Лунный свет струился, как вода, яркий свет свечей освещал комнату.
Ли Цинъюэ, сняв верхнюю одежду, сидела перед бронзовым зеркалом, пока мать расчесывала ей волосы. Движения Ван Ши были легкими и нежными, словно она боялась причинить дочери хоть малейшую боль.
И дело было не в чрезмерной осторожности Ван Ши. Просто Ли Цинъюэ была её единственной дочерью, к тому же с рождения болезненной и чувствительной. Девочка не переносила ни ветра, ни дождя, и не могла вынести ни малейших трудностей.
Ван Ши невольно вздохнула. Хорошо, что дочь родилась, когда дела мужа, Ли Синчана, пошли в гору. Будь это раньше, когда денег было мало, а вторая и третья жены постоянно строили козни, она не знала бы, как вырастить такую хрупкую девочку.
Завтра нужно было отправить дочь в частную школу господина Шэня, и Ван Ши переживала, что её сокровище там обидят.
Учениками школы были дети из знатных семей, и к дочери купца могли отнестись свысока.
Взвесив все за и против, Ван Ши с утра купила дочери новый наряд. Теперь, расчесав ей волосы, она встала, чтобы снять с вешалки платье и показать Ли Цинъюэ.
Это было золотое шелковое платье, расшитое белыми шелковыми нитями со сложным узором из пионов и украшенное красными тычинками. Желтый пояс был украшен стеклянными бусинами и золотыми кисточками.
— Моя хорошая, — приговаривала Ван Ши, показывая дочери платье. — Завтра в школе никто не будет одет лучше тебя. Я потратила столько серебра, чтобы ни один знатный господин или юная леди не смели смотреть на тебя свысока!
Ли Цинъюэ слегка нахмурилась, но тут же мягко улыбнулась, обняла мать за талию и уткнулась лицом ей в живот. — Я всегда слушаюсь тебя, мама.
На самом деле она боялась. Перед отъездом отец, Ли Синчан, велел ей познакомиться с Се Чжихэном, вторым сыном инспектора соляных копей Се Чжэна.
Говорили, что этот Се Чжихэн, несмотря на свое имя, означающее «знать постоянство», был крайне непостоянным в серьезных делах. Он был образован, обладал изящными манерами, но не учился и не сдавал экзамены. Его интересовали только развлечения, и он был так красив, что любая девушка рядом с ним чувствовала себя неполноценной.
Ли Цинъюэ редко выходила из дома. У нее была только сводная сестра Ли Цинхуа, дочь наложницы Мэй, с которой у нее были сложные отношения.
В прошлом году у наложницы Лю родился сын, но из-за её прошлого в доме терпимости Ван Ши не позволяла Ли Цинъюэ общаться с братом.
Ли Цинъюэ была тихой и застенчивой, и только дома могла пререкаться с Ли Цинхуа.
Кроме служанки А Чжоу, с которой она росла, у Ли Цинъюэ не было близких подруг. Она совершенно не знала, как общаться с посторонними, не говоря уже о том, чтобы привлечь внимание мужчины.
Но она понимала, что ей придется выйти замуж. По воле родителей, и если не за Се Чжихэна, то за кого-то другого.
И все же Се Чжихэн был гораздо лучше, чем старики, которые годились ей в отцы.
Служанка вставила Ли Цинъюэ в волосы последнюю золотую шпильку с нефритовой вставкой и наклеила у глаза красную наклейку в форме цветка сливы, которая издалека была похожа на родинку.
В зеркале отражалось лицо с тонкими, как ивовые листья, бровями, большими, блестящими глазами и маленьким, пухлым ртом. Овальное лицо, тонкий прямой нос с немного мясистым кончиком, и маленькая родинка сбоку, которая странным образом придавала её образу холодность.
Наряд не казался ей неуместным, но все же слишком вычурным.
Сидя в карете, перед столом с различными сладостями и закусками, Ли Цинъюэ подняла руку, и нефритовые браслеты на её запястье зазвенели.
Прикоснувшись к голове, украшенной шпильками, Ли Цинъюэ почувствовала их тяжесть.
Карета остановилась. А Чжоу вышла первой, откинула занавеску, и служанка проводила их внутрь.
В школе уже было несколько учеников. Девушки были одеты просто, но со вкусом, с небольшим количеством украшений, и выглядели изящно и элегантно.
Было очевидно, что два ряда слева предназначены для девушек.
Служанка указала Ли Цинъюэ на последнее место во втором ряду, которое, вероятно, раньше пустовало.
Слугам вход в школу был запрещен, и Ли Цинъюэ сидела одна на мягкой подушке, не смея поднять головы.
Она чувствовала на себе любопытные взгляды и слышала шепот. Ли Цинъюэ не понимала, о чем говорят, но в некоторых голосах слышалось явное презрение.
Поджав губы, Ли Цинъюэ чувствовала себя неловко.
Она никого здесь не знала, но все, казалось, знали, что она дочь купца. Неужели это так унизительно?
Пока она размышляла, послышался шум и смех приближающихся юношей.
Ли Цинъюэ все еще не поднимала головы.
Но шаги вдруг остановились, и тень накрыла её, заслонив свет.
Сердце Ли Цинъюэ замерло. Эти несколько секунд показались ей вечностью. Она слышала сдержанный смех над головой и думала, что юноши, заинтересовавшись новенькой, скоро уйдут.
Но тень не исчезала.
Наконец, не выдержав, она медленно подняла голову и растерянно посмотрела на стоявших перед ней юношей.
Как только она это сделала, один из них, пониже ростом, не смог сдержать смех и, согнувшись, упал на плечо своего более высокого товарища.
Взгляды всех присутствующих обратились к их столику.
— Что это на тебе надето?
«Что это на тебе надето? Словно ты хочешь, чтобы все знали, как ты богата. Навешала на себя все золото и серебро, какое только нашла».
Ли Цинъюэ поняла, что стала объектом насмешек, и от стыда опустила голову еще ниже.
Юноша, казалось, не заметил её смущения и, обняв товарища за плечи, спросил: — Сыци, скажи, она вульгарно выглядит?
Тань Сыци посмотрел на девушку. Ее длинные ресницы дрожали, лицо и даже кончики ушей покраснели. Она выглядела очень трогательно.
Он тихо засмеялся. Его смех был чистым и звонким, как журчание ручья.
— Да, — мягко ответил он. — Невыносимо вульгарно.
Раздался взрыв смеха. Все вокруг смеялись над ней.
(Нет комментариев)
|
|
|
|