Глава 10. Осень (Часть 1)

После лета осень пришла в эту горную деревушку практически в одночасье.

Прохладный ветер дул с севера, листья на деревьях и травах за ночь стали золотисто-жёлтыми, а на рисовых полях созрели тяжёлые колосья, склоняясь под собственной тяжестью.

Вся гора за деревней окрасилась в прекрасный золотистый цвет, а некогда палящее солнце стало мягким и ласково грело.

Жители деревни были заняты сбором урожая, готовя запасы на зиму.

Запасы на зиму нужны были не только людям, но и горным медведям. Осенью медведи едят без остановки, накапливая питательные вещества и жир, чтобы пережить зиму. Если запасов жира и энергии достаточно и их никто не потревожит, они могут проспать всю зиму.

Мед диких пчёл, которые любят строить свои ульи на деревьях, — любимое лакомство медведей, а также всех сладкоежек.

Для сладкоежки жизнь в мире без сахара — не жизнь.

В эпоху Сэнгоку сахар был дорогой едой, которую простые люди ели редко. Но всегда можно найти что-нибудь сладенькое, например, тот же мед, который так любят медведи.

Загнанная в угол собака перепрыгнет через стену, а отчаянный сладкоежка отберёт еду у медведя. Так, однажды прошлой осенью, я взяла мачете, отправилась в горы и принесла домой целый горшок мёда.

Дома я приготовила цубаки-моти: перемолола клейкий рис, отварила его, смешала с медом и слепила овальные лепёшки. Когда они остыли, я сорвала во дворе несколько листьев — осень была ещё ранней, и можно было найти пару зелёных листочков. Вымыв их, я положила по одному снизу и сверху каждой лепёшки. Сочные зелёные листья в сочетании с нежными белыми лепёшками — соседские детишки облизывались.

Так и было на самом деле. Кацутаро, младший сын господина Широ, был частым гостем в нашем доме. Возможно, потому что я какое-то время присматривала за ним в детстве, он и его сестра Аой часто приходили ко мне поиграть.

Маленькие Кацутаро и Аой очень любили, когда Ёриичи поднимал их на руки, и звонко смеялись.

В прошлом году эти двое вместе со своими старшими братьями уплетали у меня сладости, и до сих пор вспоминают то сладкое угощение.

Кацутаро в этом году исполнилось десять — столько же было Хане, когда я только приехала в деревню. Та девочка, которая мечтала выйти замуж за Ацуши с восточной окраины, четыре года назад осуществила свою мечту и теперь уже мать двоих детей.

Похоже, дети в этой деревне рано взрослеют. В возрасте Ханы она мечтала выйти замуж за Ацуши, а Кацутаро в свои десять лет решил жениться на Кохару, которая живёт через три дома от него. В пять лет он уже торжественно вручил ей цветок и серьёзно обсуждал с Ёриичи, как завоевать сердце девочки.

Вспоминая, как Ёриичи тогда озадаченно смотрел на него с чашкой риса в руках, я готова кататься по полу от смеха.

К вечеру солнце стало клониться к западу, наполовину скрывшись за горой. Облака на небе словно горели, окрашиваясь в великолепный огненно-красный цвет. Над крышами домов поднимались струйки дыма.

Уставшие за день жители возвращались с полей. Вставали с восходом солнца, ложились с закатом — таков был простой распорядок дня в горной деревне.

Вернувшись домой с корзиной за спиной, я, к своему удивлению, не увидела Ёриичи. Обычно в это время он либо возвращался вместе со мной, либо ждал меня дома.

Неужели мой котёнок наконец-то стал самостоятельным?

У меня были смешанные чувства: с одной стороны, я радовалась, что мой мальчик становится ответственным взрослым, а с другой — грустила, что его внезапная самостоятельность означает, что я ему больше не нужна.

Кто-то говорил мне, что мужчины взрослеют в одночасье.

Ёриичи был так привязан ко мне все эти годы. Незаметно он стал выше меня на целую голову. Его когда-то круглые глаза теперь стали чуть более узкими, черты лица смягчились, он стал очень красивым юношей. Добавьте к этому неземную ауру, которую он не растерял за эти годы, — и вот уже девушки заглядываются на него во время прогулок по деревне. Если бы он был чуть посмелее, у него уже, наверное, дети бегали бы.

