На ужин была тушеная свинина, жареные молодые побеги зелени, копчёный тофу с приправами и жареная курица.
Гу Няньнянь сидела слева от Ван Ши, а напротив них расположились Чжао Цзи и Юаньбао.
За столом Ван Ши постоянно подкладывала еду соседям, боясь, что они стесняются есть вволю.
Чжао Цзи откусил кусочек золотистой жареной курицы и слегка приподнял брови.
Блюдо оказалось острым и пряным.
Климат на границе был переменчивым, особенно зимой, когда становилось очень холодно. Поэтому в еду добавляли перец чили и сычуаньский перец, чтобы согреться и защититься от холода.
Но здесь, будь то ресторан или уличный лоток, острые специи использовали редко.
Остальные три блюда были неострыми, только курица.
Чжао Цзи молча доел курицу и заметил, что Ван Ши изредка брала по кусочку, а Гу Няньнянь не притронулась к блюду вовсе.
После ужина Ван Ши сказала: «С тех пор, как вы, братья, переехали, мы и мяса-то не покупали. У нас ещё осталась дикая курица с прошлого раза. Хоть и похолодало, но лучше съесть её побыстрее. Приходите к нам ужинать, не нужно будет самим готовить».
Юаньбао, который ещё не до конца насытился, обрадовался, услышав эти слова, но, вспомнив, что генерал Чжао наверняка не согласится, снова погрустнел.
И действительно, Чжао Цзи поблагодарил Ван Ши, но вежливо отказался.
Гу Няньнянь, убиравшая со стола, на мгновение замерла и тихонько выдохнула.
Ещё не стемнело, а у Гу Няньнянь, которая занималась каллиграфией, заурчало в животе.
Она отложила кисть, подошла к окну и взяла небольшую бамбуковую корзинку с сушёными фруктами.
Взяв один кусочек, она положила его в рот. Кисло-сладкий вкус вызвал обильное слюноотделение. Съев несколько штук, она почувствовала, что голод утих.
В соседнем дворе Юаньбао собирал вещи для завтрашнего похода в горы. Он долго молчал, но в конце концов не выдержал и пожаловался: «Старший брат, нам как минимум год здесь жить, неужели ты и правда собираешься всё это время есть то, что я готовлю?»
Чжао Цзи натягивал тетиву лука. Его узкие глаза скользнули по Юаньбао, и тот тут же притих.
Взошла луна, и её серебряный свет осветил землю, окутав Чжао Цзи мягким сиянием. Уголки его губ слегка приподнялись. Он подумал, что если так будет продолжаться каждый день, крольчонок совсем исхудает.
Прошло ещё несколько дней. Стало прохладнее, и Ван Ши попросила Гу Няньнянь отнести соседям новые стёганые одеяла. Вскоре Гу Няньнянь вернулась с одеялами в руках.
— Мама, дверь заперта, — Гу Няньнянь отнесла одеяла обратно в комнату.
— Сегодня они ушли в горы раньше обычного. Ничего, отнесём вечером, — Ван Ши снова склонилась над вышивкой.
***
На горе Цуйвэй большая рука с чёткими суставами смахнула пыль, открывая ровный камень.
На камне не было никаких надписей.
Юаньбао тоже присел на корточки и, посмотрев на камень, недоумённо спросил: «Судя по ровному срезу, это явно знак, оставленный человеком. Но на нём нет никаких надписей. Как же нам искать?»
Чжао Цзи встал и вытер руки от пыли: «Если бы всё было так просто, его бы нашли ещё шестьдесят лет назад. Но до сих пор никто его не обнаружил».
— Старший брат, если мы не найдём его, нам придётся остаться здесь навсегда?
Чжао Цзи вытащил стрелу из колчана за спиной, вложил её в лук и выстрелил. Стрела просвистела мимо уха Юаньбао и пригвоздила к дереву большого паука.
— До мая следующего года мы должны его найти, — его низкий голос звучал твёрдо и решительно, как и прежде.
Юаньбао вздрогнул. Неизвестно, от паука или от Чжао Цзи.
Снова засыпав камень землёй, Чжао Цзи повёл Юаньбао дальше в горы.
***
Охотники деревни Улин всегда ходили на охоту группами не менее пяти человек. Сегодня Лю Батоу взял с собой пятерых молодых парней.
На окраине горы Цуйвэй они натерли лица и открытые участки кожи мазью от насекомых и обрызгали себя специальным отваром.
Лю Батоу, как обычно, дал наставления: «Если встретите дикого зверя, не паникуйте. Если сможете поймать — ловите, если нет — уходите. Главное, берегите себя. Помните, что дома вас ждут жёны и дети».
Все серьёзно кивнули в ответ.
Когда они углубились в лес, один из парней лет двадцати по имени Хуцзы не выдержал и спросил: «Дядя Лю, я в детстве слышал от деда, что на горе Цуйвэй есть сокровища. Это правда?»
Лю Батоу сделал отметку на дереве своим коротким ножом и, усмехнувшись, ответил: «Да, ходят такие слухи. Ещё когда я был маленьким, рассказывали, что, когда преследовали остатки предыдущей династии, те, боясь быть пойманными, спрятали много сокровищ в глубине горы Цуйвэй».
— Но жители нашей деревни и соседних деревень всё обыскали, ничего не нашли, а несколько человек стали жертвами чёрных медведей.
Лю Батоу прищурился и серьёзным тоном предупредил: «Если встретите чёрного медведя, нужно задержать дыхание и спрятаться. Ни в коем случае не бегите, он будет преследовать».
Хуцзы уже много раз слышал эти слова, но, понимая, что это для его же блага, он опустил голову и кивнул.
Охотники добыли немного дичи, и их улов был неплохим.
Добравшись до склона горы Цуйвэй, Лю Батоу через каждые несколько шагов делал отметки. Гора Цуйвэй казалась невысокой, но на самом деле была огромной, к тому же, там было много растительности, и легко было заблудиться. Даже он не смел терять бдительность.
Они нашли полянку, чтобы отдохнуть, достали сухие пайки и воду, чтобы восстановить силы.
Хуцзы принёс кукурузные лепёшки, нежные и сладкие. Лепёшки были размером с ладонь, и он мог съесть пять штук за раз.
Один из молодых охотников подошёл к нему: «Брат Хуцзы, я принёс паровые булочки, давай обменяемся?»
— Иди-иди, не обменяюсь, — Хуцзы, словно защищая свою еду, прижал узелок к груди. Его лицо с густыми бровями и большими глазами светилось улыбкой.
— Ну вот, сам напросился. Не знаешь разве, что эти лепёшки Чунь Син рано утром пекла? Только Хуцзы их есть и может, никому другому не достанется, — подмигнул другой охотник, поддразнивая его.
Хуцзы улыбнулся, но ничего не ответил.
Пока они шутили, один из охотников заметил серый силуэт, мелькнувший в траве высотой в половину человеческого роста.
Он поспешно сказал Хуцзы: «Там кролик! Ты же хотел поймать ещё одного для Чунь Син? Вот твой шанс».
Услышав это, Хуцзы тут же встал, положил вещи на землю и с луком и сетью направился к зарослям травы.
Лю Батоу крикнул ему вслед: «Не уходи далеко, возвращайся скорее».
Хуцзы отозвался и начал внимательно искать следы кролика.
Раньше он подарил Чунь Син белого крольчонка, но Чунь Тао он так понравился, что Чунь Син отдала его сестре. Хуцзы, хоть и был немного расстроен, но понимал, что Чунь Син очень любит свою сестру, поэтому решил поймать ещё одного, чтобы у обеих был кролик, и Чунь Син была довольна.
Следуя по примятой траве, Хуцзы уже довольно далеко отошёл от лагеря.
Оглянувшись назад, он видел только зелёные заросли.
Вспомнив улыбку Чунь Син, Хуцзы стиснул зубы, крепче сжал оружие в руке и пошёл вперёд.
Раздвинув траву, он действительно увидел светло-серого кролика, грызущего стебли. Его уши забавно подёргивались.
