Глава 9 (Часть 1)

В производственной бригаде Мопан не было трусов, но только Цао Лао Эр вернулся, взвалив на плечо целую тушу волка. С этого момента его репутация бездельника быстро сменилась на образ крутого парня, способного убить волка.

Многие мужчины и женщины стали припоминать, не обидели ли они когда-нибудь Цао Лао Эра. Ведь если он справился с волком, то с ними и подавно расправится.

Ван Чангуй стоял ближе всех к волку и хорошо видел, что его затылок весь в выбоинах. У бригадира даже свой затылок заныл. Ему хотелось потрогать свою голову, проверить, нет ли там вмятин, но при всех он старался держаться спокойно.

— Цао Лао Эр, как это случилось?

— Бригадир, ничего не поделаешь! Этот волк совсем озверел, хотел моих девчонок съесть. Разве я мог стоять и смотреть? Не ожидал, что он такой слабак окажется, вот и убил его. Подумал, раз уж он мёртв, всё равно его дикие звери съедят, так почему бы нам самим не съесть? Вот и принёс его. Бригадир, скоро конец года…

Цао Лао Эр не стал рассказывать про капкан. Некоторые вещи лучше держать в секрете, например, свой сон. Он решил, что никому об этом не расскажет. Если кто-то узнает, то обязательно донесёт, что он занимается «феодальными суевериями», и тогда ему несдобровать.

Цао Лао Эр видел, как критиковали помещиков, и совсем не хотел оказаться на их месте. Небеса послали ему этот сон, чтобы он одумался и начал хорошо относиться к своим дочерям, чтобы они потом смогли переехать в город и жить хорошей жизнью. Он не хотел лишних проблем.

Однако то, что следовало сказать, Цао Лао Эр сказал. В своих коротких объяснениях он дал понять Ван Чангую, что не собирался убивать волка, а сделал это, защищая своих дочерей. Это была самооборона, а не посягательство на общественную собственность. Более того, он не пытался ничего скрывать и сразу принёс волка, соблюдая все правила.

Последняя фраза была особенно многозначительной.

Близился конец года, и бригадир скоро должен был вместе с другими бригадирами отправиться в коммуну для отчёта и распределения мест среди передовиков. В такое время любые неприятности были ни к чему.

А неприятности были вполне возможны. В те времена все жили впроголодь, а этот волк, хоть и тощий, весил килограммов пятнадцать-двадцать. Сейчас, может, никто и не думает об этом, но когда Цао Лао Эр принесёт волка домой и начнёт его готовить, наверняка найдутся завистники, особенно среди баб, которые начнут распускать сплетни. А если эти сплетни дойдут до коммуны, кто знает, как там отреагируют.

Ван Чангуй всё понял. Он бросил взгляд на Цао Лао Эра, потом оглядел всех собравшихся и сказал: «Этот волк был настоящим бедствием, как дикий кабан. Цао Лао Эр защищал своих детей, это не посягательство на общественную собственность. Я всё сказал, и вы меня слышали. Если кто-то начнёт распускать сплетни, я узнаю, и на Новый год у этого человека будет на полкило мяса меньше».

Эти слова подействовали лучше всего остального. Все сразу притихли.

В те времена мясо было большой редкостью. В городе было проще — там были деньги и талоны. А в деревне мясо ели только по праздникам, когда резали свиней. Потерять полкило мяса из-за сплетен — такое никому не хотелось.

Все тут же закивали, что всё поняли и болтать не будут. Те, у кого жёны любили посплетничать, поклялись, что не дадут им и рта раскрыть, боясь, что Ван Чангуй их запомнит и накажет.

Ван Чангуй успокоился, видя такую реакцию. Последняя фраза Цао Лао Эра попала в точку. Близился конец года, и ему, бригадиру, нужно было ехать в коммуну на отчёт. Любая неприятность в это время могла стоить ему карьеры. Однако ему, бригадиру, было неприятно, что Цао Лао Эр так им манипулирует. Он посмотрел на Цао Лао Эра многозначительно.

Он помог Цао Лао Эру разобраться с людьми, так неужели тот не поделится?

Неужели он собирается забрать всего волка себе?

Пусть на всех не хватит, но бригадиру-то surely полагается?

Цао Лао Эр был не промах и прекрасно понял намёк Ван Чангуя. На самом деле, даже без этого намёка он не собирался забирать волка целиком. После того сна он всё для себя решил. Он ненавидел Цао Лао Да и Цао Лао Тай. Он не хотел делиться с ними ничем, даже волчьей шерстинкой. Цао Лао Эр решил забрать себе две волчьи лапы и шкуру. Одну лапу он поделит с Лю Эр Мао, а вторую Сун Синхуа завтра отнесёт её родителям.

Он должен подать хороший пример своим дочерям. Нужно быть благодарным. Например, его шурин хорошо к ним относится, и он помнит об этом. Например, родители их родили, и дочери должны их уважать.

Он пришёл к Ван Чангую, чтобы всё было официально, чтобы старший брат, его семья и старуха знали, что от волка остались только лапы и шкура, а всё остальное забрал бригадир. Он убил волка, он пострадал, его дочери напуганы, им всем нужно восстановить силы, поэтому волчье мясо он ни с кем делить не будет.

Если мать настолько слепа в своей любви к старшему сыну, что готова отнять еду у раненого младшего, то это станет для него последней каплей. Цао Лао Эр решил, что может рассчитывать только на своих дочерей. Он не позволит, чтобы они стали рабынями семьи старшего брата.

Его благополучие зависит от благополучия его дочерей. Если им будет плохо, то и ему будет плохо. Кто посмеет обидеть его девочек, тот станет его врагом, даже если это его родной брат или мать.

Цао Лао Эр пнул тушу волка, сложил руки в почтительном жесте и громко, чётко произнёс: «Бригадир, вы правы. Этот волк — общественная собственность, и я не могу забрать его себе со спокойной душой. Я возьму две лапы и шкуру, а остальное мясо отдам вам. Вы столько для нас делаете, вам оно нужнее. Остальное мясо и потроха вечером сварим, всем достанется!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение