Глава 9: Отправка в Большую Тюрьму

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Серебрянолицый мужчина одной рукой притянул Мэй Шици к себе, левой рукой удерживая её, а правой обхватив её маленькое личико, заставил её смотреть на себя.

— Мы ещё встретимся, моя суженая! — властно произнёс он завораживающим душу магнетическим голосом. Его тонкие губы изогнулись в улыбке, а глаза, подобные звёздам под серебряной маской, мерцали.

— Когда встретимся, я непременно убью тебя! — сквозь стиснутые зубы проговорила Мэй Шици. «Чёрт возьми, как может быть такой приятный голос? Чуть не поддалась его очарованию», — подумала она, чувствуя лёгкое оцепенение.

— Я буду ждать! — без малейшей нежности он оттолкнул Мэй Шици и исчез из маленького дворика.

— Этот подонок! — прошипела Мэй Шици сквозь зубы. К счастью, у неё было хорошее равновесие, иначе она бы упала лицом в грязь.

Фэн, наблюдая за действиями своего господина, цокнул языком: «Господин, может, не стоит так поступать? Только что он был так нежен, а в следующую секунду заставил её чуть не упасть лицом в грязь».

Взгляд, полный остроты, метнулся в сторону Фэна, и тот тут же выпрямился: «Господин, я больше не посмею!» Мужчина в серебряной маске широкими шагами направился к самому роскошному двору Столицы Инь.

Фэн вытер пот со лба: «К счастью! К счастью! Он не приказал мне тренироваться с теми парнями из Пяти Элементов».

Фэн собирался встать, когда услышал ледяной приказ: «Защищай её!» Фэн тут же сомкнул кулаки, опустил голову: «Есть!» — и скрылся в тени.

Мэй Шици, увидев, что подонок ушёл, возмущённо сказала: «Эй, кто-нибудь, найдите мне кузнеца!» «Сделаю эту штуку, и посмотрим, как я с тобой разберусь».

Фэн, скрываясь в тени, услышал приказ Мэй Шици. «Эта женщина, должно быть, сошла с ума из-за господина. Зачем ей кузнец? Неужели она думает, что так сможет справиться с господином?»

Мэй Шици вернулась в комнату, взяла кисть для письма и начала рисовать на столе непонятные для Фэна фигуры.

Мэй Шици время от времени жаловалась: «Этой кистью так трудно рисовать, современный карандаш гораздо лучше. Как древние люди могли создавать такие величественные, как горы и реки, картины кистью, я просто восхищаюсь ими».

Инь Ичжу пришла в спальню Наложницы Мэй и начала капризничать: «Матушка-Наложница! Пожалуйста, поговорите с отцом-императором. Это ведь Мэй Шици всё сделала, пусть Уголовный департамент просто арестует её. Зачем поручать это дело Далисы?»

Наложница Мэй слегка улыбнулась Инь Ичжу: «Ичжу, ты слишком озорная. Шици — моя племянница, твоя старшая сестра по отцу. Как я могу просить императора наказать её?»

Инь Ичжу топнула ногой: «Мне всё равно! Она не моя старшая сестра! Она — звезда бедствий, которая убила мою тётю сразу после рождения! И она завладела братом Фу! Хм!» Она надула губы и замолчала.

— Ты — высокопоставленная принцесса, ты можешь найти кого угодно, почему ты так привязана к Юйвэнь Фу? Он ведь жених Шици! — Наложница Мэй недовольно посмотрела на Инь Ичжу.

Как бы то ни было, Инь Ичжу была её самой любимой дочерью, а Мэй Шици — её любимой племянницей, единственной дочерью Мэй По.

Они должны были быть близки, как сёстры, но почему Инь Ичжу так ненавидела Мэй Шици?

— Матушка-Наложница! Матушка-Наложница!! Матушка-Наложница!!! — Инь Ичжу продолжала трясти Наложницу Мэй за руку, пытаясь убедить её.

— Гарем не должен вмешиваться в политику, и ты не должна влиять на решения отца-императора! Это дело решено! — строго сказала Наложница Мэй Инь Ичжу.

В душе она начала беспокоиться: «Такая благосклонность императора к Шици не вытолкнет ли её на острие копья? Каковы истинные намерения императора?»

— Хм! Матушка-Наложница, вы просто потакаете этой мерзавке, приносящей несчастья! — Инь Ичжу обиженно ушла.

Наложница Мэй была так разгневана словами Инь Ичжу, что почувствовала боль в груди: «Ты! Стой!» Инь Ичжу не обратила внимания на приказ Наложницы Мэй, который прозвучал позади, и сердито направилась к Далисы. «Если вы не поможете мне, я сама разберусь».

Мэй Шици закончила чертёж пистолета, передала его служанке и велела отдать его лучшему кузнецу. Едва она закончила, как вбежала Доя.

— Барышня, беда! Пришли солдаты Далисы! — Доя хотела выйти прогуляться, почувствовав, что её раны почти зажили, но увидела группу солдат.

Мэй Шици слегка улыбнулась: — Да? Так быстро! — Она отложила кисть для письма, подошла к маленькой каменной скамейке во дворе и стала ждать солдат Далисы.

— Барышня! Вы совсем не беспокоитесь? — Доя удивлённо смотрела, как Мэй Шици спокойно сидит и ждёт солдат, ничуть не испугавшись.

— Разве страх поможет избежать их? — Мэй Шици презрительно усмехнулась, совершенно не принимая во внимание тех, кто её подставил.

Если бы она боялась, она не была бы Кровавым Фениксом.

Кровавый Феникс! Кровавый Феникс! Кровавый Феникс, гордый и властный, когда-либо боялся?

Группа солдат подошла и увидела Мэй Шици, спокойно пьющую чай на каменной скамейке. В их сердцах зародилось презрение. «Что она из себя строит? Сейчас она спокойна, но скоро ей будет не до того».

— Мэй Шици! Я по приказу должен отправить тебя в большую тюрьму! Пойдём со мной! — Мелкий чиновник высокомерно поднял голову, даже не взглянув на Мэй Шици, совершенно игнорируя её статус старшей госпожи семьи Мэй.

— О? — Мэй Шици задала вопрос, совершенно не обращая внимания на пренебрежение мелкого чиновника. Затем её кроваво-красные зрачки остро взглянули на Дою: — Что это за собака сюда пробралась, и почему её ещё не выгнали?

— А! Да! — Доя подошла к солдатам и крикнула стражникам поместья Мэй: — Кто позволил этим собакам войти и лаять на людей? Выгоните их!

— Ты! Ты!! Ты!!! Какая наглость! — Мелкий чиновник, которого Мэй Шици назвала собакой, задрожал от гнева.

— Открой рот! — резко сказала Мэй Шици, продолжая пить чай и слегка улыбаясь.

— Ты, мерзавка, приносящая несчастья, как ты смеешь! — Мелкий чиновник не мог поверить своим ушам. Что случилось со старшей госпожой семьи Мэй? Её репутация и так была ужасной, а она ещё посмела ударить императорского чиновника.

— Хлоп! Хлоп! Хлоп! — Один из стражников мгновенно оказался перед мелким чиновником и нанёс ему три удара. Лицо чиновника моталось из стороны в сторону от ударов стражника.

— Как ты посмела! — Мелкий чиновник злобно посмотрел на Мэй Шици. Эта женщина действительно осмелилась ударить его. Быть избитым женщиной на глазах у стольких подчинённых — это позор.

— Эй, кто-нибудь! Схватите эту мегеру, эту мерзавку! — Мелкий чиновник был так зол, что, не обращая внимания на то, что это поместье Мэй, прямо набросился на Мэй Шици с ругательствами.

Его подчинённые, которые только что прикрывали рты, посмеиваясь над тем, как их начальника избили, почувствовали облегчение. Обычно он часто издевался над ними, и в плохом настроении срывал злость на подчинённых. Услышав приказ, они тут же приготовились схватить Мэй Шици.

Мэй Шици скривила губы и холодно посмотрела на этих людей: «Действительно? Вы тоже достойны?» Она совершенно не принимала их всерьёз.

И вот, группа людей окружила Мэй Шици и атаковала её, пытаясь схватить.

Мэй Шици наклонилась, упёрлась руками в землю, сделала разворот правой ногой, и целая группа людей повалилась на землю.

Мэй Шици встала, отряхнула грязь с рук: — Вы тоже достойны! — Мелкий чиновник, увидев своих подчинённых, лежащих на земле, в гневе крикнул: — Кучка неудачников! Смотрите на меня!

Мелкий чиновник стремительно приблизился к Мэй Шици и попытался схватить её за подбородок.

Мэй Шици наклонила верхнюю часть тела, уклонившись от атаки чиновника, затем перевернулась и одним ударом ноги отбросила чиновника на десять метров.

Доя широко раскрыла глаза, её рот был открыт от удивления. «Когда барышня научилась таким навыкам? Почему я ничего не знала?»

Мэй Шици резко сказала: — Убирайтесь! — Её нога мягко опустилась, а её стройное тело излучало мощную, кровожадную ауру.

Её кровавые зрачки были похожи на глаза охотника, преследующего добычу, острые и кровожадные.

Мелкий чиновник, глядя на Мэй Шици, задрожал. Эта женщина была слишком страшна.

Он поднялся и убежал, а его подчинённые, понурив головы, тоже сбежали.

Фэн, скрываясь в тени, тоже был потрясён мощной аурой Мэй Шици. «Какую же женщину наш господин нашёл? Когда она злится, она может потягаться с господином».

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Отправка в Большую Тюрьму

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение