Глава 9 (Часть 2)

»

Слова Цао Лао Эра были честными и прямолинейными. Люди и так не рассчитывали на много мяса — в те времена это была драгоценность. Теперь у них и вовсе не было возражений. В конце концов, волка убили не они, и Цао Лао Эр, решив поделиться с ними хотя бы супом с мясом, проявил большую щедрость. За исключением нескольких отъявленных скряг, большинство подумало, что если у Цао Лао Эра случится беда, то в благодарность за этот волчий суп они обязательно помогут, чем смогут.

Вдова Ван и невестка Лю Лао Ханя всё ещё лежали без сознания. Ван Чангуй, как бригадир, не мог просто оставить их так лежать. Ему нужно было уладить дела, поэтому он не мог сразу приступить к разделке волка. Он велел Цао Лао Эру отнести тушу к нему домой и разделать её там его большим тесаком. Пока Цао Лао Эр готовился делить мясо, Сун Синхуа начала готовить ужин.

Обычно, хотя в деревне не было городских газовых плит, и все топили дровами, из-за чего еда готовилась медленнее, ужин начинали готовить раньше, чем в городе, но всё же не так рано. Однако Цао Лао Тай считала свою семью семьёй героя, павшего в бою, и их статус отличался от обычных деревенских жителей. Поэтому каждый приём пищи должен был быть свежим, даже вовотоу нужно было готовить непосредственно перед едой, вчерашние уже не годились. Сун Синхуа нужно было замесить тесто, приготовить вовотоу на пару, потушить овощи, поэтому ей приходилось начинать заранее.

В семье Цао было десять ртов: четверо в семье Цао Лао Да, пятеро в семье Цао Лао Эра, Цао Лао Сань с женой и сама Цао Лао Тай. Чтобы накормить столько людей, одной Сун Синхуа было недостаточно.

Обычно Сун Синхуа просила старшую и вторую дочерей помочь, но сейчас девочек ещё не было дома. На помощь невестки Ван Хунцзао рассчитывать не приходилось. Хоть и с неохотой, Сун Синхуа пришлось позвать Цюцю. Но Цюцю была маленькой, сил у неё было мало, месить тесто она не могла, а доверить ей нож для резки овощей Сун Синхуа не решалась. Поэтому она поручила Цюцю только подкладывать дрова в топку печи.

Деревенские дети рано взрослели и помогали по дому. Трёхлетний ребёнок не мог делать что-то серьёзное, но подкладывать дрова, а во время осеннего сбора урожая помогать собирать кукурузу или батат — такие мелкие дела им были по силам. Сун Синхуа не считала это тяжёлой работой.

Но для Цао Цюцю это было сущим мучением.

Она выросла в городе, привыкла к газовой плите и никогда не видела такой печи. Она не знала, когда нужно подкладывать дрова, но боялась выдать себя. Ей пришлось попытаться вспомнить, как это делала прежняя Цюцю, и слепо подражать. К счастью, прежняя хозяйка тела была всего трёх лет от роду, и её движения не были особенно ловкими, так что подражание Цюцю выглядело вполне естественно, и Сун Синхуа ничего не заподозрила.

Замесив тесто, Сун Синхуа остановилась, вытерла пот со лба и, приподняв крышку большого котла, заглянула внутрь. Увидев, что вода нагрелась до нужной температуры, она положила на горячую воду бамбуковую подставку для пароварки, а сверху — специальную ткань. Взяв миску с тестом, она обеими руками отщипнула кусок, сжала его и повернула — вовотоу был готов. Сун Синхуа ловко положила его на подставку.

С тех пор как она вошла в семью Цао, за исключением первых нескольких месяцев после свадьбы, которые были относительно спокойными, Сун Синхуа жила так все эти годы. Она давно набила руку. За короткое время она налепила полную подставку вовотоу. Накрыв котёл крышкой, она принялась чистить несколько лежавших на полу белых редисок.

Семья была большой, и этих нескольких редисок было явно недостаточно. Изначально Сун Синхуа планировала подождать, пока третья дочь принесёт два кочана капусты, чтобы потушить всё вместе. Но она не ожидала, что дочь вернётся ни с чем. Раньше она была так поражена переменами в Цао Лао Эре, что совсем забыла об этом. Теперь, увидев редиску, она вспомнила и не удержалась, чтобы не попенять Цюцю.

— Цюцю, ну что ж ты за ребёнок! Из-за твоего отца я совсем забыла тебе сказать. Мама же просила тебя принести с поля два кочана капусты? Почему ты вернулась с пустыми руками, да ещё и корзину бросила?

— Откуда у тебя такие дурные привычки?

Цюцю долго сидела у огня, лицо горело от жара, и настроение у неё было неважное. Услышав, что Сун Синхуа не только не поинтересовалась её состоянием, но ещё и упрекает за то, что она не принесла капусту, её терпение лопнуло. Зная, что если она откроет рот, то непременно поссорится с матерью, она просто надула губы, опустила голову и принялась усердно подкладывать дрова в топку. Обиженные слёзы навернулись на глаза.

Сун Синхуа не поняла, из-за чего дочь снова рассердилась и обиделась. Она подумала, что та всё ещё злится из-за Цао Жуйсюэ. У неё самой на сердце стало кисло, она вздохнула и с шумом перебрала листья редиски в руках: «Мама знает, тебе обидно. Одежда, которую носит Жуйсюэ, должна была быть твоей. Но мама не родила сына, у нас с тобой и сёстрами нет положения в доме. Если мы не будем стараться угодить твоему отцу, он может развестись со мной и привести вам мачеху, которая будет вас целыми днями бить. Что тогда будете делать?»

Сун Синхуа испытывала невыразимое чувство вины.

Какая мать не хочет, чтобы её дети жили хорошо?

Чтобы они вкусно ели, хорошо одевались?

В конце концов, виновата была она сама. Виновата, что родила трёх дочерей подряд и не смогла оставить мужу наследника. Из-за этого не только её не любили родственники мужа, но и её дочерей обижали.

Когда же она сможет родить сына?

Сун Синхуа невольно коснулась своего живота.

Цао Цюцю обижалась не на это, но слова Сун Синхуа немного её успокоили. Мать не виновата в своих мыслях — в то время деревенским женщинам жилось слишком тяжело. Цюцю помнила, как её мама рассказывала, когда они смотрели телевизор, что если женщина в те времена неудачно выходила замуж, вся её жизнь шла под откос.

Кажется, развестись было нельзя. А даже если развод и случался, на разведённых женщин часто показывали пальцем, и они всю жизнь не могли поднять головы. Так показывали в сериалах.

«Я великодушный и хороший ребёнок, — подумала Цюцю. — Раз уж Сун Синхуа так тяжело живётся, я не буду на неё злиться».

Однако, судя по виду Сун Синхуа, на вечерние яйца можно было не рассчитывать.

Как жаль. Ей так хотелось попробовать, какие на вкус яйца в это время.

В кухне на время воцарилась тишина. Она нарушилась, когда Сун Синхуа быстро разделалась с редиской и собралась тушить её с оставшимися сушёными стручками фасоли. Не успела Цюцю вздохнуть с облегчением, как во дворе раздался пронзительный крик Цао Лао Тай.

— Второй! Второй!

— Проклятый бессовестный негодяй!

— Как ты, старший, посмел поднять руку на младшую!

— Посмотри, как ты избил ребёнка! А ну выходи сейчас же!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение