Глава 14: Смотр Луны и Выбор Невест

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Мэй Шици недовольно посмотрела на Мэй По, капризно сказав: — Если это не касается чести и позора Поместья Мэй, то я не буду слушать!

Затем она встала с кровати, чтобы найти Дою и попросить приготовить ей что-нибудь поесть.

— Шици! — Мэй По притворился сердитым, но его губы изогнулись в улыбке. Хотя он и смотрел на Мэй Шици с негодованием, в его взгляде читалась безграничная нежность. Он подумал: «Это дитя так не хочет слышать о делах императорской семьи».

— Для Шици все дела императорской семьи — это сплошные неприятности! Ничего хорошего! — Мэй Шици надула губы, думая о том, как хорошо было бы никогда не связываться с императорской семьей.

— Император издал указ, наградив тебя Платьем Сотни Птиц, а Императрица приглашает тебя на Банкет Смотра Луны! — Мэй По был рад за Мэй Шици, что ей оказана такая честь, но в то же время испытывал тревогу.

Мэй Шици надула губы. Почему Император наградил ее? Она не совершала никаких подвигов, и она не его любимая наложница. Может быть, это из-за Мэй По? Даже если Император очень ценит Мэй По, это не повод для такой щедрости!

— За что меня наградили? — Мэй Шици не испытывала радости, как другие девушки, получившие императорские дары. Скорее, ее охватило беспокойство. «Без заслуг не принимай даров» — эти слова она хорошо знала.

— Говорят, что Банкет Смотра Луны проводится специально для выбора невест для Князя Сюаня, чтобы все незамужние девушки приняли в нем участие. А Платье Сотни Птиц, возможно, это компенсация от принцессы тебе, — Мэй По сам не понимал, почему Император наградил Мэй Шици этим платьем. Это Платье Сотни Птиц было сокровищем предыдущей династии. Говорили, что император предыдущей династии специально приказал собрать перья сотни птиц, чтобы сделать его для своей любимой наложницы.

— Даже если это компенсация от принцессы, зачем награждать меня этим Платьем Сотни Птиц? Я слышала, оно очень ценное! — Мэй Шици не верила, что Инь Ичжу может быть настолько доброй, чтобы Император наградил ее такой драгоценной вещью.

— Император благоволит твоей тете, возможно... — Это объяснение не убеждало даже самого Мэй По. В этом действительно не было никакого смысла.

— Отец, я не хочу идти! — Мэй Шици была расстроена. Она не хотела льстить этим лицемерным людям из дворца. Лучше бы она в это время ела пирожные с османтусом, или спала, или тренировалась. У нее было много дел, и не было времени разговаривать с этой толпой.

— Шици, это императорский указ, и я сам не хочу, чтобы ты шла, но императорский указ нельзя нарушать! — Мэй По беспомощно вздохнул. Он лишь хотел, чтобы его Шици прожила эту жизнь спокойно, без лишней славы.

— Шици поняла, Шици пойдет! — Мэй Шици надула губы, неохотно произнеся это. Эта императорская семья действительно раздражала. Выбор невест так выбор невест, но с ее репутацией, как она могла попасть в поле зрения Императора?

Мэй Шици теперь сомневалась в проницательности Императора. Династия Инь не превыше всего ценила этикет, а она совершенно ему не соответствовала! Почему же она была среди кандидаток на выбор невест для Князя Сюаня, да еще и получила Платье Сотни Птиц?

Мэй Шици ломала голову, но не могла понять.

А Фэн, скрывающийся в тени, надул губы и подумал: «Эта неблагодарная женщина, тебе подарили Платье Сотни Птиц, так носи его! Другие и мечтать не могут о таком».

Не успела Мэй Шици все обдумать, как Императрица прислала людей за ней.

Мэй Шици закатила глаза. Неужели так спешно? Когда это Императрица была к ней так тепло расположена?

Доя начала одевать Мэй Шици: изумрудно-зеленая дымчатая рубашка, на рукавах вышиты бледно-голубые пионы, серебряные нити вырисовывают несколько благоприятных облаков, плиссированная юбка из голубого бамбука с рассыпанными цветами и водной дымкой, на плечах — тонкая дымчатая вуаль. Ее плечи были изящны, талия тонка, кожа нежна, как застывший жир, а аура — как таинственная орхидея.

Мэй Шици посмотрела в туалетный столик, на свои легко накрашенные брови, глаза, полные весенней нежности, кожу, нежную, как теплый нефрит, и вишневые губы, красные без помады, яркие, как капля росы. Две пряди волос у щек нежно развевались на ветру, добавляя соблазнительного очарования. Она удовлетворенно кивнула.

«Императорская семья любит очаровательную и соблазнительную красоту, им, наверное, не нравятся скромные и простые люди», — подумала Мэй Шици. «В таком наряде Князь Сюань точно не обратит на меня внимания».

Скрывающийся Фэн был поражен нарядом Мэй Шици. «Это не для Банкета Смотра Луны, это явно сделано для того, чтобы Хозяин ее не выбрал. Неужели она настолько скромна? Кто не наденет роскошные одежды, чтобы показать свою идеальную фигуру перед Хозяином? Эта женщина так не любит нашего Князя, что так прячется. Наверное, Князь, увидев ее в таком виде, будет в ярости».

«Эта женщина просто делает это нарочно».

Мэй Шици вышла из ворот Поместья Мэй и увидела огромную карету Императрицы. Навес кареты был обтянут желтым шелком, на котором золотыми нитями были вышиты танцующие фениксы. По углам кареты висели красные восьмиугольные фонарики, а на фонариках — золотые колокольчики с выгравированными фениксами.

Сразу было видно, что это личная карета Императрицы.

Когда это Императрица так благоволила Мэй Шици? Она даже прислала свою личную карету. Уже то, что она прислала людей за Мэй Шици, было большой честью, но использовать свою личную карету — это было необычно.

Тонкие брови Мэй Шици плотно сошлись, образуя маленькую складку.

Евнух Сюй, увидев Мэй Шици, подошел и поддержал ее: — Госпожа Мэй, пойдемте с нами! — Его женственный голос показался Мэй Шици странным. Она подумала: «Этот голос евнуха еще более неприятен, чем в сериалах».

Мэй Шици с помощью евнуха Сюя села в карету. Доя хотела последовать за ней, но евнух Сюй остановил ее: — По приказу Императрицы, только госпожа Мэй может войти во дворец!

Доя заколебалась. Она никогда не расставалась с госпожой. Почему ей не разрешают сопровождать ее на Банкет Смотра Луны?

Доя с беспокойством посмотрела на Мэй Шици, ожидая ее решения. Если бы госпожа разрешила ей пойти, она бы точно не обратила внимания на приказ Императрицы.

— Ты подожди снаружи дворца! Я скоро вернусь! — Мэй Шици отмахнулась. Она не хотела задерживаться в этом жутком месте. Если бы не ради Поместья Мэй, она бы точно ослушалась приказа.

— Да, госпожа! — Доя, услышав слова Мэй Шици, приказала найти карету и следовать за Мэй Шици, чтобы ждать ее у ворот дворца.

Евнух Сюй и Мэй Шици величественно направились к дворцовым воротам.

Фэн, скрываясь в тени, следовал за Мэй Шици. Он тоже не мог понять, что задумала Императрица. Он никогда раньше не видел, чтобы она так ценила Мэй Шици. Это было необычно.

Мэй Шици сидела в карете. На полу лежал ковер из ста цветов, сиденья были покрыты золотыми нитями, вышитыми фениксами. Все вокруг излучало благородство.

Мэй Шици чувствовала смутное беспокойство. Поступок Императрицы был необычным. Сколько бы она ни думала, Мэй Шици не могла понять, почему Императрица так поступила. Даже если это был выбор невест для Князя Сюаня, зачем было присылать за ней личную карету?

Мэй Шици не думала, что у нее достаточно способностей, чтобы привлечь внимание Императрицы. В столице Инь было много знатных девиц, и Мэй Шици не была единственной. Почему Императрица так по-особому относилась к ней? Разве это не сделает ее мишенью для всех стрел?

Незаметно карета Мэй Шици въехала на территорию императорского дворца.

Мэй Шици поняла, что Императрица, должно быть, все заранее спланировала, и даже если Мэй Шици захочет что-то сделать, она не сможет. Поняв это, Мэй Шици перестала беспокоиться. Как говорится, «когда придут генералы, солдаты их остановят; когда придет вода, земля ее задержит».

Павильон Пронизывающей Луны был охвачен суетой. Почему Князь Сюань, который всегда избегал женщин, вдруг решил выбрать себе невест?

Дворцовые служанки и евнухи, занятые делами, начали перешептываться.

— Кто в Великом Инь не знает, что Князь Сюань не интересуется женщинами, ненавидит их близость и предпочитает мужских фаворитов? В Резиденции Князя Сюаня нет ни одной женщины, там одни мужчины, — тихо сказала одна дворцовая служанка.

— Правда? Даже служанок нет? — Другая служанка широко открыла рот от удивления.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14: Смотр Луны и Выбор Невест

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение