Глава 3. Теперь я тоже тебе ничего не должна (Часть 2)

Лунный свет по-прежнему тихо освещал Дворец Фэнси, всё было так спокойно, что если бы не несколько пилюль у изголовья моей кровати, я бы даже усомнилась, не был ли старший брат лишь плодом моего воображения.

Хорошо, что это не так.

Когда я проснулась, почувствовала себя намного лучше. Чжуй Эр посмотрела на меня и с приятным удивлением сказала: — Ваша Императрица, вы выглядите намного лучше!

— Угу, — я кивнула, чувствуя, что силы немного восстановились, и сказала: — Помоги мне переодеться и умыться, я хочу прогуляться.

Чжуй Эр энергично закивала, помогла мне переодеться и даже сделала мне очень опрятную прическу.

Видя, как она счастлива, я позволила ей. Приведя себя в порядок и позавтракав, я попросила её проводить меня в Императорский сад.

Вчера вечером лунный свет был так хорош, а сегодня, к счастью, выглянуло солнце. Солнечные лучи заливали всё вокруг, на земле ещё оставались лужицы, отражавшие яркие цвета. Глядя на это, я почувствовала, что настроение улучшилось, и слабо улыбнулась: — Наконец-то прояснилось.

Чжуй Эр следовала за мной, услышав мои слова, опешила, а затем кивнула: — Да, эти дни были сплошные дожди, очень холодно.

К сожалению, видимо, моё настроение было слишком хорошим, и небеса не могли этого вынести. Я не успела пройти и нескольких шагов, как, подняв глаза, увидела Цюй Мэй.

На ней было платье цвета озёрной синевы, поверх которого небрежно накинут чёрный плащ. В такую холодную погоду она совсем не боялась замёрзнуть, в то время как я была одета, словно круглый цзунцзы, что вызывало смех сквозь слёзы.

Чжуй Эр тоже увидела Цюй Мэй, она вскрикнула и тихо сказала: — Кто это? Ваша Императрица, она так похожа на вас!

Чжуй Эр никогда не видела Цюй Мэй.

А другие знали, что она моя личная служанка, и, вероятно, никогда не рассказывали ей — к тому же, даже если бы мы с Цюй Мэй были так похожи, другие, наверное, не осмелились бы сказать об этом.

Одна — любимая наложница Мэй, другая — потерявшая благосклонность императрица. Говорить о их сходстве, несомненно, было крайне неразумно.

Я тихо сказала: — Не шуми так… Это наложница Мэй.

У Чжуй Эр было испуганное выражение лица, но она тут же опустила голову.

Увидев Цюй Мэй, я потеряла всякое желание гулять.

— Вернёмся, или пойдём в другое место.

Сказала я Чжуй Эр и, повернувшись, собралась уходить.

Но Цюй Мэй тоже увидела меня, она помахала мне рукой и радостно поприветствовала.

Мне было лень обращать на неё внимание.

Однако Цюй Мэй была очень настойчива. Увидев, что я собираюсь уходить, она поспешно побежала ко мне, подхватив подол юбки, с выражением тревоги на лице.

Она действительно была молода, и всё отражалось на её лице. Но это лицо было так похоже на моё. С тех пор, как я увидела её в прошлый раз, я постоянно думала: её лицо такое же, как у меня, и её жизнь куплена ценой моей жизни. Она просто должна жить вместо меня.

Даже любовь Чжун Чэня могла заменить меня.

К такому человеку я, хоть и не испытывала ненависти, но никак не могла подойти.

Но в следующий момент Цюй Мэй вдруг оступилась на маленькой ступеньке и упала. Придворные дамы позади неё вскрикнули, крича: «Наложница Мэй!»

А Цюй Мэй болезненно свернулась, половина её тела была в грязи.

Я увидела, как у её ног тихонько растекается кровь.

Только тогда я вспомнила, что она беременна.

Я сидела во Дворце Фэнси, вокруг было холодно. Чжуй Эр я отослала наружу, и в этом дворце я была одна.

Сейчас, в далёком Дворце И Мэй, я могла представить, что там происходит: Цюй Мэй упала, кровь залила пол, она болезненно лежала на ступеньках, вымощенных галькой, издавая нестройные стоны — её голос, кажется, стал немым только после того, как она заболела, она не совсем не могла говорить, могла издавать лишь какие-то нечеловеческие звуки.

Вся она была покрыта чёрной грязью, а её лицо, так похожее на моё, исказилось от боли.

А я стояла неподалёку и равнодушно наблюдала, даже не сделав шага ближе.

Её слуги суетились, кто-то звал императорского лекаря, кто-то помогал ей встать, а кто-то прямо на коленях вытирал кровь у её ног.

Чжуй Эр, стоявшая рядом со мной, была совершенно ошарашена. Она смотрела на меня и лепетала: — Ваша Императрица, это…

Я взглянула на Цюй Мэй и сказала: — Пойдём.

Сказав это, я без колебаний повернулась и ушла.

Чжуй Эр поспешила за мной, тихо говоря: — Но, госпожа, вы ведь умеете лечить…

Я сказала: — И что?

Чжуй Эр замолчала.

Однако я чувствовала, что она имела в виду — раз ты умеешь лечить, почему в этот момент, пока не пришёл императорский лекарь, не помочь?

Даже Чжуй Эр так думала, что уж говорить о Чжун Чэне.

Я могла представить, какое это было неожиданное бедствие.

Просто потому, что была хорошая погода, и я вышла прогуляться, случилось такое. Думаю, у меня с Цюй Мэй несовместимые судьбы.

И когда пришёл Чжун Чэнь, я ничуть не удивилась.

Я была готова к тому, что он будет кричать на меня или скорбеть.

Но, к моему удивлению, Чжун Чэнь пришёл совершенно спокойным.

Он сел у моей кровати. Я лежала под одеялом и холодно смотрела на него.

Чжун Чэнь не обратил на это внимания и сказал: — Сегодня утром ты была в Императорском саду?

Я сказала: — Угу.

Он снова сказал: — Наложница Мэй только упала, а ты тут же повернулась и ушла?

— Я только умею лечить, а не колдовать, — устало сказала я. — Ваше Величество хочет обвинить меня в отравлении, я ничего не могу с этим поделать, но на этот раз я была так далеко от наложницы Мэй, она упала сама, это не имеет ко мне отношения.

Чжун Чэнь лишь улыбнулся: — Я не говорил, что это имеет к тебе отношение, тебе не нужно так спешить оправдываться. — — Но, увидев, как она упала, ты не протянула руку помощи, не так ли? — Его тон оставался таким же спокойным, но слова были настолько холодными, что моё сердце замерло.

Я слишком хорошо его знала.

Он не рассердился на меня, как я ожидала, но он действительно считал, что я поступила неправильно, только потому, что не помогла наложнице Мэй, когда она упала.

Но у меня… откуда у меня обязанность спасать какую-то наложницу Мэй?

Я уже спасла её один раз, ценой своей жизни.

Но я не хотела объяснять, и объяснять Чжун Чэню было совершенно бесполезно. В его глазах мои объяснения, вероятно, были лишь бессильными оправданиями.

Чжун Чэнь, видя, что я молчу, сам заговорил: — А Чжао, Генерал Лун умер.

Он заговорил о такой совершенно не связанной теме, что я на мгновение опешила.

А он продолжил: — Министр Цзян тоже отравлен.

Я непонимающе посмотрела на него.

Чжун Чэнь посмотрел на меня и вдруг улыбнулся: — А Чжао, ты знаешь, на самом деле я должен тебе две жизни.

Я на мгновение замерла, глядя на него.

Он сказал: — Один раз, когда Принц Нин пытался меня убить, ты обменялась со мной кровью; другой раз — на пограничье, когда ты просила своего учителя.

Ох, я вспомнила.

Это было вскоре после того, как я впервые увидела Чжун Чэня.

Я помню, как впервые увидела его за Проходом Яньмэнь. В тот год мне было четырнадцать, и мы с учителем путешествовали, оказывая медицинскую помощь, пока не добрались до пограничья.

Был август.

Если бы, как и в прошлые годы, я была в Цзяннане, то увидела бы самое прекрасное зрелище: лотосовые листья, простирающиеся до самого неба, и лотосы, отражающиеся в солнечном свете, а ещё нежные и мелодичные песни Цзяннаня и девушек, собирающих лотосы на лодках.

Но на пограничье в августе уже шёл снег. Мы с учителем были уроженцами юга, особенно учитель был уже в преклонном возрасте, поэтому мы не собирались идти дальше.

В снежную ночь я уже собиралась спать. Учитель был в соседней комнате и уже храпел во весь голос. Старший брат был в другой соседней комнате, свет был выключен, и он, вероятно, тоже уже спал.

Вдруг послышался стук копыт, приближающийся издалека. Я, встревоженная, надела одежду и накинула плащ. Открыв дверь, я увидела скакуна, на котором сидели двое: один поменьше, другой — крепкий мужчина. В одно мгновение они подъехали ко мне. Оба были в крови, у крепкого мужчины было много ран на лице, а вот маленький мальчик, которого он держал на руках, был плотно укутан и, кажется, не пострадал.

— Кто вы? — Я, будучи ребёнком, могла лишь запинаясь спросить, испугавшись настолько, что не могла говорить.

Кто бы мог подумать, что он, сложив руки в приветствии, громко скажет: — Девушка не может быть здесь одна. Я лишь прошу вас проявить милосердие и вместе со старшим принять этого ребёнка, чтобы он был в безопасности!

В его словах была сила, совершенно не похожая на голос тяжелораненого человека. Однако, сказав это, он упал и больше не поднялся.

Мальчик безучастно смотрел на тело мужчины, крепко сжимая в руке жетон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Теперь я тоже тебе ничего не должна (Часть 2)

Настройки


Сообщение