Возможно, мне следовало догадаться, что как бы мы ни были близки в детстве, повзрослев, нам суждено разойтись.

Я просто не ожидала, что это произойдёт так быстро. Маленький мальчик, который всегда держал меня за руку, когда мы гуляли по горным тропинкам и деревенским улочкам… Его рука когда-то была размером с мою, а теперь стала намного больше, на нежной коже появились мозоли, а лицо приобрело взрослые черты.

Девушки признаются ему в любви. Может, сейчас он ещё не понимает, но это не значит, что так будет всегда. Он женится, создаст семью, а я…

Что же мне делать?

Остаться с ним, как сейчас? Это невозможно.

Что же мне делать?

Раньше я могла поднять его на руки, следить, чтобы он хорошо ел и быстрее рос. Теперь он вырос, а мне почему-то грустно.

Люди такие сложные существа.

— Ута!

Голос прервал мои размышления. Ко мне подбежал Ацуши. Когда-то маленький мальчик, теперь он был выше меня и Ёриичи.

Ацуши, видимо, бежал всю дорогу, тяжело дыша, его одежда промокла от пота.

Он был очень взволнован.

— Ёриичи… Ёриичи ушёл в горы! — выпалил Ацуши, переводя дыхание.

Солнце уже село, и идти в горы в это время было опасно. Люди — не дикие звери, и им далеко до звериной способности выживать в лесу.

— Успокойся и расскажи всё по порядку, — сказала я.

Я знала своего котёнка. Ёриичи не был импульсивным или непослушным ребёнком. У него наверняка была веская причина.

Выслушав Ацуши, я почувствовала, как меня охватывает раздражение.

Мой котёнок отправился в горы из-за парочки сорванцов — младшего брата Ацуши, Кацутаро, и его друга Кейты.

Говорят, в горах расцвела прекрасная глициния, и Кацутаро вдруг решил собрать её для Кохару. Его лучший друг Кейта решил поддержать товарища, и они отправились вместе. В итоге оба заблудились в лесу, и Ёриичи пошёл их искать.

Я: «…»

Вот же…

Какая же я глупая.

Я думала, что за эти годы я уже хорошо изучила этих деревенских сорванцов, но реальность больно ударила меня по лицу — мне ещё многому нужно учиться.

Мадара и Изуна в том же возрасте все свои силы отдавали тренировкам и миссиям, а здешние детишки думают только о влюблённостях и женитьбе. Этих детей мне, простому ниндзя, не понять.

Я обречённо бросила корзину, схватила мачете во дворе и отправилась в горы на поиски, с каждым шагом всё больше закипая от злости.

Позже многие очевидцы рассказывали, что я выглядела не как обеспокоенная родственница, а как мясник, идущий на забой свиней. Кто-то пытался меня успокоить, но, видя мой свирепый вид, все решили, что они и есть те самые свиньи, которых я собираюсь зарезать, и благоразумно замолчали.

Даже Ацуши старался держаться от меня подальше, боясь, что в порыве безумия я замахнусь на него своим мачете, и его душа отправится в путешествие по реке Сандзу.

Я: «…»

Мой котёнок пропал! Мой Ёриичи! Как мне не волноваться?!

Темнело. Ходить по тёмному лесу и так непросто, а тут ещё и медведи. Я слышала истории о том, как медведи нападали на людей. Осенью они чаще выходят из своих берлог в поисках пищи, и встреча с ними может плохо кончиться.

У Ёриичи, конечно, был выдающийся боевой талант, но он не был обучен, и в схватке с таким крупным животным, как медведь, ему пришлось бы несладко.

Ацуши, конечно, не мог угнаться за мной и присоединился к другим жителям деревни, которые тоже отправились на поиски детей.

Жители деревни были простыми и добрыми людьми. Услышав, что пропали дети, они, несмотря на усталость, взяли факелы и отправились в горы на помощь.

Осенние вечера были прохладными, а ночью становилось совсем холодно, но пламя факелов согревало поисковую группу.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение