Глава 3. Часть 1

— Прошу вас, проходите… — сказал слуга.

— Не стоит, — махнул рукой Сюй Хунвэнь. — В какой комнате обедала моя дочь в тот день?

— В двадцать второй. Там недавно не было посетителей, поэтому ее не убирали, — ответил слуга.

Сюй Хунвэнь, позвав придворного лекаря, поднялся наверх, в комнату номер двадцать два.

Комната действительно не была убрана. Сюй Хунвэнь, указывая на два кубка на столе, сказал лекарю: — Осмотри кувшин и кубки. Я пока проверю соседнюю комнату.

— Слушаюсь, — ответил лекарь и принялся осматривать кубки.

Сюй Хунвэнь еще ничего не нашел в соседней комнате, как вдруг услышал голос лекаря: — Господин…

Сюй Хунвэнь вышел и увидел, что лекарь почтительно докладывает: — Господин, в кувшине обычное вино, ничего особенного. Но вот кубок…

С этими словами он поднял кубок, из которого пила Сюй Фаньмо: — Внутренняя сторона этого кубка покрыта толстым слоем возбуждающего средства.

— Возбуждающего средства? — Сюй Хунвэнь раньше не слышал такого названия.

Лекарь, опустив голову, пояснил: — Это средство вызывает сильное возбуждение и потерю контроля. Во дворце его называют «Мэй Яо». Человек, принявший его, теряет контроль над собой. Если не будет близости, он может… умереть.

Сюй Хунвэнь был потрясен. Теперь он точно знал, что Сюй Фаньмо подставили.

— Синьжоу? — пробормотал он.

Сюй Хунвэнь подошел к кровати и осмотрел ее. На ней были следы двух человек. — Если бы что-то произошло, на постели остались бы другие следы.

И еще… немного крови…

Лекарь, не стесняясь, понюхал пятно: — Господин, это точно не кровь девственницы.

— Не кровь девственницы? — Сюй Хунвэнь нахмурился.

— Да, — ответил лекарь. — Кровь девственницы имеет более темный оттенок и специфический запах. А это обычная кровь, скорее всего, из верхней части тела. Поэтому это точно не то, о чем вы подумали.

Сюй Хунвэнь задумался: — Значит, кто-то намеренно подставил Мо. Пока не будем поднимать шум. Если это действительно подстава, Мо должна знать, кто это сделал. Она умная девушка, не станет сразу все раскрывать. Она сама найдет виновного.

— Хм… да, — почтительно ответил лекарь.

Сюй Хунвэнь, взмахнув рукавом, обратился к слуге, который расставлял блюда: — Никому не говори, что я здесь был. И пока не убирай эту комнату. Никого сюда не пускай.

Слуга кивнул. — Возвращаемся, — сказал Сюй Хунвэнь.

Восемнадцатого апреля пышная свадебная процессия растянулась на десять ли по улице Чжуцюэ. Свадьба третьего принца, Сюань Вана, с двумя красавицами-сестрами стала главной темой для обсуждения. А история с Сюй Фаньмо быстро облетела весь город.

Глава 4. Холодная брачная ночь

Восемнадцатого апреля весь город гудел о свадьбе третьего принца, Сюань Вана, с двумя дочерьми премьер-министра.

Однако в главном зале царила напряженная атмосфера. Император и императрица, которые должны были присутствовать на церемонии, не пришли. Уже наступил вечер. После безрадостной церемонии двух невест проводили в разные комнаты резиденции Ши Я, принадлежащей Цзюнь Лиси.

Комнаты были украшены красными шелковыми лентами. На брачном ложе лежало покрывало, расшитое узором из ста детей, и разбросаны финики, арахис, лонган. На столе горели красные свечи с изображением дракона и феникса, стояли фрукты, сладости и красные свадебные кубки. На стене висела картина «Сто сыновей и тысяча внуков».

Поскольку обе девушки были вторыми женами, их свадебные покрывала были розового цвета.

Сюй Фаньмо знала, что принц сегодня не придет, но не жаловалась.

«Принц пирует, а я должна его ждать?» — подумала она.

За весь день она ничего не ела и очень проголодалась. Взяв со стола два кусочка сахарного парового творога, она съела их, затем — рисовый пирог и яблоко. Наконец, ее желудок был полон. Сюй Фаньмо не пила вина, заменив его фруктами. Вскоре на тарелке почти ничего не осталось. Сахарный паровой творог был съеден весь. Из-за соленого привкуса рисового пирога она съела еще и персик, после чего наконец успокоилась.

Она уже собиралась отправиться спать, как вдруг увидела в дверях Цзюнь Лиси. Он стоял с мрачным выражением лица и молчал.

Сюй Фаньмо спокойно спросила: — Что привело вас сюда, ваше высочество? Разве вы не должны быть с моей сестрой?

Цзюнь Лиси ничего не ответил. Он, одетый в красный свадебный наряд, сел на кровать.

Сюй Фаньмо села на другой край кровати, невольно сложив руки на коленях.

Опершись одной рукой на столик, Цзюнь Лиси сказал: — Я пришел спросить, почему ты предала меня?

Он долго не решался задать этот вопрос, но все же произнес его.

— Я не понимаю, о чем вы, — спокойно ответила Сюй Фаньмо.

Цзюнь Лиси схватил ее за подбородок, заставляя смотреть на себя: — Не понимаешь? Почему ты… встречалась с другим мужчиной? — спросил он, четко выговаривая каждое слово.

Ее взгляд оставался спокойным, как осенняя вода. Она тихо произнесла: — Если я скажу, что этого не было, вы поверите?

— Я сам все видел! Как ты смеешь лгать?! — Цзюнь Лиси не отпускал ее подбородок и смотрел на нее, прищурившись.

— Если вы все видели своими глазами, зачем спрашивать меня? — Сюй Фаньмо сохраняла спокойствие.

Цзюнь Лиси отпустил ее, встал и, повернувшись к ней спиной, сказал: — Лучше не обманывай и не предавай меня. Надеюсь, то, что я видел, было лишь ошибкой. Я не игрушка в ваших играх.

Сказав это, он ушел.

Сюй Фаньмо была очень удивлена. Почему принц говорит такие странные вещи?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Часть 1

Настройки


Сообщение