Тань Сыци, старший сын нынешнего премьер-министра.
Тань Сыци был знатного рода, порядочным человеком, талантливым и образованным, к тому же он не пользовался положением своей семьи, чтобы продвигаться по службе. Настоящая редкость.
— Зачем тогда какой-то Се Чжихэн? Бери сразу господина Таня! — Ли Цинхуа хихикнула, словно раскрыла какой-то секрет. — Вы же явно нравитесь друг другу.
Ли Цинъюэ словно громом поразило. Как им могло нравиться друг друга? Оказывается, Ли Цинхуа не сама хотела познакомиться с Тань Сыци, а неправильно поняла ее отношения с ним.
Но… сцена у кареты снова всплыла в памяти Ли Цинъюэ.
Тань Сыци резко дернул ее, и она оказалась в его объятиях. Его рука на ее талии обжигала.
У Ли Цинъюэ перехватило дыхание, сердце бешено колотилось в груди, готовое выпрыгнуть.
Не успела она опомниться, как Тань Сыци, придерживая ее за талию, поставил на ноги на безопасном расстоянии. С отвращением посмотрел на свою руку, которой только что касался ее.
Он посмотрел на нее, уголки его губ насмешливо изогнулись. — Вот так броситься в объятия…
Ли Цинъюэ показалось это нелепым, до абсурда нелепым! Как он мог так перевернуть все с ног на голову? Это он ее силой стащил, а теперь обвиняет в том, что она сама бросилась к нему в объятия.
Она скорее бросится в объятия к любой бездомной кошке или собаке, чем к нему, Тань Сыци. Кошки и собаки хотя бы милые и вызывают симпатию, а он? Одно его присутствие раздражало.
— Как я оказалась внизу, господин Тань, вам лучше всех известно. Если я вам так неприятна, могли бы просто меня игнорировать. Не нужно устраивать эти недостойные спектакли.
Тань Сыци, казалось, это позабавило. — Неприятна?
Это не он ее не переносил, а она его ненавидела.
Ли Цинъюэ проигнорировала его слова и продолжила: — Хорошо, что у озера никого не было. Если бы нас кто-то увидел, моей репутации пришел бы конец. — Она сделала паузу. — Господин Тань, как бы вы ни относились ко мне, не стоит играть с женской репутацией. Для вас это может быть пустяком, а для меня — разрушенная жизнь.
Репутация…
В душе Тань Сыци поднялась какая-то смутная тревога.
— На дне рождения Чжихэна, — Тань Сыци слегка наклонился к ней, — не появляйся.
Его слова прозвучали неожиданно. При чем тут день рождения? О чем он вообще?
И почему она не должна идти? С какой стати она должна его слушаться? Такой прекрасный шанс она не упустит. Или Тань Сыци считает, что она слишком низкого происхождения для его двоюродного брата?
— Не стоит беспокоиться о моих делах, господин Тань.
«Не стоит беспокоиться о моих делах» — значит, это его не касается. Се Цзиньань была права, он действительно слишком много на себя берет.
(Нет комментариев)
|
|
|
|