Сяодай, прислушиваясь к стрекоту цикад и кваканью лягушек, наблюдала за охваченным ужасом Е Цинжанем. Через мгновение она, разозлившись, оттолкнула его.
— Не пытайся меня напугать!
Е Цинжань рассмеялся и, вместо того чтобы отступить, крепко обнял Сяодай за плечи.
— Это ты первая начала меня пугать, теперь мы квиты. Но почему ты не боишься? Мы ведь сейчас в темном лесу. Ты должна была закричать от страха и броситься мне в объятия. Тогда я бы обнял тебя, а потом…
Он многозначительно улыбнулся.
— А потом что? — усмехнулась Сяодай. — Не ходи за мной, иди куда хочешь.
Сказав это, Сяодай бросила его и побежала вглубь леса.
Чем быстрее она бежала, тем упорнее он ее преследовал, громко крича ей вслед.
Сяодай пришла в ярость. То, что она собиралась сделать, находилось в серой зоне, если не сказать, что было противозаконным. Как она могла действовать, если он будет за ней таскаться?
Решившись, она вытащила длинный острый нож и, угрожающе направив его на Е Цинжаня, сказала:
— Еще раз пойдешь за мной — и я тебя здесь прикончу, понял?
Е Цинжань не ожидал, что эта девушка пятнадцати-шестнадцати лет носит с собой нож. Ее дикость еще больше подогрела его интерес. Он игриво ответил:
— Умереть у ног красавицы — не жалко и жизнь отдать.
Он подставил свою шею под острие ножа Сяодай и радостно сказал:
— Ну же, убей меня! Умереть от твоей руки — для меня нет большей чести.
Сяодай возмущенно фыркнула:
— Ты, похоже, перечитал романов про боевые искусства. Еще скажи, что ты Оуян Кэ! Проваливай!
Про себя она подумала: «Хочешь идти — иди. Не верю, что избалованный молодой господин вроде тебя сможет продержаться в горах больше часа».
Они петляли по лесу, пока оба не потеряли дорогу. Е Цинжань помрачнел, схватил Сяодай за руку и, стараясь казаться спокойным, сказал:
— Слишком опасно, дальше идти нельзя.
— Что, боишься призраков? — небрежно спросила Сяодай.
К ее удивлению, он замер на месте, крепко держа ее за руку.
— Ты правда боишься призраков? — Сяодай обрадовалась. — Тогда возвращайся. Я собираюсь раскапывать старые могилы. Ты ведь не знаешь, чем я занимаюсь? Говоря возвышенно, я — исследователь подземного мира, на местном диалекте — расхититель гробниц, а официально — грабитель могил. Я много раз сталкивалась со сверхъестественным. Если боишься — лучше уходи.
Е Цинжань заикаясь проговорил:
— Т-тогда… тогда я пойду с тобой обратно.
Сяодай посмотрела на небо и поняла, что времени мало. Ей нужно было добыть сокровища и продать их до рассвета. У нее не было времени провожать его обратно.
— Ты что, большой и сильный, боишься идти по ночной дороге? Не смеши меня. Убирайся отсюда!
— Острая перчинка, сколько тебе нужно денег? Я дам тебе, только не ходи сегодня рыться в могилах, — умоляюще произнес Е Цинжань, цепляясь за Сяодай.
— Отпусти меня! — Сяодай попыталась стряхнуть его с себя, но он прилип к ней как банный лист.
В этот момент раздался рев дикого зверя. Непонятно было, то ли это шакал, то ли медведь, а может, и какой-то другой лесной дух. Е Цинжань сглотнул и еще крепче вцепился в Сяодай, дрожащим голосом пролепетав:
— Т-тогда… тогда я пойду с тобой… для… для храбрости.
— Делай, что хочешь, только не висни на мне. Мне нужно идти.
Она пыталась оттолкнуть его, он обнимал ее. Так они шли, споря, пока он, споткнувшись обо что-то, не покатился вместе с Сяодай вниз по склону.
В этой внезапной ситуации Сяодай заставила себя сохранять спокойствие, как подобает мужчине. Е Цинжань, хоть и боялся призраков, но в обычной жизни был смелым парнем. Видя, как Сяодай стиснула зубы, чтобы не закричать, он закрыл ее собой, защищая ее голову руками, пока они катились вниз по крутому склону.
Густые заросли, переплетенные корни старых деревьев, острые камни — оба получили немало ушибов. Е Цинжаню досталось больше: его привлекательное лицо было исцарапано листьями. Наконец, скорость их падения начала снижаться. С глухим стуком Е Цинжань ударился поясницей о большое дерево. Боль пронзила его, он зашипел, судорожно втянув воздух.
— Поясница… сломана… — прохрипел он.
Сяодай, не говоря ни слова, держась за свою поясницу, медленно выбралась из его объятий.
— Не умрешь, наверное.
— Эй, острая перчинка, почему ты такая грубая? Я ведь тебя только что спас. Ты должна была хотя бы ласково поблагодарить меня, — он, нащупав что-то твердое, сел на это. — Ладно, не буду с тобой спорить. Острая перчинка, я ведь даже не знаю, как тебя зовут. Ты из семьи Вэнь, это я знаю. А как тебя зовут?
Сяодай задумалась на мгновение, а затем твердо ответила:
— Вэнь Чуюй.
— Вэнь Чуюй? Это твое настоящее имя? Но я слышал, как моя бабушка называла тебя Вэнь Сяодай, — рассмеялся он, разоблачив ее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|