Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Мэй По беспомощно улыбнулся: — Ци’эр становится всё более озорной! — Он подумал, что с тех пор, как Ци’эр вернулась после похищения, она стала совсем другим человеком, но так даже лучше, он чувствовал, как её жизненная сила бьёт ключом.
Мэй Шици продолжала тереться в объятиях Мэй По: — Отец! Ци’эр так скучно дома, она даже от скуки качается на качелях! Позволь Ци’эр стать констеблем! — Мэй По вспомнил слова своей покойной жены и не мог отказать Мэй Шици, которая так мило капризничала, и погрузился в колебания: — Ци’эр, твоя мать…
Тело Мэй Шици напряглось. Слово «мать» было для неё таким далёким. В прошлой жизни она никогда не получала родительской любви и даже не видела своих родителей. В этой жизни у неё был только Мэй По, но не было матери. Для Мэй Шици это было действительно очень далеко. — Что с матерью? — тихо спросила Мэй Шици, находясь в объятиях Мэй По.
Мэй Шици вспомнила воспоминания изначальной владелицы тела. Это был первый раз, когда Мэй По лично упомянул свою давно покойную жену Мэй Шици. Мэй Шици осторожно ждала продолжения.
Когда Мэй По упомянул свою жену, его голос внезапно перестал быть свободным и жизнерадостным, в нём появилась нотка удушья. Насколько глубока должна быть любовь, чтобы мужчина, достигший семи чи ростом, всё ещё не мог успокоиться, вспоминая свою покойную жену, умершую восемнадцать лет назад.
— Твоя мать перед смертью наказала мне, чтобы ты не ступала и полшага за пределы поместья генерала, чтобы в этой жизни ты не входила в мир боевых искусств и не занималась ими! — Мэй По посмотрел вдаль, невольно вздохнув, его взгляд стал туманным, когда он вспоминал особые наставления своей жены перед её кончиной.
— Ах! Отец! Почему мать так поступила? — Мэй Шици недоверчиво поднялась, посмотрела на Мэй По, не понимая, почему мать изначальной владелицы тела сделала так.
Мэй По покачал головой и не стал продолжать. Он не мог рассказать об этом Ци’эр; неведение было для неё лучшей защитой.
Мэй Шици увидела, как Мэй По покачал головой, и поняла, что он не хочет, чтобы она знала больше, и была абсолютно уверена, что это для её же блага.
— Отец, я действительно не могу выйти? — Мэй Шици спросила с некоторой настойчивостью, её взгляд был полон обиды, она напряжённо смотрела на Мэй По, боясь, что он кивнёт и не позволит ей выйти.
Мэй По беспомощно рассмеялся: — Если бы я действительно не позволил тебе выйти, как ты думаешь, смогла бы ты покинуть поместье накануне Великой Свадьбы? — «Какой же глупый ребёнок».
Мэй По не хотел держать Мэй Шици взаперти, как заключённую; она должна была иметь хотя бы минимальную свободу, лишь бы те люди не обнаружили её Кровавые Зрачки.
— Ци’эр знала, что отец самый лучший! — Затем Мэй Шици без стеснения крепко обняла Мэй По, смеясь и глядя на него.
Говоря об этом, она не знала, выяснил ли отец, кто были те двое. — Отец, ты нашёл убийц двух тайных стражей? — Мэй Шици чувствовала небольшую вину за это дело. Это она попросила человека в серебряной маске разобраться с «собаками» снаружи, но не ожидала, что тот так быстро справится и с тайными стражами, приняв их за «собак».
Когда Мэй По упомянул об этом, его выражение лица стало серьёзным, и он покачал головой: — Нет! Неизвестно, кто это сделал, не оставив никаких следов, мы не нашли никаких улик!
Мэй Шици тоже так подумала, вспомнив ту мощную ауру. Как мог такой человек не действовать решительно и чисто?
Кровавые Зрачки Мэй Шици смотрели вдаль, невольно становясь пронзительными. «Если я не отомщу за эту обиду, я не человек».
Неизвестно, что некто на дереве наблюдал за каждым движением Мэй Шици, затем его губы слегка изогнулись в улыбке, и он про себя подумал: «Какая милая женщина».
В глазах этого человека враждебные действия Мэй Шици превратились в милые. Если бы Мэй Шици узнала об этом, она бы точно выплюнула кровь и разразилась ругательствами.
— Милая! Милая твоя голова! Я покажу тебе, что такое мило!
Фэн издалека наблюдал за своим господином, его рот долго не мог закрыться. «Только что господин улыбался! Неужели это правда, господин умеет улыбаться?!» Он всё ещё думал о том, что собирался вернуться в поместье, когда господин внезапно изменил направление. Он всё ещё удивлялся, куда же господин направляется, и оказалось, что он пришёл посмотреть на эту маленькую женщину, но при этом Фэн увидел, как господин улыбается.
Серебрянолицый мужчина почувствовал за спиной оцепенелый взгляд и тут же бросил пронзительный взгляд в ту сторону.
Фэн тут же замолчал. Он совсем не хотел снова сражаться с теми парнями из Пяти Элементов двести раундов.
— Ци’эр, как ты думаешь, кто это может быть в поместье? — С тех пор как Мэй Шици рассказала ему о внутреннем предателе, Мэй По начал расследование, но ничего не нашёл.
Мэй Шици прикусила губу: — Дитя не уверено. В ту ночь немногие знали, что дитя вышло. Дитя точно не брало с собой нефритовый кулон, но не знаю, как он оказался в Цветочном Павильоне! — Вспоминая ту ночь, многие могли украсть её нефритовый кулон, но как они узнали, что она была в Цветочном Павильоне, и смогли точно найти комнату, где она остановилась?
Доя всю ночь была с ней, у неё не было времени совершить это.
Мэй Шици была очень уверена в своём слухе и особенно внимательно прислушивалась к звукам из комнаты Дои, но не услышала ничего подозрительного.
Мэй По, увидев, что Мэй Шици погрузилась в раздумья, рассмеялся: — Если Ци’эр будет слишком напористой, её никто не захочет. Предоставь эти дела отцу, а ты просто будь счастливой старшей госпожой поместья Мэй!
Губы Мэй Шици тут же слегка изогнулись в улыбке. Она подошла к Мэй По сзади и начала массировать ему плечи: — Отец, ты забыл? Дитя сейчас никто не осмелится взять в жёны! Так что быть ещё более напористой не имеет значения!
Мэй По повернул голову, ткнул Мэй Шици в лоб и жизнерадостно рассмеялся: — Какая же ты озорница!
Мэй По верил, что у Мэй Шици есть определённый план на свою жизнь, и она не останется одна.
Мэй Шици надула губы: — Отец обижает дитя! — притворяясь сердитой.
— Ха-ха! Ци’эр становится всё более озорной! — Мэй По расхохотался от этого поступка Мэй Шици и тут же встал, направляясь к выходу из двора.
Увидев это, Мэй Шици тут же сказала: — Отец, не перетруждайся! Береги себя! — капризно.
Мэй По легонько погладил Мэй Шици по изящному носику: — Понял! — и ушёл быстрой, энергичной походкой.
Серебрянолицый мужчина на дереве хотел было просто посмотреть на Мэй Шици и уйти, но не ожидал, что так увлечётся. Отношения между отцом и дочерью были настолько гармоничными, что вызывали у него зависть.
Если бы у того человека была хотя бы половина отцовской любви Мэй По, он был бы полностью удовлетворён. Печаль рождения в императорской семье заключалась в том, что, несмотря на все богатства и почести, он не мог ощутить самой простой человеческой привязанности.
Мэй Шици внезапно почувствовала, как на неё устремился прямой взгляд, резко повернула голову и увидела мужчину в серебряной маске.
Затем Кровавые Зрачки Мэй Шици смертельно уставились на мужчину на дереве.
— Это ты! — Мэй Шици стиснула зубы, её нежные маленькие ручки тут же сжались в кулаки.
Серебрянолицый мужчина, увидев, что его обнаружили, не выказал ни малейшего желания скрыться. Он спрыгнул с дерева и медленно приблизился к Мэй Шици.
Тонкие губы под серебряной маской слегка изогнулись в улыбке, а его звёздные глаза пристально смотрели на стоявшую перед ним девушку.
— Верно! — Мэй Шици стрелой подлетела к человеку в серебряной маске и пнула его ногой. Её Кровавые Зрачки, казалось, вот-вот извергнут бесконечный кровавый свет, и она стиснула зубы: — Что, эта девица ещё не знает о чьей-то привычке подглядывать?! Ищешь смерти!
Человек в серебряной маске увернулся от атаки Мэй Шици, с озорством на лице, его губы изогнулись ещё выше: — Пришёл навестить свою маленькую госпожу, разве это подглядывание? Оказывается, маленькая госпожа такая хрупкая и милая!
— Ты! — Мэй Шици пришла в ярость, ей было обидно, что, как бы она ни атаковала, она не могла сдвинуть этого вонючего мужчину ни на йоту. «Как я вообще связалась с таким подонком?»
Фэн про себя подумал: «Господин, разве вы не можете быть ещё более бесстыдным? Ещё более бесстыдным!»
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|