— Попался, малыш!
Хуцзы поднял сеть, собираясь накрыть кролика.
Но когда он наклонился, чтобы расправить сеть, большая тёмно-серая лапа схватила кролика. Хуцзы поднял голову и увидел огромного, как гора, серого медведя, который уже разорвал кролика пополам и проглотил.
На его взъерошенной серой шерсти виднелись пятна крови. Впалый живот медведя немного округлился, он тяжело дышал.
Хуцзы крепко сжал губы. Хотя его сердце бешено колотилось, он помнил наказ старого охотника — не двигаться.
Медведь подошёл к толстому старому дереву и начал чесать спину о ствол. Листья посыпались вниз, как дождь. Через некоторое время медведь неторопливо ушёл.
Только тогда Хуцзы смог вздохнуть. Ему казалось, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.
— Хуцзы, ты где? — послышался голос одного из охотников.
— Иду! — отозвался Хуцзы, схватил лук и стрелы, лежавшие на земле, и собрался возвращаться.
Но как только он обернулся, сзади послышался шум ветра, смешанный с отвратительным запахом. Хуцзы понял, что дело плохо. Он изо всех сил бросился бежать назад, одновременно громко крича: «Медведь!»
Двое охотников, которые пришли искать Хуцзы, первыми увидели огромного серого медведя. Хотя он был размером с небольшую гору, он двигался с удивительной скоростью, преследуя Хуцзы. Его пасть была раскрыта, обнажая острые клыки, и даже на таком расстоянии чувствовался отвратительный запах.
Не теряя времени, они натянули луки и выстрелили, но шкура медведя была толстой, и стрелы не причинили ему никакого вреда.
Видя, что медведь приближается, им оставалось только бежать вместе с Хуцзы со всех ног.
Лю Батоу, сидевший под деревом, уже встал и поджёг стрелу. Он выстрелил в медведя, и тот взревел от боли, его шаги замедлились. Хуцзы и двое других охотников добежали до Лю Батоу.
— Что делать? — в панике спросил один из охотников.
Лю Батоу тоже охватила паника. Такого огромного медведя нелегко было убить даже ножом, а подобраться к нему было невозможно.
Но он был здесь старшим, и ему нужно было сохранять спокойствие.
Хуцзы, видя это, тоже обмакнул стрелу в масло и выстрелил. Остальные охотники последовали его примеру. Так, отступая, шестеро охотников сражались с медведем.
Сначала медведь боялся огня, но вскоре боль разозлила его, и он с рёвом бросился на охотников.
— Берегитесь!
Когти медведя были невероятно острыми, они оставляли глубокие следы на стволах деревьев. Хуцзы, отталкивая Лю Батоу, не уберёг свою спину, и коготь медведя полоснул его по спине. От боли у него выступил пот на лбу, и он больше не мог бежать.
С бледным лицом Хуцзы прохрипел: «Уходите, не обращайте на меня внимания!»
Остальные четверо уже хотели отступить, но Лю Батоу, с налитыми кровью глазами, толкнул Хуцзы к ним, а сам начал стрелять в медведя, увлекая его вглубь леса.
— Дядя Лю! — Хуцзы закричал, и по его щекам потекли слёзы.
Лю Батоу изо всех сил бежал, время от времени оборачиваясь и стреляя в медведя, чтобы тот не отставал. Он хотел заманить зверя в ловушку у подножия горы, но боялся, что тот может напасть на жителей деревни. Сейчас ему оставалось только увести медведя подальше и самому попытаться спастись.
Постепенно силы покидали его, но медведь всё ещё ревел позади, желая разорвать его на части.
Споткнувшись, Лю Батоу упал на землю. Видя, как острые когти медведя вот-вот вонзятся в его голову, он закрыл глаза, смирившись с судьбой. Последней мыслью перед смертью были лица его родных.
— Свист!
Послышался свист стрелы, рассекающей воздух, и рёв раненого зверя.
Лю Батоу открыл глаза и увидел стрелу, торчащую из глаза медведя. Видно было только оперение.
(Нет комментариев)
|
|
|
|