Глава 6: Дело об отрезанных языках в Цветочном Павильоне

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Хозяйка Цветочного Павильона так и не увидела Мэй По и Мэй Шици. Стражники Поместья Мэй, забрав Дою, сразу же прогнали хозяйку и её людей, заставив их замолчать.

Несмотря на то, что люди из Поместья Мэй заставили хозяйку и её спутников замолчать, те, пока шли к поместью, вели себя настолько вызывающе, громко ругаясь и распространяя слухи о том, что Мэй Шици потеряла невинность в Цветочном Павильоне, что все жители города уже давно об этом знали.

В традиционной Великой Династии Инь потеря невинности для женщины считалась величайшим позором, и все презирали такое.

То, что Мэй Шици, будучи девушкой, посетила Цветочный Павильон и потеряла невинность, уже давно стало предметом сплетен среди простого люда.

Солнце опустилось на запад, и даже последний луч света утонул в ночной тьме. Мэй Шици, выспавшись, потянулась. Её живот заурчал, и она велела слугам приготовить ей еду.

Сколько спала Мэй Шици, столько же Юйвэнь Фу простоял на коленях, не смея даже вздохнуть, совершенно неподвижно. Если бы Мэй Шици узнала об этом, она бы наверняка сказала: «Так ему и надо!»

«Он хотел, чтобы моя свадьба стала похоронами, так я сделаю его свадьбу посмешищем!»

Простояв на коленях весь день, Юйвэнь Фу был вызван Юйвэнь Ло в кабинет. Юйвэнь Фу стоял перед столом, ожидая наказания от Юйвэнь Ло.

Юйвэнь Ло гневно посмотрел на Юйвэнь Фу, ударил его ладонью и с разочарованием сказал: — Ты знаешь, в чём твоя ошибка?

Юйвэнь Фу издал глухой звук, выплюнул кровь на пол, прижал правую руку к сердцу и ответил: — Ваш сын опозорил семью!

Он терпел боль, но голос его всё ещё звучал твёрдо.

— Ты знаешь, что за пределами человека есть люди, за пределами неба есть небо!

Юйвэнь Ло в ярости указал одной рукой на окно, гневно глядя на Юйвэнь Фу.

— Ваш сын не знал, что она осмелится расторгнуть помолвку! Эта женщина поистине дерзка!

Юйвэнь Фу до глубины души ненавидел Мэй Шици. Нынешняя Мэй Шици не имела ничего от прежней нежной и добродетельной девушки, в ней была лишь неукротимая дерзость.

— Хм! Многое ты ещё не знаешь! На этот раз ты не смог её убить, а вместо этого навредил нашей семье Юйвэнь! Твои подчинённые — бесполезные бездельники!

Глаза Юйвэнь Ло метали искры, и он про себя ругался, называя их всех отбросами. Если это дело провалилось, какое наказание последует от того человека?

— Ваш сын был слишком беспечен на этот раз. Я хотел мучить её ещё несколько дней, но не ожидал, что она сбежит и появится на свадьбе!

Сердце Юйвэнь Фу сжалось, он крепко сжал кулаки.

— Как могла женщина сбежать из-под твоего контроля? Она поистине непостижима. Эта старая лиса смогла вырастить такую выдающуюся дочь!

В глазах Юйвэнь Ло мелькнула жестокость, он питал огромную ненависть к кому-то.

— Когда ваш сын прибыл в пещеру, его подчинённые были как одержимые, никто из них не помнил, как она ушла!

Юйвэнь Фу вспоминал обстоятельства своего прибытия в пещеру.

— О? У неё есть такие способности! Похоже, я недооценил её!

Юйвэнь Ло погладил свою длинную, блестящую бороду с несколькими седыми прядями.

— Ваш сын тоже не может понять! Сегодня она публично опозорила вашего сына. Неужели она что-то узнала?

Юйвэнь Фу продолжал вспоминать события сегодняшнего дня, и как бы он ни думал, ему казалось, что такое не под силу женщине.

Юйвэнь Фу думал, что если он не расторгнет помолвку, Мэй Шици будет очень рада выйти за него замуж, и тогда он сможет искупить свою оплошность в пещере. Но он и представить не мог, что Мэй Шици публично откажется от брака.

Какое право имела Мэй Шици, "увядший цветок трёх проклятий", публично отказываться от брака? Если кто и должен был расторгнуть помолвку, так это он, Юйвэнь Фу. Быть отвергнутым женщиной — это был для него невыносимый позор.

Тем временем группа людей в чёрном бесшумно проникла в Цветочный Павильон. Они проворно вошли в комнаты головорезов и хозяйки, выпустили одурманивающий дым, затем достали маленькие ножи, сделали надрезы на каждом, взяли что-то и, положив в карманы, быстро удалились.

На следующее утро у входа в главный зал Цветочного Павильона висели ряды маленьких красных предметов, привязанных верёвками, что выглядело крайне зловеще.

Одна из девушек, проснувшись и выйдя за дверь, потянулась и увидела ряды колышущихся предметов.

— А-а-а!

С этим криком тихий Цветочный Павильон был потрясён. Тут же началось волнение в толпе. Вышли группы головорезов, желая узнать, что произошло, но тут же обнаружили, что не могут говорить.

Хозяйка тоже вышла, собираясь обругать их за утренние вопли, но обнаружила, что не может издать ни звука. С широко раскрытыми глазами она стала указывать на окружающих, а затем на свой рот.

Девушка, которая только что кричала, посмотрела на указывающих людей, затем на языки, висящие в зале, и с удивлением прикрыла рот: — Матушка-Наложница, ваши языки! И ваши тоже.

Девушка тут же подумала, почему с её языком всё в порядке, и как такое вообще могло произойти.

Испуганная, она отступала шаг за шагом, не смея приблизиться к этой группе людей.

В одно мгновение кровавое дело об отрезанных языках в Цветочном Павильоне распространилось по всей Столице Инь. Все были в ужасе. Днём ходили слухи, что старшая госпожа Мэй потеряла невинность в Цветочном Павильоне, а ночью там же отрезали языки.

Дело в Цветочном Павильоне определённо было связано с семьёй Мэй. Языки были отрезаны у тех, кто днём устраивал беспорядки в Поместье Мэй. В одно мгновение никто больше не осмеливался говорить о том, что Мэй Шици потеряла невинность. Цветочный Павильон стал предупреждением.

Когда эта новость дошла до Мэй Шици, она была очень удивлена. «Кто это так усердно поработал, уладив дела с этими людьми из Цветочного Павильона за меня? Мне даже не пришлось пачкать руки».

Глаза Мэй Шици быстро двигались, она время от времени подносила к губам пирожное с османтусом, размышляя, кто мог это сделать: враг или друг.

Маленькая служанка в розовом платье видела, как Мэй Шици беззаботно ест пирожное с османтусом, ни капли не беспокоясь. Сама же она чуть не умерла от беспокойства, опасаясь, что её госпожу вызовут в ямэнь "пить чай".

— Госпожа, вы разве не беспокоитесь?

Услышав это, Мэй Шици слегка улыбнулась своими алыми вишнёвыми губами, которые чуть шевельнулись: — О чём беспокоиться? Когда придут генералы, солдаты их остановят; когда придет вода, земля ее задержит!

— Ваша служанка боится, что ямэнь не сможет разобраться, и что наибольшую выгоду от этого дела получили вы. Теперь весь город считает вас убийцей!

Сердце маленькой служанки в розовом платье сжалось. Проблемы госпожи следовали одна за другой.

Сначала её похитили, затем пошли слухи о потере невинности, а теперь ещё и слухи об убийстве. Самое главное, все знают, что госпожа "пагубна для отца, пагубна для матери, пагубна для мужа".

Госпожа умерла сразу после рождения дочери, что подтвердило проклятие "пагубна для матери".

Господин все эти годы был предельно осторожен, и хотя проклятие "пагубна для отца" не подтвердилось, никто не осмеливался жениться на ней.

На этот раз госпожа вернулась с совершенно изменившимся характером. При жизни госпожи она была обручена с семьёй Юйвэнь по договорённости до рождения, а теперь госпожа публично расторгла помолвку. После этого никто и подавно не осмелится взять её в жёны. Ах! Бедная госпожа!

Мэй Шици увидела, что маленькая служанка погрузилась в свои мысли, и слегка улыбнулась. Эта девочка действительно заботится о ней. «Всё равно, сначала нужно понаблюдать, чтобы быть начеку».

Воспоминания о прошлой жизни были яркими: Доэр, её единственная верная подруга и соратница, безжалостно предала её.

Время от времени ей вспоминались её слова после выстрела: «Вини себя за то, что слишком доверяла другим!»

В то же время Юйвэнь Фу получил эту новость и почувствовал, что настал его шанс. Независимо от того, кто был виновником дела об отрезанных языках в Цветочном Павильоне, наибольшую выгоду от этого получила Мэй Шици. Даже если убийцей была не она, Юйвэнь Фу собирался сделать так, чтобы все думали, что это она.

И с точки зрения общества, и с личной точки зрения, Мэй Шици должна умереть!

В прошлый раз он был слишком мягкосердечен и даже хотел дать ей пожить ещё несколько дней. В итоге сам стал посмешищем.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Дело об отрезанных языках в Цветочном Павильоне

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение