Глава 19. Тарелка жареного мяса

Увидев Ван Ши, супруги встали и заискивающе улыбнулись: — Сестрица, мы просто боялись, что Линьи не хватит денег на Вэньфан Сыбао, вот и принесли немного.

— Да-да, и ещё мы давно не виделись, хотели проведать тебя, — поддакивал муж. Ван Юйчжу молча стояла рядом, опустив голову.

Ван Ши вышла во двор с бесстрастным лицом и велела Гу Няньнянь налить кипятку, а Гу Линьи — принести оставшуюся еду из кухни.

Трое из семьи дяди сели с одной стороны, Ван Ши — с другой, а брат и сестра Гу суетились, подавая на стол.

Расставляя тарелки, Ван Юйчжу застенчиво поблагодарила Гу Няньнянь, но её взгляд постоянно блуждал по девушке.

— Сестрица, должна сказать, тебе следует благодарить меня за то, что я тогда замолвила за тебя словечко, и ты смогла выйти замуж за Гу. Теперь Линьи стал господином цзюйжэнем, можешь готовиться к беззаботной жизни, — дядя взял палочками кусок свиного окорока и с жадностью принялся за еду.

Ван Ши фыркнула: — И пять лянов серебра на сватовство тоже ты помог найти? Только все эти деньги ты сам и потратил.

Дядя поперхнулся и притворно закашлялся. Тётя сердито посмотрела на мужа: ну не умеет он вовремя замолчать!

Она подхватила разговор: — Это всё дела давно минувших дней. Мы приехали поздравить Линьи, а ещё… Линьи скоро восемнадцать, в его возрасте уже пора обручаться.

Гу Линьи понял, что они наконец добрались до сути своего визита. Оказывается, они хотели вмешаться в его брачные планы. Внутри у него вспыхнул гнев. Он хотел что-то сказать, но Гу Няньнянь остановила его, слегка покачав головой.

Ван Ши больше не могла сохранять спокойствие. Она думала, что сегодня радостный день для её сына, и не хотела портить праздник. К тому же, сплетни могли повредить репутации её детей. Но это было уже слишком!

— Невестка, вы, должно быть, очень устали. Ваш старший сын уже обручился? Почему вы так беспокоитесь о моём Линьи?

Услышав про своего старшего сына, супруги помрачнели. Их старший был на два года старше Гу Линьи, но и до его мизинца не дотягивал. К тому же, он влез в огромные карточные долги. Они приехали сюда, чтобы уговорить Гу Линьи жениться на дочери кредитора, чтобы тот оставил их семью в покое.

— Ой, ну мы же хотим, чтобы всё хорошее доставалось родным. В нашей деревне есть девушка из семьи Ли, очень хороший характер. К тому же, их семья одна из самых богатых, у них сотни му земли. Если Линьи женится на ней, сестрица, ты станешь госпожой и будешь жить припеваючи.

— Мой старший сын уже обручился, а то бы мы их познакомили, — тётя выпалила всё это на одном дыхании. Видя, что Ван Ши молчит, она пнула мужа под столом, который всё это время уплетал еду.

— Да, сестрица, — рот дяди был весь в жиру, отчего Гу Няньнянь поморщилась. — Семья Ли — отличная партия. Если Линьи станет их зятем… ой! — ему наступили на ногу, и он не договорил.

Но Гу Няньнянь всё прекрасно расслышала: они хотели, чтобы её брат стал зятем в чужой семье.

Ван Ши ещё больше разозлилась: — Уже поздно, брат, невестка, вам пора возвращаться. Линьи, проводи дядю с семьёй до деревни.

Гу Линьи еле сдерживал гнев. Получив распоряжение, он, не церемонясь, схватил обоих за руки и выставил за ворота. Ван Юйчжу испуганно выбежала следом.

Только когда троица скрылась из виду, Гу Линьи вернулся домой.

Выставленные силой супруги не смели и слова сказать. Пройдя довольно большое расстояние, тётя сплюнула на землю: — Какой грубиян! И это цзюйжэнь? Невоспитанный.

— Кстати, Юйчжу, раз Гу Линьи не хочет жениться на девушке из семьи Ли, что нам делать? Как спасти твоего брата? — дядя посмотрел на дочь.

Ван Юйчжу уже не выглядела такой робкой. Она высокомерно подняла подбородок. Этот визит был просто разведкой, у неё был план получше.

У Гу Няньнянь кожа, как лёд и нефрит, а красота, словно у небесной феи. Она стоила дороже, чем Гу Линьи. К тому же, с девушкой было проще справиться.

— Папа, мама, послушайте меня…

***

В семье Гу столкнулись с неприятностями, а в семье Хэ тоже царила мрачная атмосфера.

Матушка Хэ с хмурым лицом сидела на краю кровати, отец Хэ — на стуле у двери с недовольным видом.

— По-моему, Линшэн и Тинфан — идеальная пара. На чём ты настаиваешь? — бросив в рот арахис, пробормотал отец Хэ, жуя.

— Ты же знаешь, что наш сын давно положил глаз на девчонку из семьи Гу. Как ты мог согласиться на эту свадьбу? — матушка Хэ была вне себя от ярости. Недавно приходил староста с Чжоу Тинфан, явно намереваясь породниться. Она не дала согласия, сказав, что нужно дождаться возвращения сына из столицы, где он будет сдавать экзамены.

Но во время пира её муж, перебрав лишнего, при всех согласился на свадьбу. Осталось только дождаться следующего лета.

Пока они спорили, в комнату вошёл Хэ Линшэн. Обычно он был приветлив и улыбчив, но сегодня ему было не до улыбок.

— Отец, мать, помолвка с семьёй Чжоу была лишь устной. Давайте сходим к ним, извинимся. Дядя староста — человек великодушный, он не станет держать на нас зла.

***

Вечером Юаньбао пришёл к Гу и пригласил их на шашлыки. Ван Ши всё ещё злилась из-за дневного происшествия, поэтому отправила на ужин Гу Линьи с сестрой.

Гу Няньнянь тоже хотела остаться дома, но Гу Линьи настоял, чтобы она пошла и попробовала вкусное мясо.

Ничего не поделаешь, Гу Няньнянь взяла немного пирожных и пошла вместе с братом.

Едва войдя во двор, они почувствовали запах дыма. В клубах дыма сидел Чжао Цзи в тёмной одежде и резал мясо своими большими руками с чёткими суставами.

Увидев Гу Няньнянь, Чжао Цзи отложил кинжал, вымыл руки в стоящем рядом тазу, позвал Юаньбао резать мясо, а сам пригласил брата и сестру Гу сесть у жаровни.

Разговаривая с Гу Линьи, он бросал взгляды на девушку. Она смотрела на огонь, её изящные брови были нахмурены, а тонкие белые пальцы крепко сжимали рукав.

В октябре было прохладно, порывы ветра заставляли ёжиться от холода.

Чжао Цзи незаметно подвинул жаровню ближе к девушке.

— Поздравляю, брат Гу, с получением звания цзюйжэня, — Чжао Цзи снова поздравил Гу Линьи.

— Благодарю, брат Чжао, — Гу Линьи улыбнулся, показав белые зубы. — Должен сказать, я очень благодарен тебе за то, что ты заботился о моей семье, пока меня не было.

Они оживлённо беседовали, переходя от экзаменов к обсуждению ситуации в стране.

Успокоившись, Гу Няньнянь покачала головой, прогоняя кровавые образы из головы. Только тогда она перестала дрожать.

Юаньбао подошёл и положил нанизанное на шампуры мясо на решётку над углями. Вскоре большие куски мяса подрумянились, и, когда он посыпал их специями, по двору разнёсся манящий аромат.

Взяв нарезанное мясо, Гу Няньнянь опустила глаза и начала есть маленькими кусочками.

Мясо было нежным и сочным.

***

Ночь сгустилась, холодный лунный свет падал на землю, удлиняя тени.

Дрова в жаровне потрескивали, вспыхивая маленькими огоньками.

Чжао Цзи сидел напротив Гу Няньнянь. Он поднял глаза и увидел, как девушка довольно облизнула губы, а её влажные миндалевидные глаза неотрывно смотрели на жарящееся мясо.

Почувствовав его взгляд, девушка посмотрела на него. Её фарфоровое лицо слегка порозовело от жара.

Чжао Цзи сглотнул, опустил глаза и перевернул мясо. Его длинные пальцы ловко управлялись со шампурами, а взгляд Гу Няньнянь был прикован к его рукам.

Возможно, из-за боевых тренировок на его пальцах были видны мозоли. Пальцы были длинными, с чёткими суставами.

Гу Няньнянь смотрела на них и вспомнила, как эти руки резали сырое мясо, когда она вошла во двор. В её голове невольно возникли кровавые образы.

Гу Линьи протянул ей только что приготовленный шашлык, но Гу Няньнянь вдруг пропал аппетит. Она покачала головой, показывая, что наелась.

Юаньбао ел, опустив голову. Вдруг он почувствовал на себе взгляд Чжао Цзи, который кивком указал на задний двор.

Юаньбао понял, отложил тарелку и ушёл.

Вернулся он с двумя большими, спелыми хурмами, вымыл их и отдал Гу Няньнянь.

Хурма источала сладкий аромат. Гу Няньнянь взяла их, улыбнулась Юаньбао и звонко сказала: — Спасибо, брат Юаньбао.

Девушка улыбнулась, её миндалевидные глаза засияли, а нежное белое лицо осветила сладкая улыбка. Юаньбао смущённо почесал затылок, пробормотал «не за что» и пошёл к жаровне.

Чжао Цзи наблюдал за ними с бесстрастным лицом и, запрокинув голову, залпом выпил чашу фруктового вина.

Поужинав, брат и сестра Гу попрощались и пошли домой.

***

Гу Линьи должен был сдавать экзамены в начале следующего года. Эти экзамены были очень важны, поэтому занятия в школе прекратились, и он каждый день уходил рано утром и возвращался поздно вечером.

В деревне была горячая пора сбора урожая. На гумне рядом с домом Гу постоянно кто-то работал. Ван Ши сушила стручковую фасоль во дворе и услышала, как женщины болтали.

— Эй, слышала? Девчонка из семьи Лао Чжоу на днях пыталась повеситься!

— А? Не может быть! Я вчера видела, как Чжоу Тинфан шла в город с корзинкой.

— Только верёвку накинула, как её спасли. Говорят, семья Хэ приходила сказать, что передумали свататься. Девчонка оказалась с характером, решила, что опозорилась, и хотела повеситься. Хорошо, что её спасли.

— А что потом?

— А что может быть? Жизнь человека на кону. К тому же, они неплохо подходят друг другу. Сказали, что свадьба будет, как только старший сын Хэ вернётся из столицы, где сдавал экзамены.

Ван Ши застыла с совком в руках. Так вот почему Хэ Линшэн давно не приходил к ним! Вот какое важное событие произошло!

Но если он обручился, что же делать её Няньнянь?

Ван Ши растерялась.

Она обернулась и увидела, как дочь вышла из дома и сосредоточенно работала. Губы Ван Ши дрогнули, она хотела что-то сказать, но в итоге лишь вздохнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение