Глава 4. Такие вот тётя (Часть 1)

— Бабушка, когда у дедушки начались проблемы со здоровьем? — спросила она с чувством стыда.

Она помнила свою прошлую жизнь, когда считала, что все вокруг обидели её. У неё был сложный характер, и она редко заботилась о своих близких, даже не знала, когда дедушка заболел.

— В прошлом году, в Цинмин, — вздохнула бабушка, молча сидя у кровати и массируя дедушкины ноги.

— В Цинмин? — подумала Сяодай, как это странно.

Увидев выражение лица Сяодай, бабушка погладила её по голове и сказала: — Не думай лишнего. У дедушки не просто так заболели ноги. В начале болезни я отвела его к слепому целителю в деревне, он не из тех, кто просто так заболевает.

— Бабушка, вы действительно верите в то, что я говорю? — удивленно посмотрела на неё Сяодай.

Бабушка кивнула: — Я слышала, что дети могут видеть то, что взрослые не могут. Ты в детстве говорила, что твоя прабабушка приснилась тебе и просила передать нам, что её мучают, и чтобы мы помогли ей с могилой. Я тогда сильно тебя отругала, чтобы ты не говорила ерунды.

— Бабушка, я не помню этого, — нахмурилась Сяодай.

— Ты тогда была маленькой, что могла запомнить? — сказала бабушка. Она не упомянула, что в тот момент Сяодай не только говорила, но и пугала всех своими словами. Бабушка даже думала, что надо избавиться от этого странного ребенка, но дедушка не позволил ей это сделать. Он считал, что, возможно, это дитя необычное, и его нельзя недооценивать.

По её мнению, этот ребенок был одержим чем-то зловещим. И, как ни странно, после того как бабушка отругала её, Сяодай стала вести себя нормально и больше не говорила странных вещей.

Кто бы мог подумать, что в этом году, в Цинмин, она снова начнет говорить ерунду. Похоже, что зловещая сила снова овладела ею. Бабушка, хотя и старалась сохранять спокойствие, втайне думала, что снова нужно будет взять ветку персика и отругать её.

Сяодай опустила голову и пыталась сосредоточиться на своём прошлом, но, используя Иное око, она видела лишь белое пространство, в котором ничего не было.

Это всегда удивляло её в прошлой жизни. Она могла видеть прошлое и будущее других людей и вещей, но не могла увидеть своё собственное. Единственное смутное предостережение от Иного ока пришло в момент её смерти. Неужели это значит, что когда она сможет увидеть своё будущее, это будет её смерть?

Вдруг дверь громко хлопнула, и за ней раздался сердитый голос тёти.

— Все мертвы? Выходите, Лихуа, у твоего отца нога порезана серпом!

— Что случилось? — Бабушка, услышав это, не могла оставаться на месте и, пошатываясь, направилась к двери.

Дедушка тоже встревожился, сел на кровати и хотел выйти посмотреть.

— Дедушка, оставайтесь лежать, я схожу проверю, — сказала Сяодай.

— Хорошо, иди, посмотри и быстро возвращайся, расскажи, что случилось, — ответил дедушка.

Сяодай кивнула и быстро выбежала. Она боялась, что если опоздает, тётя начнет снова говорить гадости.

— Эй, ты же уже много лет жнешь пшеницу, как ты мог себя порезать? Дай-ка посмотрю, ого, как много крови! — бабушка, с сочувствием, осматривала рану на ноге.

Пока старший дядя молчал, тётя начала говорить: — В доме столько ртов, которые ждут еды, разве он может не работать? Серьезно, старший дядя, ты с ума сошел, а младший вообще не хочет работать. Как я вообще оказалась в вашей семье?

— Фу Сэн, ты не права, дети уже подросли, ты лучше замолчи и подумай о своих словах, — тихо сказала бабушка, не осмеливаясь спорить с ней.

Сяодай знала, какова натура этой тёти. Если бабушка действительно решит с ней спорить, она точно поднимет руку и даст бабушке пощёчину. Она не раз это делала. Сяодай помнила, как однажды тётя бросила камень в голову бабушки, и та вся была в крови. Бабушка даже не могла позволить себе заплатить за швы, и соседи собрали деньги, чтобы помочь ей.

— Мама, Фу Сэн права. У нас и так денег не хватает, зачем тратить на лишних детей учёбу? Лучше пусть идут работать в поле, — сказал старший дядя, не глядя на тётю.

Бабушка не знала, что сказать, и только вздыхала, опустив голову.

— Да, у нас и так земли не хватает. Мой брат с тех пор, как уехал на работу в город, не возвращался, — добавила Лихуа, намекая на то, что она лишняя.

Слушая, как Вэнь Лихуа так тонко намекает на то, что она лишняя, Сяодай глубоко вздохнула и прямо сказала: — Я и моя мама скоро уедем.

Сказав это, она развернулась и вышла за дверь.

— Ублюдок, взрослые разговаривают, что за истерика? Быстро вернись! — закричала бабушка, побежав за ней.

— Я иду искать маму, скоро вернусь, — ответила Сяодай.

Вэнь Лихуа засмеялась и, подмигнув своей матери, сказала: — Я думала, она такая гордая, а в итоге всё равно вернётся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Такие вот тётя (Часть 1)

Настройки


Сообщение