Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ночь стерла последний луч заходящего солнца, тусклый полумесяц висел в небе, звезды были редкими, время от времени испуская слабое синее сияние.
Мэй Шици позвала Дою к себе и тихо сказала ей: — Сходи, достань две мужские одежды, мы пойдем прогуляемся!
Доя, услышав слова Мэй Шици, остолбенела: — Ах! Госпожа! Это ведь нехорошо! Если господин узнает…
Доя не осмелилась продолжить. Как же эта госпожа изменилась после возвращения, она даже переоделась в мужскую одежду и ночью собралась гулять. Если что-то случится снова, будет плохо.
Мэй Шици, видя, что Доя не двигается, резко сказала: — Моя служанка начала осмеливаться перечить мне? А ну быстро иди!
— Госпожа, я! — Доя нерешительно стояла, не смея идти за одеждой.
— Если что, твоя госпожа возьмет все на себя!
Мэй Шици отдохнула один день и теперь чувствовала себя полной сил. Переместившись в этот чужой мир, ей было очень любопытно, какова ночь в этом ином мире.
В прошлой жизни она постоянно была в бегах, где уж там было время и настроение для прогулок. В этой жизни, наконец-то, она не спецагент, а праздная барышня. Если не ухватиться за эту возможность сегодня вечером, то завтра, боюсь, такой возможности уже не будет.
Чем больше Мэй Шици думала, тем больше убеждалась, что сегодня вечером нужно как следует повеселиться, иначе она проживет эту жизнь зря. Раз уж она никогда не сходила с ума, пусть сойдет с ума хоть раз в ночь перед своей свадьбой!
Доя, покорно взяв две мужские одежды, сказала: — Госпожа, это украдено у слуг. Одежду господина мы не можем носить, а в поместье нет молодых господ, поэтому госпоже придется довольствоваться одеждой слуг!
Мэй Шици, глядя на протянутую Доей одежду, слегка улыбнулась: — Ничего страшного, так выйти тоже неплохо! Быстрее надевай!
Доя тихо сказала: — Госпожа, снаружи есть люди господина, которые вас охраняют. Если мы выйдем так, господин обязательно узнает, и тогда…
— Ничего страшного, пусть смотрят! Так нам будет безопаснее!
Мэй Шици поджала губы. Прежняя владелица этого тела была хрупкой девушкой и не обладала боевыми искусствами древних. Она не знала, как ее собственные боевые навыки соотносятся с местными.
Вскоре два «слабых мужчины» важно направились к задней двери Поместья Мэй, а на некотором расстоянии за ними следовали двое людей в черном.
Мэй Шици вышла из Поместья Мэй и оказалась на самой оживленной улице Столицы Инь великой династии Инь. Улица не была такой оживленной, как представляла Мэй Шици, и она почувствовала некоторое разочарование.
На улице было темно, ни единой души. Мэй Шици подумала, что это логично: в древности по ночам не было развлекательных заведений, и уж тем более не было современного яркого освещения.
Мэй Шици бесцельно шла, как вдруг ее привлек чей-то окрик: — Молодой господин, присядьте здесь! — Глаза Мэй Шици тут же заблестели.
— Доя, идем туда! — Мэй Шици потянула Дою к Цветочному Павильону.
Доя, увидев, куда указывает Мэй Шици, тут же широко распахнула глаза: — Ах! Гос… Молодой господин, не надо! Это же Цветочный Павильон! Если господин узнает, он меня до смерти забьет!
— Цветочный Павильон! — Мэй Шици широко распахнула глаза. — Столкнуться с таким тоже неплохо, не зря я, эта барышня, на время переоделась мужчиной.
Доя неохотно следовала за Мэй Шици, ее губы были так сильно надуты, словно ей кто-то задолжал десять тысяч лянов золота.
Матушка-Наложница, увидев приближающихся Мэй Шици и Дою, презрительно посмотрела на них, скривила губы и с отвращением сказала: — Идите, идите! Это не место для вас, не пачкайте моих гостей!
Лицо Дои покраснело от услышанного, и она гневно воскликнула: — Как вы смеете! С моей… — Мэй Шици прервала Дою ледяным тоном: — Замолчи! Что спорить с этой старой клячей! Идем внутрь!
Матушка-Наложница, услышав этот тон, сразу поняла, что перед ней не простые люди, и тут же изменилась в лице, положив обе руки на руку Мэй Шици. — Что желают заказать господа?
— О? А что у вас есть? — Мэй Шици недоумевала. Это же Цветочный Павильон, почему она спрашивает, что заказать?
— Грибы баочжи с соусом, крабы на пару, острые креветки в кипятке, креветки с чаем Лунцзин, девятикратно переваренные свиные кишки… — Матушка-Наложница, вспомнив о своих главных «звездах», невольно засияла глазами и постоянно улыбалась. Ведь эти блюда были ее сокровищами.
Пф-ф-ф! Что это такое? Как Цветочный Павильон превратился в ресторан? Похоже, они знают, что эта барышня голодна, и предлагают фирменные блюда, чтобы соблазнить ее внутренности.
Доя чуть не расплакалась от страха, а это, оказывается, всего лишь ресторан. Мэй Шици невольно начала презирать Дою: зачем так паниковать из-за обычного ресторана!
— Стоп! Подайте все ваши фирменные блюда и найдите мне, этому господину, отдельную комнату! — Мэй Шици сделала жест рукой, призывающий к остановке, бросила эти слова и важно вошла внутрь.
Оглядевшись, Мэй Шици увидела нескольких неряшливо одетых мужчин и женщин и почувствовала презрение.
Ладно, ресторан так ресторан! Но почему здесь такой беспорядок, как в борделе?
Мэй Шици погладила свой пустой живот, вспомнив, что, увлекшись прогулкой, она не поужинала. Более того, она не ела уже несколько дней, и, услышав названия этих вкусных блюд, ее желудок начал протестовать.
Матушка-Наложница широко раскрыла глаза, не в силах сразу отреагировать. Неужели она ослышалась? Тот молодой господин велел подать все! Сегодня она действительно встретила золотого клиента, никогда еще не видела, чтобы кто-то заказывал все фирменные блюда.
К счастью! Какое счастье! Чуть было не прогнала такого важного золотого клиента.
Впредь нужно больше обращать внимания на тех, кто носит одежду слуг. Нынешние принцы и знать любят притворяться слугами. Может, стоит и на нищих обращать внимание?
Матушка-Наложница так рассуждала, ее глаза сияли золотым светом, видя, как к ней манят несметные сокровища.
Тут же она забыла о Мэй Шици, продолжая глупо улыбаться, и вот-вот готова была пустить слюни.
Мэй Шици, видя, что за ней никто не ухаживает, невольно рассердилась: — Быстрее! Что застыли?!
Матушка-Наложница тут же подобострастно поспешила к Мэй Шици и громко крикнула: — Молодой господин, проходите! Мальчик-слуга, подай все наши фирменные блюда!
Мальчик-слуга остолбенел. Все подать? Про себя он подумал: «Молодой господин, а вы сможете это осилить?»
Матушка-Наложница, увидев, что мальчик-слуга застыл, строго сказала: — А ну быстро иди! Если помешаешь мне зарабатывать серебро, тебе не поздоровится! — Да-да-да! Я сейчас же! — Он развернулся и, стуча каблуками, побежал наверх.
В тени, человек в черной маске наблюдал за каждым движением.
Эта женщина такая наглая, посмела заказать все фирменные блюда Цветочного Павильона. Хм! Ни капли не похожа на благородную девицу, а ведь она дочь из знатной семьи, а гуляет по Цветочному Павильону.
Скоро начнется хорошее представление, ты точно не зря сюда пришла.
Одним движением он вскочил на балку крыши, закрыл глаза и стал ждать, пока слуга принесет Мэй Шици еду.
Вскоре мальчик-слуга принес небольшой суповой горшок из нефрита, в котором был молочно-белый суп. Везде, где проходил слуга, разносился манящий аромат еды.
Человек в маске невольно презрительно взглянул на Матушку-Наложницу. Цок-цок! Это она пошла на большие траты! Даже Отвар Божественного Желания приготовила.
Затем человек в маске незаметно подсыпал немного порошка в Отвар Божественного Желания.
Губы под полумаской слегка приподнялись, что выглядело очень зловеще.
Затем, словно что-то вспомнив, уголок рта мужчины в маске начал подергиваться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|