Глава 8 (Часть 1)

Расстояние между Цао Лао Эром и старым волком было небольшим.

Цао Лао Эр не ожидал, что эта тварь притворялась хромой. Хорошо, что он не спускал с неё глаз и быстро среагировал. Размахнувшись палкой, он отбросил волка далеко в сторону. Волк перекатился по снегу, тут же вскочил на лапы, с пеной у рта и горящими зелёным огнём глазами — явно обезумевший от голода.

Цао Лао Эр, имевший опыт в отлове собак, после этого удара понял, что сегодня ему попался крепкий орешек. Это был не обычный волк, а, скорее всего, матёрый зверь, чуть ли не оборотень, да ещё и доведённый голодом до отчаяния. Видимо, он рассчитывал на этот ужин. Сердце Цао Лао Эра ёкнуло, но он не подал виду, боясь, что волк заметит его страх. Он продолжал размахивать палкой, лихорадочно соображая, что делать.

Пока Цао Лао Эр размышлял, старый волк тоже искал его слабое место.

Для волка Цао Лао Эр был серьёзным противником: он был гораздо крупнее двух девочек, да ещё и вооружён палкой, одним ударом которой мог отбросить его на несколько метров. Стоило чуть-чуть промахнуться, и волк мог лишиться жизни. Как ни посмотри, добыча была опасной, и если бы не голод, волк не стал бы связываться с таким существом.

Поэтому он не сводил глаз с Цао Лао Эра, ожидая, когда тот проявит слабость, чтобы броситься на него и перегрызть горло.

Между ними шла игра, и победа достанется тому, кто первым найдёт брешь в обороне противника.

Цао Лао Эр опередил волка.

Всё-таки он был человеком, и его умственные способности превосходили звериные. Он почти сразу придумал, как победить, и начал медленно отступать.

В этот критический момент Цао Лао Эр вспомнил о расставленных капканах. Пусть капканы Лю Эр Мао были грубоватыми, но зато прочными и надёжными. Он не рассчитывал разрубить волка пополам, но если капкан хотя бы задержит одну его лапу, у Цао Лао Эра появится шанс отправить зверя на тот свет.

Волк, не отрываясь, следил за Цао Лао Эром. Видя, как тот отступает, он решил, что человек испугался и собирается бежать. Волк хотел было броситься в погоню, но, подумав, замер на месте.

Когда-то он был вожаком стаи и одерживал победы над многими врагами, утаскивая из стада отбившихся оленят. Секрет его успеха заключался во внезапных нападениях. Этот двуногий был высоким и крепким, и даже если он уже готов отступить, в открытом бою волку вряд ли удалось бы его одолеть.

Лучше дать двуногому отойти подальше. По многолетнему опыту волка, рано или поздно тот обязательно повернётся к нему спиной и бросится бежать. Вот тогда и представится удобный случай.

Нападение сзади — его коронный номер. Двуногому не уйти.

Сначала он убьёт большого, оттащит под дерево и съест, а потом займётся теми двумя, что на дереве. В такую холодную погоду они долго не продержатся.

Тогда он сможет не спеша, смакуя каждый кусочек, попробовать мясо этих странных двуногих.

Волк, уверенный в своём плане, наблюдал, как Цао Лао Эр отступает, думая, что всё идёт по его замыслу. Он не понимал, что умственные способности Цао Лао Эра значительно превосходили его собственные. Когда Цао Лао Эр действительно повернулся и побежал, в глазах волка даже мелькнуло что-то похожее на презрение. Он взглянул на девочек на дереве и неторопливо потрусил следом за Цао Лао Эром.

Слыша за спиной тяжёлое дыхание волка, Цао Лао Эр чувствовал, как у него по коже бегут мурашки. Хотя он сам всё это задумал, состязаться в беге с хищником было страшновато. Он молил небеса, чтобы ноги несли его быстрее, ещё быстрее, и даже подумывал о том, чтобы переродиться с дополнительной парой ног.

К счастью, на снегу остались его следы, так что он не мог заблудиться. Вскоре Цао Лао Эр увидел старое дерево и сделанную им метку. Понимая, что впереди его ждёт тяжёлая схватка, он крепче сжал палку, ускорил шаг и перепрыгнул через капкан.

Волк не знал о капкане. Хотя он и чувствовал здесь человеческий запах, он решил, что это запах Цао Лао Эра, и, не раздумывая, бросился следом. Вдруг раздался громкий щелчок, и капкан Лю Эр Мао крепко захлопнулся на левой задней лапе волка. Судя по звуку, кость, скорее всего, была сломана.

Услышав этот звук, Цао Лао Эр резко остановился и развернулся. Волк, попавший в капкан, упал и не успел подняться, как Цао Лао Эр обрушил на него град ударов. Понимая, что на кону стоит его жизнь и жизни его дочерей, Цао Лао Эр бил изо всех сил, целясь волку в поясницу. В народе говорили, что у волка медная голова, железный хвост и поясница, мягкая как тофу. Цао Лао Эр не знал, правда ли это, но раз уж так говорят, значит, в этом есть доля истины, и он продолжал бить в одно и то же место.

Цао Лао Эр не щадил сил, а волк, обезумев от боли, пытался ухватить палку зубами. Несколько раз он чуть не схватил её, и, видя, насколько силён зверь, Цао Лао Эр покрылся холодным потом.

Человеку не сравниться в силе со зверем. Пусть сейчас он выглядел мудрым и могущественным воином, обрушивая на волка град ударов, но в глубине души Цао Лао Эр понимал, что его движения стали медленнее, чем в начале. Несколько раз волк чуть не вырвал у него палку. Если он хоть немного замедлится, зверь отнимет у него оружие, а капкан Лю Эр Мао, хоть и прочный, был предназначен для ловли зайцев. Если волку удастся вырваться, им всем конец.

Остаётся только…

Глаза Цао Лао Эра блеснули. Он резко замахнулся палкой на единственный глаз волка. Волк, конечно же, был настороже и тут же схватил палку зубами. Но тут же почувствовал что-то неладное: палка была слишком лёгкой. Не успел он понять, в чём дело, как на него обрушился тяжёлый вес, прижав его к земле. Цао Лао Эр, используя палку как рычаг, перебрался волку за спину, навалился на него всем телом, схватил с земли острый камень, зажал шею волка сзади и начал изо всех сил бить его по затылку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение