Глава 8. Персиковая ветвь изгоняет призрака (Часть 1)

— Когда взрослые говорят, детям встревать не положено! Иди сюда, — Вэнь Лихуа схватила Сяодай за руку и грубо потянула.

Сяодай оттолкнула ее так, что Вэнь Лихуа пошатнулась, и произнесла еще более ледяным тоном: — Вы хотите извлечь роговицы у моей живой матери для старшего кузена? Сначала спросите моего согласия.

— Мать Фушэна, Сяодай правду говорит? У тебя действительно возникла такая губительная мысль?! — задыхаясь от гнева, выругался дедушка.

— Вэнь Сяодай, ты ешь у нас, живешь у нас, так веди себя смирно, а не смей меня толкать! Кто воспитал в тебе такую наглость? Убирайся сегодня же вон, нам в доме такая неблагодарная не нужна! — Вэнь Лихуа вспыхнула от стыда и гнева, яростно обвиняя ее.

— Лихуа, успокойся, она же ребенок, молодая, горячая, не обращай на нее внимания. Она еще маленькая, ты ее выгоняешь, хочешь ее смерти? Давай все обсудим спокойно, а? Спокойно обсудим, нечего драться, как петухи, — бабушка тут же сурово повернулась к Сяодай: — Ах ты, паршивка! Это же твоя двоюродная сестра, а ты ее толкаешь! Немедленно извинись перед ней!

— Если бы извинения помогали, зачем тогда полиция? У меня нет такой дикой кузины! Бабушка, пусть идет куда хочет! Все равно она незаконнорожденная, неизвестно еще, чье отродье!

— Бесстыжая девчонка! Ты смеешь толкать мою дочь? Смотри, как бы я тебя не прибила! — Тетя замахнулась, чтобы ударить Сяодай.

Сяодай громко крикнула: — Это вы незаконнорожденные! Все вы, черт возьми, незаконнорожденные!

— Прекратите все! Прекратите! — Дедушка, опираясь на трость, дрожа, поднялся. Его иссохшая, как ветка, рука легла на плечо старшего дяди. Переведя дух, он спросил: — Старший, это ведь твоя родная сестра. Скажи отцу, что ты думаешь?

Старший дядя робко молчал. Тетя, увидев это, испугалась, что он смягчится и даст слабину, и тогда жизнь ее сына будет кончена. Она тут же вмешалась: — Отец! Подумай вот о чем: свояченица все равно уже безумна, ничего делать не может, только ест задаром. Мы же ее содержим. Так не лучше ли отдать ее роговицы Фушэну? Все равно мы ее кормим. Даже если у свояченицы не будет роговиц, мы все так же будем о ней заботиться, кормить и поить, ничего не изменится. — Она несколько раз с нажимом повторила, что это они содержат Вэнь Яньцин.

Бабушка молчала. Дедушка дрожал от гнева, но не мог возразить ни слова.

— Дедушка, я еще за учебу в этом году не заплатила, — вставила Вэнь Лихуа.

— Вот именно, свёкор! Не то чтобы мы были бессердечными, просто у нас нет другого выхода. С Фушэном такое случилось, медицинские расходы — это огромная сумма. У нас просто нет лишних денег, чтобы со всей страной бороться за роговицы. Свёкор, ты должен подумать и о нашей Лихуа! Она ведь первая из нашей деревни поступила в университет! Какая честь! Нельзя же не платить за учебу Лихуа, чтобы ее отчислили на полпути! Нельзя обижать мою дочку.

— Может, тогда продать почку моей мамы? — «любезно» подсказала ей Сяодай.

Глаза тети блеснули.

Сяодай продолжила: — А еще продать долю легкого моей мамы... Дайте подумать, какой еще орган у мамы можно продать? А как насчет того, чтобы продать ее сердце? Я знаю, сейчас много сердечников ищут подходящее донорское сердце.

— Ах ты, негодница! Замолчи! — Бабушка побледнела от ужаса, слезы хлынули из ее глаз.

— Почему не говорить? Я буду говорить! Все равно мы с мамой дармоеды. Расчленить нас и продать по частям — отличная идея! Они еще и смогут на этом неплохо нажиться. А когда мы с мамой станем призраками, будем приходить по ночам и ждать благодарности от дяди и тети.

— Сяодай, дядя не это имел в виду, — лицо старшего дяди залилось краской.

Тетя упрямо закричала: — Мне все равно! Глаза моего сына ослепли, я должна его вылечить! Я не могу смотреть, как жизнь моего сына рушится! Денег в доме нет, ничего нет! К кому мне еще обращаться, как не к свояченице? Она самая бесполезная в доме! Подумаешь, отдать пару роговиц! От этого же не умирают! Я заставлю сына потом хорошо заботиться о своей тете, мы не неблагодарные люди!

— Раз у тебя такая великая материнская любовь, почему бы тебе не отдать свои роговицы?! — Сяодай пристально смотрела на нее, желая вырвать ее сердце и посмотреть, какого оно цвета.

— Я... Да разве я не хочу? Сяодай, ты посмотри, разве этот дом обойдется без меня? — Тетя понизила голос и мягко, вкрадчиво заговорила с Сяодай: — Сяодай, тетя знает, что ты хочешь учиться в университете. Вот что: если ты согласишься, чтобы твоя мама отдала роговицы твоему старшему кузену, тетя обещает тебе, что даже если придется разбить котелки и продать железо, тетя оплатит твое обучение в университете. Поступишь в аспирантуру, докторантуру, постдокторантуру... Как тебе такое?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Персиковая ветвь изгоняет призрака (Часть 1)

Настройки


Сообщение