В мгновение ока настало время объявления результатов экзаменов. В начале десятого месяца из уездного ямэня в деревню Улин прибыли люди. Звуки труб и сон наполняли воздух праздничной атмосферой.
Увидев, что процессия направляется вглубь деревни, Гу Няньнянь, стоявшая у ворот двора, почувствовала, как у неё похолодело сердце. Неужели брат не сдал?
Она обернулась к двери и увидела Гу Линьи с бледным лицом и вымученной улыбкой. Он развернулся и ушёл в дом.
Ван Ши с тревогой на лице последовала за ним, чтобы утешить.
Гу Няньнянь прикусила губу и с досадой пошла вслед за процессией в деревню.
В этом году экзамены сдавали только брат Хэ и её собственный брат. Раз процессия шла в деревню, значит, они направлялись сообщить радостную весть семье Хэ.
Услышав шум, жители высыпали из домов посмотреть на происходящее. Улица на мгновение заполнилась людьми, и Гу Няньнянь пришлось пробираться, прижимаясь к стене.
Лю Чэнъе не вышел, а лишь смотрел из своего двора. Слыша, как люди на улице громко восхваляют талант юноши из семьи Хэ, Лю Чэнъе помрачнел. Если бы не тот случай в детстве, из-за которого он постеснялся вернуться в школу и мог учиться только дома, то, возможно, сейчас он уже был бы сюцаем.
Пока он смотрел, мимо ворот мелькнула девушка в абрикосовом платье. Лю Чэнъе быстро сделал несколько шагов и толкнул дверь, но фигура из его снов уже растворилась в толпе.
Гу Няньнянь с большим трудом протиснулась к воротам дома Хэ. В этот момент служащие ямэня били в гонги: «Поздравляем господина Хэ с получением звания Аюань на провинциальных экзаменах! Великое будущее ждёт вас!»
— Аюань — это какое место? — спросил один из несведущих жителей деревни.
— Эх, вот ты и не знаешь! Наверняка в первой тройке, иначе стали бы устраивать такое шествие?
— Старший сын семьи Хэ с детства был умён. Стать цзюйжэнем в таком возрасте — это действительно невероятно!
Аюань — второе место.
Сердце Гу Няньнянь наполнилось одновременно радостью и горечью. Она радовалась за брата Хэ, что он так хорошо сдал, но ей было горько за своего брата, которому придётся ждать следующих провинциальных экзаменов три года.
Матушка Хэ заранее приготовила арахис и леденцовый сахар — лакомства, которые покупали только на Новый год. Она завернула большой пакет для служащих ямэня и дала им небольшой кошелёк. Посыльный незаметно взвесил его на руке и широко улыбнулся, щедро расточая похвалы.
— Сегодня радостный день для моего старшего сына, поэтому мы решили устроить большой праздник! Через несколько дней приходите все выпить вина! — крикнул во всё горло раскрасневшийся отец Хэ.
Хэ Линшэн стоял в толпе. Возможно, от радости он выглядел ещё бодрее — его и без того выдающаяся внешность стала ещё привлекательнее, от него невозможно было отвести глаз.
Жители деревни, у которых были дочери подходящего возраста, уже начали строить планы.
Староста деревни, получив известие, тоже пришёл. Чжоу Тинфан, наряженная, словно нежный цветок, следовала за ним.
Увидев, что толпа хлынула к семье Хэ, чтобы поздравить их, Гу Няньнянь пошла обратно той же дорогой, которой пришла.
Чжоу Тинфан бросила взгляд в сторону уходящей Гу Няньнянь, а затем снова притворилась смущённой и опустила голову.
Она несколько раз пыталась сблизиться с Чжао Цзи, но всё безуспешно. Подумав, она решила, что Чжао Цзи просто красивее, но Хэ Линшэн обладает и внешностью, и талантом, к тому же дедушка считал его лучшей партией. В конце концов, Чжоу Тинфан решила выбрать Хэ Линшэна.
У дома Хэ было шумно, поэтому дорога назад казалась особенно тихой и пустынной.
Настроение у Гу Няньнянь было плохим, она медленно брела домой, опустив голову.
Вспоминая, сколько трудностей Гу Линьи перенёс за эти годы ради экзаменов, Гу Няньнянь почувствовала жалость к нему.
В то время отец Гу только умер, школа закрылась. Гу Линьи с головой ушёл в изучение всех материалов отца. Он читал то, чего не понимал, снова и снова, заучивал наизусть. В результате упорного труда Гу Линьи стал сюцаем.
Позже, чтобы облегчить жизнь семье, он вместе с Хэ Линшэном снова открыл школу. Они часто засиживались там допоздна при свете лампы.
Своим любимым копьём с красной кистью он мог упражняться только по утрам. Сколько раз Гу Няньнянь видела, как он молча гладил своё копьё.
Гу Няньнянь подумала, что если бы не учёба, её старший брат, вероятно, пошёл бы служить в армию.
Незаметно она дошла до дома.
— Барышня Гу, — кто-то позвал её. Гу Няньнянь подняла голову и увидела Чжао Цзи, стоявшего у ворот его дома. Рядом стояло ведро с водой.
После восьмого месяца она стала часто видеть Чжао Цзи. Казалось, он реже ходил в горы. Часто было слышно, как он колет дрова или тренируется. К тому же, Гу Линьи часто заходил к нему поболтать, и они очень хорошо ладили.
Чжао Цзи как раз собирался пойти за водой. Увидев подавленное состояние Гу Няньнянь, он не удержался и окликнул её. Но, остановив её, он не знал, что сказать.
Помедлив мгновение, Чжао Цзи произнёс: «Книга, которую вы мне подарили в прошлый раз, очень интересная. Почерк плавный, как плывущие облака и текущая вода, а иллюстрации изящные и живые».
Гу Няньнянь на мгновение замерла. Он… он хвалит книгу, которую она переписала?
Её щёки слегка покраснели. Гу Няньнянь опустила глаза, и ей вдруг показалось, что Чжао Цзи уже не такой страшный.
— Спасибо, господин Чжао. Как-нибудь я принесу вам ещё одну. У меня дома дела, я пойду, — обменявшись ещё парой слов с Чжао Цзи, Гу Няньнянь поспешила домой, чтобы утешить Гу Линьи.
Чжао Цзи поднял ведро. Его узкие глаза посмотрели на приближающихся служащих ямэня. Он повернулся, вошёл во двор и закрыл ворота.
Войдя в дом, Гу Няньнянь увидела, что Гу Линьи пьёт сладкий суп, сваренный из груш от соседей с леденцовым сахаром — он прочищал горло и успокаивал.
Ван Ши тихо что-то говорила рядом.
— Мама, я правда в порядке. Победы и поражения — обычное дело для воина. Через три года можно снова сдавать, — Гу Линьи, казалось, действительно пришёл в себя и даже смог улыбнуться.
— Брат, — Гу Няньнянь подошла и села рядом с ними. Она не стала говорить об экзаменах, а лишь сказала, что хочет развеяться: — Завтра сможешь пойти со мной в уездный город? Хочу прогуляться.
Обычно она ходила с Чунь Син. Гу Линьи прекрасно понимал, что сестра пытается его утешить.
Он улыбнулся, показав белые зубы. Казалось, прежний, полный жизни старший сын семьи Гу вернулся.
Атмосфера стала радостной, и вся семья сидела вместе, наслаждаясь сладким супом.
Вдруг снаружи послышался бой гонгов и барабанов, а затем мужской голос громко крикнул: «Гу Линьи здесь живёт?»
Трое переглянулись. Глаза Ван Ши покраснели от волнения: «Неужели…»
Не успела она договорить, как Гу Линьи уже вскочил и побежал наружу. Его сердце бешено колотилось. Открыв ворота двора, он увидел посыльного из ямэня, который снова спросил: «Это дом Гу Линьи?»
— Да, да, да, — взволнованно закивал Гу Линьи, боясь, что если ответит медленно, то они уйдут.
— Поздравляем, господин Гу! На этих провинциальных экзаменах вы получили звание Цзин Куй! — посыльный сложил руки в поздравительном жесте. Остальные служащие забили в гонги и барабаны. На мгновение стало так шумно, что Гу Линьи растерялся.
Он действительно сдал экзамен, и занял третье место!
Только когда Гу Няньнянь и Ван Ши вышли вперёд и начали раздавать праздничные угощения, Гу Линьи окончательно поверил, что это не сон.
— Мама, я стал цзюйжэнем!
— Брат, ты стал цзюйжэнем! — глаза Гу Няньнянь сияли, уголки глаз слегка покраснели, даже голос дрожал. Ван Ши уже отвернулась и вытирала слёзы.
Ворота дома Гу окружили жители деревни, все говорили поздравительные слова. Те, кто видел, как староста с внучкой вошли в дом Хэ, и поняли, что их надежды на сватовство там рухнули, обратили свои взоры на семью Гу.
Надо сказать, что при жизни отца Гу семья Гу считалась одной из лучших в деревне. Хотя они не были очень богаты, но их положение было высоким.
После смерти отца Гу в доме осталась одна женщина с двумя детьми. Они переехали на окраину деревни, и связь с остальными жителями ослабла.
Раньше, когда Гу Линьи стал сюцаем, это не вызвало особого ажиотажа, ведь в деревне было несколько сюцаев. Но теперь он стал цзюйжэнем — это совсем другое дело! В будущем он станет чиновником!
Не только у них возникли мысли о родстве, но и у людей из соседних деревень.
Через два дня семья Гу устроила пир в честь того, что Гу Линьи стал цзюйжэнем. Столы были расставлены и в доме, и во дворе, и даже на соседнем гумне. Пришли все, кто был дружен с семьёй Гу, и те, кто хотел с ними подружиться.
После нескольких тостов, когда все наелись и напились, жители деревни прибрались и разошлись по домам. Во дворе остались только члены семьи Гу, убирающие столы.
— Мама, идите в дом отдохнуть. Вы с самого утра готовили столько еды, поберегите спину, — Гу Няньнянь вытерла руки и подтолкнула Ван Ши в дом.
— Мы с братом здесь справимся, — проводив Ван Ши в дом, Гу Няньнянь и Гу Линьи продолжили уборку.
— Это Линьи и Няньнянь? — раздался женский голос.
Гу Няньнянь подняла голову и увидела у ворот двора пару в простой одежде из грубой ткани, а с ними девочку примерно её возраста.
Подумав немного, Гу Няньнянь вспомнила: это были дядя и тётя со своей семьёй.
Несколько лет назад дядя и тётя часто их навещали. Сначала Гу Няньнянь радовалась родственникам, но потом своими глазами увидела, как мать выгнала их, а затем горько плакала. Тогда Гу Няньнянь узнала, что дядя и тётя приезжали уговаривать мать бросить детей и снова выйти замуж.
С тех пор семьи перестали общаться. В самые трудные времена Ван Ши день и ночь занималась вышивкой, но ни разу не просила у них помощи.
Зачем же они пришли сейчас?
— Ай-яй, дядя и тётя пришли вас навестить, а вы даже не встречаете! Линьи, неужели, став чиновником, ты не узнаёшь бедных родственников? — не дожидаясь ответа брата и сестры Гу, пришедшие вошли во двор, говоря сами с собой.
Ван Юйчжу смущённо поздоровалась с Гу Линьи и Гу Няньнянь: «Здравствуй, брат. Здравствуй, сестра».
Тётя бесцеремонно уселась на стул во дворе и огляделась. Увидев, что на столах остались только объедки, она недовольно поморщилась.
— С утра отправились сюда, пришли, а тут ни еды, ни воды.
Ван Юйчжу подошла к ней и дёрнула мать за рукав. Только тогда тётя замолчала.
Гу Няньнянь так разозлилась, что не хотела говорить с этой семьёй ни слова. Гу Линьи тоже помрачнел и холодно спросил: «Дядя, тётя, вы по делу?»
Дядя сердито посмотрел на Гу Линьи: «Мы услышали, что ты стал цзюйжэнем, вот и пришли поздравить. Линьи, не в обиду будь сказано, но о таком важном событии нужно было сообщить родным. Если бы не ученик из нашей деревни, который сдавал экзамены вместе с тобой, я бы и не узнал».
Гу Линьи окинул взглядом троицу с пустыми руками и недружелюбно сказал: «Должно быть, дяде было очень тяжело проделать такой путь с пустыми руками. Наверное, вы очень устали».
— Ты! Как ты разговариваешь, негодник? Ты же знаешь, что мы живём небогато. К тому же, кто сказал, что нет подарка? Юйчжу, иди передай брату, — тётя достала из рукава пять медных монет, вручила их Ван Юйчжу. Та, смутившись, прикусила губу и, взяв деньги, собралась передать их Гу Линьи.
— Благодарю брата и невестку за добрые намерения, — Ван Ши, неизвестно когда вышедшая, стояла в дверях. В её глазах был холод.
(Нет комментариев)
|
|
|
|