Глава 11. Слабак с лёгкой судьбой (Часть 2)

— Знаешь и спрашиваешь, — Сяодай бросила на него взгляд в темноте, не обращая внимания на то, что он неправильно произнес ее новое выдуманное имя.

Е Цинжань принюхался, и его лицо стало серьезным.

— Ты ранена.

Он поспешно потянулся к Сяодай.

— Да. Порезалась своим же ножом, — спокойно ответила Сяодай.

— Похоже, рана небольшая, — услышав ее спокойный ответ, он расслабился.

Ее рука прошлась по одежде Е Цинжаня. Неясно, куда именно она коснулась, но он тихо рассмеялся, придвинулся ближе и, словно решив ответить тем же, потянулся к Сяодай. Его настроение мгновенно изменилось.

— Веди себя прилично! Мой нож глаз не имеет. Ты же только что боялся как трусливый щенок, а теперь вдруг ожил? — Сяодай оторвала длинную полосу от белой рубашки Е Цинжаня, перевязала себе поясницу и холодно отчитала его.

Он смущенно улыбнулся и, покраснев, почесал голову.

— А я уж подумал, у тебя какие-то мысли…

— Ты слишком много думаешь. Как ты вообще можешь предаваться грезам в таком месте? Удивительно, — раздраженно уколола его Сяодай.

Этот парень, похоже, обладал склонностью к мазохизму. Чем больше она его не переносила, чем больше язвила, тем сильнее он интересовался ею.

— Не бойся. Если я долго не буду возвращаться, Дядя Хай обязательно придет меня искать. Дядя Хай — отставной спецназовец, первоклассный боец.

Он нашел руку Сяодай и крепко сжал ее, словно боясь, что она бросит его и убежит одна.

— Ты очень боишься… таких вещей? Почему? — Сяодай почувствовала его беспокойство и, стараясь казаться спокойной, заговорила с ним немного мягче.

— Нет, не так уж и боюсь, — упрямо пробормотал он.

— Тогда иди обратно сам, — Сяодай сделала вид, что хочет вырвать свою руку.

Он тут же забеспокоился.

— Нет-нет, я скажу! Великий предсказатель, который гадал мне, сказал, что у меня «лёгкая судьба», и я легко притягиваю такие вещи. Он предупредил меня не ходить в безлюдные места. А еще, когда я сплю, меня… меня тоже давило это. В детстве я даже видел это своими глазами, так испугался, что сильно заболел.

Сказав это, он немного пожалел и расстроился, опасаясь, что Сяодай перестанет видеть в нем мужчину, посчитает его слабым. Он поспешно добавил:

— Я постоянно занимаюсь тхэквондо, сейчас даже являюсь президентом школьного клуба тхэквондо. Обычно я спаррингую с Дядей Хаем. У меня хорошая физическая подготовка, я сильный и здоровый. Просто… просто есть небольшая детская травма.

Сяодай рассмеялась и, подавив желание погладить его по голове, чтобы успокоить, сказала:

— Понимаю. Судя по всему, тебе действительно стоит потренировать смелость.

— Это у тебя смелости мало! Говорю же, у меня просто детская травма! — возмущенно прорычал он.

— Хорошо, тогда посмотри, на чем ты сидишь, — Сяодай щелкнула выключателем фонарика и направила луч прямо ему под зад.

Е Цинжань опустил голову, его ягодицы задрожали. Он вскрикнул, вскочил и, трясущимся пальцем указывая на место, где только что сидел, пролепетал:

— Че… череп!

— Тсс! Не шуми! — Сяодай тут же зажала ему рот и выключила фонарик.

С тех пор как Е Цинжань углубился в лес, ему казалось, что за ним следует ледяной ветер. Он и так был напуган, а теперь еще и увидел собственными глазами эту кость. Его дух был смятен, он мог только крепко держаться за руку Сяодай и идти за ней.

Что касается странных звуков, то он был слишком занят самовнушением, чтобы обращать внимание на что-то еще.

— Держи, — Сяодай сунула ему в руку топор, специально предназначенный для рубки свиных грудин, и добавила холодным, презрительным тоном: — Ты же мужчина, не думаешь же ты, что я буду тебя защищать? Призраков ты боишься, но людей-то не боишься? Все знают слухи о древних гробницах в городе Ляншань. Расхитителей гробниц это привлекает не так много, но и не мало. Я вижу там огонь и слышу голоса. Вероятно, это грабители могил. Хватит ли у тебя мужской смелости защитить меня?

Услышав, что это люди, Е Цинжань тут же выпрямился и гордо заявил:

— С людьми я разберусь, я тебя защищу. Но если мы действительно столкнемся с… той штукой, ты сможешь что-нибудь сделать?

Задавая последний вопрос, он мгновенно растерял всю свою уверенность.

Они шли к огню, и Сяодай по пути спросила:

— Раз ты сам через это проходил, почему тогда на кладбище вашей семьи ты не поверил моим словам?

Е Цинжань плотно сжал губы, притворившись немым. Но Сяодай мгновенно все поняла и усмехнулась:

— Понятно. Скрываешь болезнь из страха перед лечением. Просто испугался.

Красивое лицо Е Цинжаня побагровело. Он шевельнул губами, но не осмелился произнести ни звука.

— Тебе действительно не следовало идти со мной, слабак с лёгкой судьбой! — тихо выругалась Сяодай, схватила его за руку и рванула бежать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Слабак с лёгкой судьбой (Часть 2)

Настройки


Сообщение