Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Лондонские улицы 1890-х годов.
Осень — время буйных морских ветров. Сухой, холодный ветер носился по извилистым лондонским переулкам, словно стайка играющих детей. Сейчас было пять утра, уличные фонари мерцали от порывов ветра, густые тучи скрывали луну. По пустынным улицам разносился стук копыт и скрип колёс экипажей.
Тридцатилетняя женщина в потрёпанной кружевной шляпке и залатанном платье шла по тротуару. В руке у неё была бамбуковая корзина, выстланная чистым белым платком.
Она прижала шляпку пониже и мелкими шажками направилась к только что открывшейся пекарне.
Она не заметила, как за ней, скрываясь в ночи, неотступно следовали несколько тёмных силуэтов.
В пекарне женщина аккуратно уложила хлеб в корзину, затем достала из кармана платья платок и накрыла им выпечку, чтобы пыль от проезжающих экипажей не оседала на ней.
Она заплатила и уже собиралась уходить, но её окликнул низкий голос.
— Подождите.
Женщина с недоумением обернулась. За её спиной откуда ни возьмись появился дюжий мужчина. Он жевал ломтик квадратного хлеба, его глаза настороженно осматривались по сторонам. Крупный мужчина низким голосом произнёс: — Мисс Клэр из семьи Депп, у вас проблемы.
У мужчины были вьющиеся волосы, под пальто он носил мужское бельё, а его чёрные сапоги были испачканы грязью. Взгляд его был острым, на подбородке виднелась неухоженная щетина. Но больше всего бросалась в глаза его крепкая фигура — даже сквозь одежду отчётливо проступали рельефные мускулы.
— Откуда вы знаете моё имя? И что значит, у меня проблемы? — Мисс Клэр напряжённо посмотрела на дюжего мужчину.
— Тот, кто выходит так рано, определённо не аристократка. А по вашей одежде видно, что вы горничная в какой-то семье. На ручке корзины вырезаны буквы «DP» — это обычный метод семей: вырезать на своих вещах первые и последние буквы названия семьи. Вы пришли пешком, что говорит о том, что ваша семья живёт недалеко отсюда. Это сужает круг поисков среди всех лондонских семей. А в этом районе единственная семья, начинающаяся на «D» и заканчивающаяся на «P», — это семья Депп.
— Что касается вашего имени, я догадался по вышитому на платке, которым вы накрыли хлеб, имени «Клэр». Этот платок вы достали из кармана платья, и его чистота разительно отличается от платка, лежащего на дне корзины. Поэтому я сделал вывод, что это ваш личный платок, а не семейный, и на нём вышито ваше имя.
— И ещё: вы не заметили, что с того момента, как вы вышли из дома, за вами следовали семь человек. Судя по тому, что несколько дней назад в газетах сообщалось о росте экономики семьи Депп, что повлияло на положение семьи Хантов в Лондоне, эти люди, скорее всего, посланы семьёй Хантов. Их цель, вероятно, похитить вас и принудить к совершению противозаконных действий, чтобы косвенно подорвать репутацию семьи Депп в Лондоне.
Дюжий мужчина произнёс все свои умозаключения с невероятной скоростью, почти на одном дыхании.
— Что же мне теперь делать? — Мисс Клэр задрожала от страха, на её лбу даже в такую погоду выступили капли пота.
— Одно дело, подержите это для меня. — Дюжий мужчина протянул мисс Клэр оставшийся ломтик хлеба.
Мисс Клэр взяла половину хлеба, а дюжий мужчина направился в ту сторону, откуда она пришла.
Он дошёл до входа в переулок и пристально посмотрел в его тёмную глубину.
Внезапно из темноты выскочила огромная тень и крепко обхватила мужчину. Он немного поборолся, затем наступил противнику на ногу, тот от боли тут же отпустил. Воспользовавшись моментом, мужчина ударил противника кулаком в живот, и огромная фигура отлетела назад, с силой врезавшись в стену.
Вдруг из переулка выскочили ещё шестеро и окружили мужчину. Он быстро оглядел их, затем высоко поднял ногу и ударил по лицу врага, стоявшего прямо перед ним. Потом он взмахнул своим кулаком, похожим на валун, и ударил другого врага по лицу. Затем, оттолкнув руку назад, локтём ударил в горло врага, стоявшего позади него. В следующее мгновение он твёрдо поставил правую ногу, а левой ногой, словно косой, подсёк врага слева. Тот отлетел и врезался в уличный фонарный столб, потеряв сознание.
Эта серия движений была выполнена без пауз, не давая врагам возможности контратаковать или даже среагировать.
Ещё один враг, поколебавшись, наконец набрался смелости и с кулаками бросился на мужчину. Мужчина схватил его мягкий, бессильный кулак, притянул врага к себе так, что их лица оказались всего в десяти сантиметрах друг от друга. Тот смотрел на мужчину с ужасом. Мужчина безэмоционально взглянул на него, затем пригнул его тело, ударил коленом в грудь, высоко поднял руку и локтём ударил его по спине, и тот рухнул, потеряв сознание.
Последний человек в страхе сел на землю, его штаны были мокрыми. Он непрерывно умолял приближающегося к нему мужчину: — Брат, будь милосерден, отпусти меня. У меня старики и дети, пожалуйста... — Мужчина не стал слушать его болтовню, ударил ногой по его подбородку, отправив того в полёт. С глухим стуком он врезался в телеграфный столб, сполз по нему и безжизненно рухнул на землю.
Мужчина с расстроенным выражением лица сказал: — Чёрт, угловой удар.
Всего за несколько минут мужчина без единой царапины одолел семерых человек!
Мужчина присел, чтобы осмотреть тело одного из потерявших сознание. После нескольких движений он вытащил из внутреннего кармана его куртки серебряное кольцо с буквами «HT».
Мужчина неторопливо вернулся к мисс Клэр. Её удивление было для него привычным — почти каждый, кто видел его впервые, реагировал именно так.
Мужчина сказал: — «Хант». Как и ожидалось, это люди, посланные семьёй Хантов. Это знак семьи Хантов. Возьмите его и идите к своему хозяину, расскажите ему, что произошло. Старик Марк должен предпринять какие-то действия, иначе я не знаю, какие ещё уловки применят Ханты. И ещё, плата за решение проблемы со слежкой — двадцать пенсов. Пожалуйста, доставьте плату на Бейкер-стрит 221Б в течение трёх дней, иначе, прежде чем Ханты успеют что-то сделать, ваша семья будет покончена.
Произнося последние слова, мужчина зловеще улыбнулся.
Мужчина положил кольцо на платок, накрывавший корзину, и взял у мисс Клэр оставшуюся половину хлеба. Кровь с его рук пропитала хлеб. Мужчина покачал головой и сказал: — Эх, опять испачкал кетчупом.
Мужчина, жуя оставшуюся половину хлеба, оставил мисс Клэр одну и вернулся на свою Бейкер-стрит. Он проработал всю ночь и теперь мечтал вернуться домой и пролежать в постели целый день.
Когда мисс Клэр пришла в себя, дюжий мужчина уже ушёл. Мисс Клэр повернулась к владельцу пекарни и спросила: — Простите, вы его знаете?
Владелец пекарни был пожилым человеком. Он, выпекая хлеб, сказал: — Он? Он частный детектив. Каждый вечер, закончив дело, он приходит сюда, чтобы купить ломтик квадратного хлеба. На этой улице он избил больше людей, чем здесь есть хлеба. Я уже привык.
Сказав это, владелец тихонько рассмеялся.
Неужели в Лондоне есть такая личность!
Мисс Клэр поспешно спросила: — Как его зовут?
— Шерлок, Шерлок Стэнсон!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|