…отправиться в сад Опьяненной Красоты, чтобы развеяться.
Этот сад был одним из самых красивых мест как во дворце, так и в княжеской резиденции. Беседки, террасы и павильоны создавали неповторимую поэтическую атмосферу.
Сад Опьяненной Красоты был самым прекрасным местом в императорском дворце и княжеской резиденции. Со всех сторон его окружала вода, а беседки были украшены легкими, струящимися занавесями, которые можно было как раскрыть, так и закрыть. Ночью здесь зажигались дворцовые фонари, а вокруг, независимо от времени года, цвели персиковые деревья. Земля была усыпана лепестками. С помощью специального механизма можно было устроить настоящий дождь из лепестков и танцевать босиком по цветочному ковру. Нет ничего прекраснее этого зрелища.
Сюй Фаньмо сидела на веранде, смотрела на озеро и тихо спросила: — Цзюань’эр, знаешь ли ты полное имя императрицы?
— Нынешняя императрица — ваша тетушка, поэтому ее фамилия, конечно же, Сюй, — ответила Цзюань’эр. — Ее зовут Сюй Яли, а домашнее имя — Юнь.
— Откуда ты знаешь ее домашнее имя?
Цзюань’эр слегка улыбнулась. — Мы, служанки, можем не знать, но император знает. Каждый раз, когда он приходит во дворец Вечной Весны, он называет императрицу Юнь’эр. Мы запоминаем это, чтобы не допустить оплошности.
Сюй Фаньмо мысленно похвалила девушку за сообразительность и умение не создавать проблем своей госпоже.
— Император… он очень любит императрицу?
Лицо Цзюань’эр стало серьезным. Она покачала головой. — Нет. По правилам Цзюнь Чу император должен посещать дворец Вечной Весны первого и пятнадцатого числа каждого месяца, а также в праздничные дни. Хотя он всегда ласково называет ее Юнь’эр, в душе он ее ненавидит. Это из-за… Недавно императрица погубила наложницу Гао Мэйжэнь, которая была беременна. Две жизни… Император тайно расследовал это дело, и служанка Гао Мэйжэнь все рассказала. Оказалось, что это императрица отдала приказ. Из уважения к премьер-министру император не может лишить ее титула, но втайне он ее ненавидит.
— А как все произошло?
Цзюань’эр огляделась по сторонам и, убедившись, что их никто не слышит, тихо сказала: — Я раньше служила швеей в департаменте одежды. Госпожа, вы, наверное, знаете, что у императора есть одна императрица, четыре наложницы первого ранга, девять наложниц второго ранга, двадцать семь наложниц третьего ранга и восемьдесят одна наложница четвертого ранга. Гао Мэйжэнь была наложницей третьего ранга, четвертого уровня. Император обещал, что если у нее родится сын, он повысит ее до наложницы первого ранга. Если дочь — до наложницы второго ранга, Чжао Жун. А если близнецы — то до贵妃. Видите, как он любил Гао Мэйжэнь и ее ребенка, какие надежды возлагал. Но именно поэтому императрица и другие захотели избавиться от нее. Однажды я принесла ткани во дворец Ди Юнь, резиденцию императора, и увидела, как туда вошла Гао Мэйжэнь. Я тоже вошла. Я оставила ткани, и император подарил Гао Мэйжэнь два отреза, сказав, что они для ребенка. Гао Мэйжэнь еще не успела поблагодарить его, как вдруг схватилась за живот и закричала от боли. Император в испуге велел мне подойти. Я увидела кровь. Гао Мэйжэнь была на восьмом месяце, и если бы не случилось чего-то непредвиденного, она бы не начала рожать в это время. Я вспомнила, как повитуха принимала роды у соседки в моей деревне, и велела ей тужиться. Но когда пришла повитуха, она сказала, что ребенок лежит поперек. Она дала Гао Мэйжэнь отвар Шэн Цзюй Тан, но, несмотря на это, Гао Мэйжэнь скончалась. Меня сделали служанкой во дворце Ди Юнь, поэтому я кое-что знаю о тайном расследовании императора.
Закончив рассказ, Цзюань’эр прошептала: — Императрица каждый день присылала Гао Мэйжэнь успокаивающее средство, в котором не было ничего вредного. Но ткань одежды Гао Мэйжэнь… была пропитана небольшим количеством мускуса. Она не могла не носить одежду, и так, день за днем, мускус накапливался в ее организме. Это и стало причиной ее смерти. Меня избили тридцатью ударами палок из-за этой ткани.
Выслушав рассказ, Сюй Фаньмо закрыла глаза и сделала несколько глубоких вдохов. Она читала в романах и видела в сериалах о дворцовых интригах, но теперь убедилась, что все это правда. Настоящая «Битва умов».
— Кто здесь распускает язык? Не боитесь, что императрица отправит вас в Гун Чжэн Сы?
Цзюань’эр быстро обернулась и упала на колени. — Простите, госпожа Ань. Я виновата.
Госпожа Ань была женщиной лет тридцати с довольно миловидным лицом. Увидев, что Сюй Фаньмо спокойно сидит, она спросила: — Ты из какого дворца? Новенькая?
Не дав Сюй Фаньмо ответить, Цзюань’эр сказала: — Госпожа Ань, это вторая жена принца Сюаня, старшая дочь премьер-министра. Она пришла навестить императрицу.
Госпожа Ань поспешно поклонилась. — Прошу прощения, госпожа. Я не знала, что вы здесь. — Она позволила Цзюань’эр встать.
Сюй Фаньмо жестом предложила Ань Цинлань подняться и мягко улыбнулась. — А вы кто?
— Я управляющая дворцовыми делами в Юнь Гун Цзюй, Ань Цинлань, — ответила та, почтительно склонив голову. — Занимаюсь всеми шестью департаментами.
— О… — Сюй Фаньмо улыбнулась. — Я слышала о вас, госпожа Ань.
Ань Цинлань поспешно опустила голову. — Я недостойна того, чтобы вы называли меня госпожой.
— Вы старше меня, — мягко сказала Сюй Фаньмо. — К тому же, я не люблю церемоний. Поэтому, конечно, вы — госпожа.
Ань Цинлань улыбнулась. — Благодарю вас… Госпожа, сейчас весна, и весенний ветер бывает очень холодным. Вы легко одеты. Завтра вам с вашей сестрой предстоит вернуться в родительский дом, вам нужно беречь здоровье.
(Нет комментариев)
|
|
|
|