Глава 1
Полный хаос.
Ли Минтан выглядывала из-за дверного занавеса. Небо снаружи было серым, но поскольку час был еще ранний, никто не зажигал факелов.
Тихо падал снег. У главного шатра собралась темная толпа людей, но не было слышно ни звука.
У Чжочуо-хана было три сына, каждый — храбрый, сильный и необычайно мудрый.
До недавнего времени Чжочуо-хан был совершенно здоров. Всего месяц назад Ли Минтан, находясь еще при дворе, слышала, что Чжочуо-хан лично возглавил войско и после трех дней ожесточенных боев захватил одну из северо-западных провинций. Теперь он внезапно скончался, и его три сына неизбежно начнут кровавую борьбу за престол.
Ли Минтан стояла у тяжелого дверного занавеса и сквозь щель наблюдала за главным шатром, который под падающим снегом казался таким же ненадежным, как стопка яиц. Вокруг шатра стояли три четко разделенные группы вооруженных людей, готовых броситься друг на друга.
«Так вот как неприглядно вы, степняки, боретесь за власть», — подумала она.
Вдруг орел взмахнул крыльями в диком поле, быстро прочертив одинокий след в небе. Снег, летящий с небес, наконец избавился от гнетущей атмосферы. Сердце Ли Минтан тяжело опустилось. Она тут же обернулась к служанке А Ю, которая так же молча и напряженно ждала у входа сигнала — удара орлиных крыльев.
Восемь тысяч воинов были спасены. Их люди успешно справились.
Когда пришла весть о смерти Чжочуо-хана, сердце Ли Минтан сжалось. Конечно, она могла бы сбежать под шумок, но если бы целью был только побег, она бы сюда и не приехала.
Теперь пленные воины вернулись домой, в степи назревала смута, и выйдет она замуж или нет, уже никак не влияло на положение на северо-западной границе…
— Пойдем, — Ли Минтан крепко сжала руку А Ю, словно утопающий, ухватившийся за обломок дерева.
Только тогда служанка заметила, что руки принцессы ледяные, глаза неестественно расширены, а губы не перестают дрожать.
Служанка увидела страх принцессы и хотела утешить ее, но в итоге лишь сказала:
— Ваше Высочество, уходите одна.
Слабая радость, только что появившаяся на лице Ли Минтан, снова бесследно исчезла. Она ошеломленно посмотрела на служанку, словно не понимая ее слов, но ее рука сжала руку А Ю так сильно, что костяшки побелели.
— Ваше Высочество, — всхлипнув, позвала служанка. — А Ю знает, что только благодаря вашему браку с их ханом восемь тысяч воинов были отпущены, а жители границы смогли обрести покой. Теперь Чжочуо-хан внезапно умер, три принца вот-вот начнут борьбу за власть. Если они узнают, что принцесса тайно освободила наших воинов, они вас точно не пощадят.
— А Ю также знает, что Ваше Высочество наверняка понимает последствия этого поступка. Вы можете не щадить себя ради народа, но у Вашего Высочества есть А Ю.
— У Вашего Высочества есть А Ю, — служанка позволила принцессе держать себя за руку и опустилась на колени перед Ли Минтан. — Прошу, Ваше Высочество, уходите скорее одна.
3.
— Что? Наши восемь тысяч воинов исчезли? — В лагере Северной армии Сяо Бинжань, изучавший карту местности (юйту), услышав доклад разведчика (чихоу), был крайне удивлен.
Разведчик поднял голову, встретился взглядом с Сяо Бинжанем и тут же опустил голову, молча стоя на коленях.
Этот Сяо Бинжань… Скажешь, что его власть безгранична — так у него нет ни чина, ни должности. Скажешь, что он холоден и безжалостен — так он всегда держится скромно и приветливо. Но его все равно боялись. Боялись человека, который смог незаметно уничтожить семью первого советника Сюй Шоуфу, каким бы коварным ни был Сюй Чанлин, он все же занимал второе место после императора. И хотя сейчас на троне восседал Шэншан, все знали, что именно Сяо Бинжань помог ему взойти на престол.
Сын Неба восседает в светлом зале, а рядом с ним — ястреб и тигр.
— Господин Сяо спрашивает тебя, — поторопил разведчика генерал, стоявший рядом с Сяо Бинжанем, видя, что тот застыл и молчит.
— Как исчезли наши восемь тысяч воинов?
Разведчик, распростертый на земле, слегка приподнял голову, но тут же снова опустил ее и, медленно кивнув, выдавил одно слово: «Да».
— Когда наши люди прибыли на место, восьми тысяч воинов уже и след простыл. Вокруг были только беспорядочные следы, по которым трудно было определить направление, но мы все же отправили людей на поиски во все стороны.
— Кто опередил нас? — тут же спросил генерал, и его голос стал напряженным. — Неужели эти степняки… — Он осекся и посмотрел на Сяо Бинжаня.
Они уже все подготовили, чтобы забрать воинов домой после свадебной церемонии. Внезапную смерть Чжочуо-хана никто не предвидел.
Сяо Бинжань повернулся и, глядя на висевшую на стене карту, погрузился в раздумья.
4.
Стемнело. На Северо-западе все еще шел снег.
Когда закат медленно убрал последние лучи солнца с земли, в лагерь Северной армии пришло известие об исчезновении принцессы Минтан. К тому времени Сяо Бинжаня уже не было в том шатре.
— У тебя еще есть настроение пить? — В негустом лесу стоял небольшой, с виду ветхий, деревянный домик с двориком. Двое мужчин: один стоял, другой сидел. Стоявший явно был взволнован тем, что сидящий так спокоен.
— Ветер на Северо-западе свирепый, выпью немного вина, чтобы согреться, — сказал Сяо Бинжань и налил себе еще одну чашу.
Несколько дней назад любитель выпить Ли Фэнлан пришел к нему с двумя кувшинами хорошего вина, сказав, что нашел их, обыскав тысячи гор и рек, и хотел напиться с ним до беспамятства.
Сяо Бинжань с улыбкой спросил его: «И сколько раз в год ты обходишь тысячи гор и рек?»
Ли Фэнлан ответил: «Какая разница, сколько раз? Сколько мы не виделись? Пей!»
К сожалению, напиться до беспамятства им так и не удалось. Выпив по чаше, Сяо Бинжаня позвали в лагерь Северной армии. Ли Фэнлан в одиночестве выпил один кувшин в этом унылом дворике, оставив второй Сяо Бинжаню.
Сяо Бинжань только сегодня снова вернулся в этот дворик. Если бы Су Чжои внезапно не пришел искать его, он, вероятно, пробыл бы в лагере еще некоторое время.
— Ты слышал, что я сказал? — Су Чжои держал в руке компас Ба Гуа и без умолку говорил.
— Слышал, слышал. Ты сказал, что моя карта судьбы изменилась, счастье и беда неопределенны, и мне нужно быть крайне осторожным.
— Но разве вы, даосы, не твердите всегда, что все предопределено небесами, все предначертано? Почему вдруг говоришь мне, что все изменилось? — Судя по самодовольному и безразличному виду Сяо Бинжаня, он явно не прислушался к словам, а просто поддразнивал Су Чжои.
Су Чжои, наоборот, успокоился и совершенно серьезно сказал Сяо Бинжаню: «Потому что ты, Сяо Бинжань, и есть самая большая переменная в этой династии».
Сяо Бинжань всегда считал, что его друг-даос немного безумен в своих обычных припадках, но не ожидал, что в спокойном состоянии он окажется еще безумнее.
— Поэтому ты должен радоваться, что кто-то ворвался в твою жизнь и сделал тебя постоянной величиной (диншу).
Лагерь Северной армии не мог обойтись без Сяо Бинжаня. Вернее, в его присутствии группа генералов тут же превращалась в безголовых мух, не способных думать самостоятельно. Любой шорох — и они звали Сяо Бинжаня.
Сяо Бинжань находился на почтовой станции (ичжань) у горного перевала, слегка ошеломленный словами безумного даоса.
В Цзяннани даже ветер был нежным, а на Северо-западе он всегда был таким суровым. Он ровно сидел за каменным столом во дворе, молча слушая, как северный ветер треплет армейские знамена.
Восемь тысяч воинов исчезли. Северная армия уже плотно окружила все перевалы и станции, ведущие в степь.
Все надеялись, что их товарищи смогут вернуться домой.
Сяо Бинжань приехал сюда потому, что разведчики доложили, будто видели в этом районе следы степняков.
Хотя он и считал невозможным, чтобы восемь тысяч воинов прошли незаметно, оставив лишь «некоторые следы», Сяо Бинжань все же приехал.
Во дворе почтовой станции не горел свет. Кружился снег, выл северный ветер. Бамбуковая роща качалась на ветру, но стойко держалась.
Вскоре Сяо Бинжаню доставили второе донесение.
5.
Ли Минтан сейчас находилась в очень маленьком помещении, достаточном лишь для того, чтобы вместить ее тело, защитить от холодного ветра и укрыть ее ужас и страх.
В этом тесном укрытии она не переставала дрожать. Ветер снаружи выл, как призраки и волки, ревя на нее. Ее спина жестко упиралась в стену, а тонкие руки крепко сжимали белое платье.
Снаружи, как ей казалось, было тихо. Кроме страха, она больше ничего не чувствовала.
Степняки все же настигли ее во время бегства. Они привезли тело А Ю и безжалостно расправились со всеми ее охранниками.
Стук копыт степных лошадей и звуки расправы над её охранниками гремели в ушах. Сердце Ли Минтан бешено колотилось. Она не хотела слышать больше никаких звуков.
Сяо Бинжань спешно слез с лошади и, по знаку Су Чжои, посмотрел на бамбуковую корзину (чжукуан) в том самом дворике, который он только что покинул.
Эту корзину он купил ранее, чтобы ловить диких кабанов, разорявших посевы крестьян. Неизвестно, была ли его приманка слишком изысканной, но кабана он не поймал, зато поймал маленькую, совершенно белую лисичку.
Сяо Бинжань накормил ее и отпустил, а корзиной больше не пользовался.
Он с сомнением посмотрел на Су Чжои, не веря его словам.
Су Чжои, слегка прикрыв глаза и расслабленно сложив руки перед собой, совершенно спокойно встретил его сомнение.
В воздухе еще витал запах крови степняков, которых только что убил Су Чжои.
— Вы пока можете отступить, — сказал Сяо Бинжань, повернувшись к воинам, и один подошел к корзине.
Корзина легко открылась. Раньше Сяо Бинжань думал, что она маленькая, но теперь она показалась ему большой. Внутри тихо сидела маленькая девушка.
Она подняла голову. Мягкие темные волосы развевались на ветру, открывая пару незапятнанных глаз. Возможно, потревоженные ветром, ее глаза выражали мольбу, а слезы делали эту мольбу хрупкой и сияющей, вызывая неизбежное сочувствие, такое сильное, что становилось страшно даже прикоснуться к ней.
Ли Минтан молчала.
Сяо Бинжань смотрел ей в глаза.
Руки Ли Минтан по-прежнему крепко сжимали подол платья. Слезы быстро покатились из ее глаз.
Чего она ждала?
Безлюдная дикая местность, заброшенный двор, солнце — символ надежды — давно утонуло в океане ночи, тьма поглотила землю.
Она слышала приближающийся стук копыт степняков, несущий с собой агрессию, дикость и разнузданную злобу. Она видела тело А Ю — страшное свидетельство их жестокости.
Это было подобно тяжелым ударам плетью по ее израненному телу, вызывая в душе слабую рябь желания жить.
Но бежать она больше не могла.
Сяо Бинжань открыл ее маленькое убежище и серьезно и тихо смотрел ей в глаза. Ли Минтан увидела в его взгляде искру мягкой доброты. Она замерла на месте, внимательно всматриваясь, словно заблудившийся в пустыне путник, готовый упасть в обморок, вдруг увидел чистый источник.
В тот момент, когда упала ее первая слеза, Сяо Бинжань моргнул, затем, словно избегая чего-то, быстро опустил взгляд, а потом осторожно и очень искренне протянул ей руку.
(Нет комментариев)
|
|
|
|