Глава 6. День возвращения (Часть 2)

— Ха-ха, она весьма внимательна. Такой можно доверять и поручать важные дела.

Сюй Фаньмо одобрительно кивнула и с улыбкой сказала: — Да, сегодня ветрено и прохладно. Я пойду погреюсь во дворце Вечной Весны. А вам, госпожа, пора возвращаться в Юнь Гун Цзюй. Вы так много работаете, вам нужно отдохнуть.

Ань Цинлань с улыбкой ответила, что не смеет принять такую похвалу, и, поклонившись, удалилась.

Пройдя немного, Сюй Фаньмо остановилась и спросила Цзюань’эр: — Который час?

— Уже четверть шестого, госпожа, — ответила служанка.

— О! — воскликнула Сюй Фаньмо. — Цзюань’эр, вернись и передай императрице, что я ухожу. Мне пора.

Цзюань’эр кивнула и проводила взглядом Сюй Фаньмо, которая почти бегом направилась к дворцовым воротам.

Цзюань’эр слегка улыбнулась и вернулась во дворец Вечной Весны.

«Что же делать? Уже почти шесть… — думала Сюй Фаньмо на ходу. — Как мне объяснить свое отсутствие?»

У дворцовых ворот она наняла повозку и расплатилась.

Внезапно она поняла, что оставила сладости во дворце Вечной Весны.

С досадой хлопнув себя по лбу, она вздохнула.

Добравшись до резиденции, Сюй Фаньмо поспешила внутрь.

Она проскользнула по укромной дорожке вдоль стены и вернулась в свои покои, Мянь Мэй Фан.

Войдя, она увидела Юй’эр, которая подметала двор. Заметив запыхавшуюся Сюй Фаньмо, служанка бросила метлу и подбежала к ней. — Госпожа, почему вы так поздно? — спросила она. — К счастью, я только что отправила людей из Ши Я Цзюй, сказав, что вы… отдыхаете. Идите скорее в комнату, как будто ничего не случилось. Я оставила на столе рукоделие. Займитесь им.

Сюй Фаньмо кивнула, с облегчением подумав, что ей повезло. Успокоившись и сделав несколько глубоких вдохов, она села на кушетку и взяла в руки вышивание.

Глава 8. Путь домой

На следующий день был день возвращения в родительский дом. По традиции Цзюнь Чу, члены императорской семьи и знати должны были вернуться в свои резиденции до заката. На следующий день им предстояло посетить императора, императрицу и вдовствующую императрицу, а также принять приветствия от младших по рангу членов семьи.

Рано утром Сюй Фаньмо надела платье нежно-фиолетового цвета с темно-синими вставками. Подол платья был украшен золотой вышивкой с витиеватым узором Мохэ. В волосы она вплела две шпильки. Мамушка настояла на том, чтобы она нанесла толстый слой пудры, ярко-красные румяна, нежно-розовый блеск для губ и подвела брови, как далекие горы. Высокая прическа и нефритовый пояс, также украшенный узором Мохэ, придавали ей поистине царственный вид.

У ворот резиденции принца Сюаня стояли три паланкина. Первый, с золотым верхом и нефритовыми стенками, предназначался для Цзюнь Лиси. Второй, с красным верхом и золотыми украшениями — для Сюй Фаньмо. Третий, с облачным верхом и вышивкой, попроще, был приготовлен для Сюй Синьжоу. Что ж, она всего лишь庶女, и не могла претендовать на большее.

У ворот резиденции в темно-синем одеянии стоял Цзюнь Лиси. Он холодно смотрел перед собой, словно возвращение в дом родителей его совершенно не касалось.

Сюй Синьжоу с недовольством посмотрела на свой паланкин, а затем на паланкин Сюй Фаньмо. Она бросила на сестру злобный взгляд, сдерживая гнев. Ей не хотелось выглядеть хуже Сюй Фаньмо в такой день. По статусу она была выше, ведь Сюй Фаньмо считалась опозоренной. «Пусть люди судачат, — думала она. — Первая красавица, а все равно ниже меня».

Сюй Фаньмо все это время молчала, опустив глаза. Когда забили гонг и барабаны, Цзюнь Лиси взмахнул рукавом и невозмутимо сел в свой паланкин. Сюй Синьжоу, увидев это, забыв о приличиях, опередила Сюй Фаньмо и первой забралась в свой паланкин.

По правилам этикета, первой должна была сесть Сюй Фаньмо, а затем Сюй Синьжоу. Такое нарушение приличий вызвало перешептывание среди собравшихся.

— Послушай, эта вторая жена совсем не соблюдает правила, — сказал кто-то. — Первой должна была сесть старшая жена.

— Эх, ты, видимо, не знаешь, — ответил другой. — Это обычное дело. Вторая жена хоть и庶女, но старшая опозорена. Ради сохранения лица императорской семьи ей дали титул второй жены. Хоть она и первая красавица, но все равно ниже второй жены.

— Правда?...

Сидя в паланкине, Цзюнь Лиси услышал эти разговоры и сказал Чжао Хэну: — Накажите тех, кто сплетничал, двадцатью ударами палок. Неважно, кто они — мужчины, женщины, старики или дети.

Чжао Хэн опешил, но ответил: — Слушаюсь, — и удалился.

Цзюнь Лиси закрыл глаза и сжал кулаки.

В доме Сюй их встречали Сюй Хунвэнь, Му Ифан, Е Сянжу, Сюй Ваньсян, и даже Сюй Яньбинь, который вернулся со службы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. День возвращения (Часть 2)

Настройки


Сообщение