Цинь Цзи не знала, улыбнулась ли ей сегодня удача, но она без особого труда добыла двух упитанных диких кроликов.
В это время года кролики накапливают много жира на зиму, поэтому жареные или тушеные они особенно вкусны. У нее было хорошее настроение, и она представила, как обрадуются Дандан и Шитоу, хлопая в ладоши. От этой мысли она невольно улыбнулась.
Она направлялась все к тому же полуразрушенному храму. Семей, подобных семье Цуй Данян, в Сяньяне было немного. Городские ворота давно были закрыты, беженцы не могли войти, а горожане редко выходили наружу. Если же кто-то и выходил, то должен был подписать в управе своего рода свидетельство о жизни и смерти. Как говорила Цинь Цзи, правительство тоже боялось лишних хлопот.
Как только она вошла, двое малышей тут же подбежали к ней, наперебой называя ее «сестрица Цинь Цзи», но их головы уже заглядывали в корзину.
За те полгода, что Цинь Цзи была с ними, они стали есть больше, пусть даже это были дикие овощи — все лучше, чем испорченные или заплесневелые лепешки.
— Хе-хе, хорошо, Шитоу, Дандан, быстро идите помойте эти овощи. А я разделаю кроликов. Из шкурок можно будет сделать рукавицы для Цуй Данян и Цуй Дашу, чтобы им было теплее, — Цинь Цзи достала кроликов из корзины, передала ее Дандану, погладила Шитоу по щеке и, взяв нож, вышла на улицу разделывать добычу.
— Ура! Опять будет кролик! Кролик самый вкусный! — радостно закричал Дандан. Цуй Данян и ее муж, услышав это изнутри, тоже обрадовались и переглянулись с улыбкой.
Разделкой кроликов всегда занималась она: дети могли пораниться, а старики были не в состоянии.
Для нее же это не составляло труда. Если она правильно помнила, в детстве она поймала на поле двух змей, принесла домой и сказала маме, которая смотрела, как папа готовит: «Мама, давай съедим змей!» Мама тогда так испугалась, что закричала. Но в итоге Цинь Цзи сама взяла ножницы и вспорола им животы. Правда, папа сказал, что этих змей есть нельзя, и их отдали домашней собаке А-Хуану.
А-Хуан был очень послушным псом.
Кролики казались упитанными, но когда она сняла шкурки, оказалось, что мяса совсем немного. Впрочем, этого хватило бы, чтобы пятеро человек смогли поесть мяса.
«Какие хорошие шкурки, — с удовлетворением подумала Цинь Цзи. — Зимой мех самый густой. У Цуй Данян руки и ноги плохо двигаются, сделать из этих шкурок рукавицы — самое то». Но тут она столкнулась с проблемой: у нее не было иголки с ниткой.
«Древние говорили: „Терпение и труд все перетрут“, но не заставят же меня и вправду точить иглу из железного песта…»
Раз уж сейчас сделать нельзя, она решила пока отложить это дело, чтобы не расстраиваться.
Войдя в храм, она ощутила волну тепла. Ее тело, замерзшее на улице, сначала вздрогнуло, а затем окуталось приятным теплом.
Шитоу уже поставил единственный глиняный горшок на огонь. Внутри была чистая речная вода и несколько неизвестных листьев, от которых исходил аромат.
Цинь Цзи нарезала кролика на куски, положила в горшок, накрыла крышкой и стала ждать, пока мясо сварится, чтобы добавить овощи.
Цуй Данян достала четыре лепешки — это было все, что им удалось выпросить. Они были холодными и твердыми, как камни, но Цинь Цзи положила их на крышку горшка, чтобы они разогрелись на пару.
— Сестрица Цинь Цзи, как вкусно пахнет! — Дандан не удержался, подошел к горшку и с наслаждением втянул носом воздух.
— Да, — Цинь Цзи погладила Дандана по отросшим волосам. — У нас остался еще один кролик, съедим его в следующий раз. Так мы не будем бояться, что потом нечего будет есть, правда?
— Ага, а в следующий раз давай его зажарим! Жареный самый вкусный! В прошлый раз сестрица Цинь Цзи жарила, мы с Данданом чуть языки не проглотили! До сих пор тот вкус помню! — преувеличенно рассказывал Шитоу, размахивая руками.
Цинь Цзи смотрела на них с горькой улыбкой. Этим детям было всего по восемь лет. В тот раз был их день рождения, и она сделала исключение, зажарив для них мясо. Она знала, что никто тогда не наелся досыта, но все равно они были так счастливы.
В современном мире детей такого возраста родители балуют. На день рождения — большой торт, куча других вкусностей, приходят родственники, дарят подарки… Вот это счастье.
От этих мыслей у нее вдруг кольнуло между бровей, словно внутри укололи иглой.
Она нахмурилась, на мгновение потеряв ориентацию, но, помотав головой, увидела перед собой все ту же улыбающуюся семью. Ничего не изменилось.
Но ощущение было таким реальным, словно ей внезапно внушили какую-то мысль. Голова заныла, и ей смутно представилась картина:
Шитоу и Дандан прижались друг к другу, во рту у них еще оставались кусочки крольчатины, которые они не успели проглотить. Они больше не дышали, а на их шеях виднелись следы… из которых сочилась алая кровь.
Старики отчаянно пытались защитить детей, но, к несчастью, сверкающий нож вонзился им в грудь. Когда его вытащили, это было смертоносное лезвие!
Как такое может быть?
Может, я просто надумала?
Или я слишком устала в последние дни?
Цинь Цзи вытерла выступивший на лбу пот, извинилась перед стариками и вышла на улицу проветриться.
На самом деле, какой там ветер? Она просто хотела разобраться в этом странном чувстве.
Видение было очень коротким, всего лишь миг, но до ужаса реальным. И она не видела, что стало с ней самой в конце.
Этот страх перед неизвестностью заставил ее почувствовать, что это должно было случиться, а не было просто странным сном наяву.
«Жуй-эр, о чем ты думаешь? Это просто разыгравшееся воображение, как это может быть правдой!»
«Но ведь со мной уже случилось такое невероятное событие, как перемещение во времени. Разве не могут произойти и другие невероятные вещи?»
«Жуй-эр, не бойся. Даже если это невероятно, что с того? Разве Бермудский треугольник не невероятен?»
В ее голове словно спорили два человечка. Один говорил, что увиденное станет реальностью, другой — что это лишь иллюзия.
«Ладно, я не верю, что у меня есть дар предвидения, но я не хочу, чтобы семья Цуй Данян погибла. Пусть я буду считать себя слишком нервной!»
Придя к такому выводу, она немного успокоилась, и на ее лице появился румянец. Прогулявшись немного, она решила, что кролик уже готов. Она ничего не ела полдня и давно проголодалась.
— Цуй Данян, я вернулась!
Цинь Цзи крикнула, еще не дойдя до храма.
Обычно она всегда так делала, и дети часто выбегали ей навстречу.
Но сейчас не было слышно ни звука.
Холодок пробежал у нее по спине, и нехорошее предчувствие снова охватило ее.
Задыхаясь, она вбежала во двор и замерла от ужаса при виде открывшейся картины.
Кровь!
Везде была кровь!
На шеях Шитоу и Дандана была кровь, на груди Цуй Данян и Цуй Дашу — тоже кровь!
Солома на полу, глиняный горшок на огне — все было в крови. Так много крови, словно она фонтаном брызнула по всему храму. Густой запах крови вызывал тошноту.
Человек с лицом, закрытым черной тканью даже днем, сидел у горшка и палочками, сделанными самой Цуй Данян, вылавливал мясо кролика и овощи, уплетая их за обе щеки.
Несколько обглоданных костей валялись поодаль.
— Ты… ты ублюдок! — закричала Цинь Цзи, и слезы хлынули у нее из глаз. Сжав кулаки, она бросилась на него, чтобы отомстить за убитую семью.
Ее кулак уже приближался к лицу мужчины, но тот продолжал есть кроличью ножку. Лишь когда до него оставалось меньше полушага, он вытянул руку и схватил кулак Цинь Цзи. Его хватка была невероятно сильной, она не могла даже пошевелиться.
— За что ты их убил? Они были обычной семьей, никому не мешали! Зачем ты их убил?! — Цинь Цзи смотрела на него покрасневшими, широко раскрытыми глазами, не смея моргнуть. Губы ее дрожали, лицо стало мертвенно-бледным, только глаза были красными, как у того дикого кролика.
— Убийство? Это просто моя работа. Если бы не ты, я бы их не убил, — голос убийцы был ледяным, немного похожим на голос актера Уоллеса Хо, но совершенно лишенным эмоций.
— Ешь, я заберу тебя, — добавил он, отпустив ее кулак и протянув ей палочки.
— Хм! — Цинь Цзи не могла есть. Она отмахнулась, и палочки упали на землю, смешавшись с окровавленной соломой, что выглядело особенно удручающе.
— Хм, — человек в черном, возможно, усмехнулся. Взглянув на палочки, он встал и сказал: — Не будешь есть — не выживешь. А если ты не выживешь, то и я не выживу. Хотя ты и жаждешь моей смерти, но отомстить за них ты не сможешь.
Цинь Цзи не помнила, как взяла эти палочки, не помнила, как съела полгоршка крольчатины. Под горшком горел огонь, но она не чувствовала жара.
«Да, месть!»
Сюжеты из фильмов, которые она видела раньше, казались сейчас такими банальными. Казалось, те герои тоже убеждали ее жить, ведь только живя, можно отомстить, получить ответы и добиться желаемого.
Человек в черном посмотрел, как Цинь Цзи с отсутствующим видом доела мясо, и сказал: — Наелась? Тогда пошли! Тебя ждут!
— Подожди! — Цинь Цзи посмотрела на мужчину красными глазами.
— Как бы то ни было, они мои благодетели. Я должна их похоронить. Если я пойду с тобой, неизвестно, буду ли я жива завтра.
Черная ткань не могла скрыть его нахмуренных бровей. Цинь Цзи видела, как они сошлись на переносице.
Как и ожидалось, он тут же отказал: — Нет, у меня нет времени заниматься этими людьми.
— У тебя нет времени? Они что, не люди? Ты убил их и хочешь оставить их тела непогребенными? Не боишься, что они и после смерти тебя не отпустят?! — закричала Цинь Цзи.
Что еще ей оставалось, кроме как кричать?
— Дай мне полдня, иначе ты принесешь только мой труп!
В конце концов, человек в черном согласился.
Цинь Цзи больше не плакала. У нее не было дедушки, бабушка умерла, когда ей не было и двух лет. Дедушка и бабушка по материнской линии были живы, но она видела их только в начальной школе. В памяти остались лишь чайные яйца из курицы с черными костями, которые готовила бабушка.
Мать… она не знала, как ее описать. Мать любила ее, но их роли словно поменялись: всегда Цинь Цзи заботилась о матери, даже одежду покупала на свои деньги.
Отец был сильным мужчиной, но властным, все должно было быть по его правилам.
Она скучала по дому, но не могла вернуться. Здесь о ней заботилась только эта семья, казавшаяся такой простой. Теперь их убили. Эта месть была для нее равносильна мести за убийство собственных родителей!
Нельзя плакать. Если заплачешь, то уже не сможешь быть сильной!
(Нет комментариев)
|
|
|
|