Глава 2. Тебе нравятся самцы?

Глава 2. Тебе нравятся самцы?

— Лавочник, шкуры принимаешь?

Чунь Хуа была одета в простую холщовую одежду, но поверх нее была накинута очень толстая меховая куртка. Мех был чисто черным, без единого пятнышка — сразу видно, вещь ценная.

Лавочник, до этого выглядевший раздраженным, внезапно стал любезным:

— Паренёк, какую шкуру ты хочешь продать?

Говоря это, он разглядывал меховую куртку на Чунь Хуа и даже не удержался, протянул руку и потрогал мех. После этого его глаза загорелись еще большим желанием.

Хотя Чунь Хуа не слишком разбиралась в человеческих отношениях, у нее было звериное чутье, позволявшее определить, с добрыми или злыми намерениями к ней относятся.

Чунь Хуа отчетливо почувствовала, что этот лавочник жаждет заполучить ее меховую куртку, точно так же, как она сама жаждала крольчатины.

Но эту куртку продавать было нельзя. Она добыла ее для своего приемного отца. Была еще одна шкура черного медведя, поменьше, — для матери. Сейчас она надела куртку отца.

С детства она охотилась вместе с волчьими братьями и знала, что самые хитрые — это лисы. Глаза лавочника напомнили ей лисьи уловки.

Чунь Хуа отстранилась и, прищурившись, посмотрела на лавочника. Те, кто хорошо знал Чунь Хуа, понимали: это ее подготовка к охоте.

— Знаешь, какой большой был этот медведь?

Лавочник продолжал пялиться на куртку, лишь мельком взглянув на Чунь Хуа, и поддакнул:

— Судя по размеру куртки, должно быть, немаленький!

Чунь Хуа прикинула рукой размер лавочника и понизила голос:

— Наверное, в два раза шире тебя и на две головы выше! Знаешь, как я его разделала? Чтобы сделать цельную куртку, нельзя было повредить ни одного места на шкуре. Я оглушила его одним ударом кулака, а потом взяла нож и ткнула ему в глаз.

Говоря это, она подняла голову и пристально посмотрела в глаза лавочнику.

Под взглядом Чунь Хуа лавочник почувствовал себя так, словно на него смотрит волк. Он мгновенно вздрогнул, отступил на два шага, одновременно раздосадованный и испуганный:

— Ты что за человек! Шкуру-то продавать будешь?

Чунь Хуа достала шкурку белой лисы. Небольшую, но очень редкую.

Глаза лавочника забегали. Осмотрев шкурку, он равнодушно сказал:

— Максимум пять лян серебра.

Чунь Хуа вспомнила, как болел ее отец: пяти лян тогда не хватило даже на несколько доз лекарства. Она фыркнула, тряхнула шкуркой и повернулась, чтобы уйти.

Лавочник бросился за ней, но дорогу ему преградил старший сын местного богача Хуан Юаньвая — Хуан Да Гунцзы.

Однако Хуан Да Гунцзы заинтересовался не шкуркой, а самой Чунь Хуа. В городе все знали о его пристрастии к мужчинам. Любой симпатичный юноша, достигший брачного возраста, спешил жениться.

Хуан Да Гунцзы остановил Чунь Хуа. С видом богатого и знатного господина он вежливо спросил:

— Юный господин, я куплю эту шкурку за десять лян серебра. Но могу ли я удостоиться чести пригласить вас на чашку чая?

Чунь Хуа почувствовала, как взгляд Хуан Да Гунцзы омерзительно ее облизывает, словно желтая змея. Но он предлагал слишком много. Десять лян серебра — это хорошо!

К тому же, этот тощий цыпленок все равно ее не одолеет.

— Серебро мне, шкурка тебе. Но чай я пить не буду, я пойду есть паровые булочки.

С этими словами она указала на лавку с булочками, о которых так мечтала.

Эта непринужденность, естественность и милое личико, оттененное черной меховой курткой, еще больше привлекли Хуан Да Гунцзы.

Он не сдержался и схватил протянутый палец Чунь Хуа. Глядя на нее томным взглядом, он тихо приказал:

— Дайте этому пареньку десять лян серебра.

Чунь Хуа выдернула руку, сунула шкурку в объятия Хуан Да Гунцзы, а другой рукой забрала деньги. Взвесив мешочек с рубленым серебром, она сунула его за пазуху и повернулась, чтобы уйти.

Увидев, что Чунь Хуа, получив деньги, уходит, Хуан Да Гунцзы поспешно преградил ей путь:

— Ты куда?

Чунь Хуа растерянно посмотрела через плечо Хуан Да Гунцзы на лавку с булочками и нетерпеливо сказала:

— Есть булочки.

Хуан Да Гунцзы расслабился и улыбнулся:

— Я отведу тебя в «Ресторан Изобилия». Там есть не только булочки, но и много других изысканных блюд.

Чунь Хуа опустила взгляд на себя, потом посмотрела на Хуан Да Гунцзы и обошла его кругом. Хотя она не разбиралась в таких вещах, кажется, она поняла, что Хуан Да Гунцзы предпочитает себе подобных.

В этом не было ничего удивительного. В детстве, когда она с волчатами загоняла стадо оленей, она видела двух рогатых оленей, забравшихся друг на друга. Она и волчата знали, что это спаривание, чтобы появились детеныши. Но самец с самцом не могли произвести потомство, так что смысла в этом она не видела.

Этот господин Хуан, похоже, был как те олени. Словно озаренная, она спросила:

— Тебе нравятся самцы? — И, боясь, что он не понял, добавила: — Тебе нравятся такие же пареньки, как ты?

Хотя пристрастия Хуан Да Гунцзы были общеизвестны, никто еще не осмеливался так бестактно заявить об этом во всеуслышание.

Окружающие засмеялись. Это привело в ярость даже толстокожего Хуан Да Гунцзы. Решив, что Чунь Хуа намеренно унижает его, он приказал слугам схватить ее.

Пока Чунь Хуа все еще пребывала в замешательстве, один из слуг случайно замахнулся на нее палкой. Чунь Хуа вовремя среагировала и подставила руку. Однако мгновенная боль заставила ее потерять терпение.

Хотя Чунь Хуа твердила себе: «Чунь Хуа должна сдержаться».

Но…

Под меховой курткой рука Чунь Хуа напряглась, разрывая грубую ткань одежды. Она схватила ударившего ее слугу и отшвырнула его прочь.

Увидев это, зеваки разбежались. Только Хуан Да Гунцзы не сдавался и приказывал слугам продолжать нападать на Чунь Хуа.

Видя, как Чунь Хуа одного за другим раскидывает его слуг, Хуан Да Гунцзы не выдержал, выхватил кинжал и бросился на нее.

Чунь Хуа, привыкшая к охоте, была проворна. Она тут же вывернула запястье Хуан Да Гунцзы и одной рукой отбросила его в сторону.

Когда все нападавшие оказались на земле, Чунь Хуа наконец успокоилась, чувствуя облегчение. Она наклонилась и проверила дыхание у каждого.

Весьма удовлетворенно кивнув — да, она действовала расчетливо, никто серьезно не пострадал, просто потеряли сознание, — она направилась к лавке с булочками.

Хозяин лавки давно уже спрятался под корзиной-пароваркой и дрожал от страха.

Чунь Хуа достала небольшой кусочек серебра и радостно спросила:

— Хозяин, сколько булочек можно купить на это?

Хозяин дрожащими руками поднялся, схватил промасленный мешок и ссыпал туда все булочки, какие были в пределах видимости, после чего сунул мешок в руки Чунь Хуа.

Чунь Хуа радостно обняла два мешка с булочками и, прижимая к себе серебро, направилась домой.

Услышав позади шум, Чунь Хуа вежливо отошла к обочине дороги и обернулась.

Она увидела стражников в парчовых одеждах, бегущих в ее сторону. Чунь Хуа с любопытством подумала: «Эти стражники так стараются! В такую стужу так быстро бегут!»

У Чунь Хуа был острый слух, и она смутно расслышала их крики:

— Быстрее хватайте его! Это он избил людей! Это он избил Хуан Да Гунцзы!

Услышав слова «избил» и «Хуан Да Гунцзы», Чунь Хуа мгновенно все поняла. Оказывается, они гнались за ней!

А она еще тут вежливо ждала их!

Зря Лао Сюцай ее учил! Нельзя быть слишком вежливым!

Тело среагировало быстрее головы. Сунув булочки за пазуху, она сорвалась с места и побежала. Добравшись до гор, Чунь Хуа поняла, что домой идти нельзя — как и во время охоты, ее могли выследить и напасть на логово.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Тебе нравятся самцы?

Настройки


Сообщение