Глава 4: Наложница и есть наложница (Часть 1)

Су Чжэньчжэнь шла обратно легкой походкой, неся коробку с едой. Чем дальше она шла, тем смешнее ей становилось. Она просто так сказала, а Синьюэ и Дун Да чуть не умерли от страха. Почему эти люди такие безмозглые, хотя и имеют уши? Они даже не посмотрели, что у нее есть тень. Разве у призраков есть тени?

— Цок-цок, история про вырванное сердце, и правда захватывающая!

Она уже почти дошла до Сада Вечной Весны, как вдруг услышала несколько холодных смешков с дерева позади.

Она повернула голову и посмотрела вверх, и снова увидела того непокорного юношу.

Он смотрел на нее с презрением. — Девчонка, кто научил тебя так врать и пугать людей, даже глазом не моргнув?

— Я говорю правду!

Су Чжэньчжэнь знала, что этот парень прятался и все видел, что произошло на кухне. Но пока она не понимала его истинную личность, ей не стоило признаваться, что она намеренно пугала людей.

— Правду? Разве у призраков есть тени? — Лицо юноши стало холодным.

Хе-хе, и правда, нашелся кто-то с мозгами. Су Чжэньчжэнь сделала невинное лицо и помахала ручкой. — Молодой господин, не вините Чжэньчжэнь. Чжэньчжэнь все время говорила господину повару и госпоже Синьюэ, что я человек, но они просто не верили. Что я могла поделать?

— Ты могла бы распороть себе живот и показать им, есть ли у тебя сердце! — На губах юноши появилась зловещая улыбка.

— Молодой господин, что вы такое говорите? Если я, нормальный человек, сделаю это, разве я не превращусь в настоящего призрака? А потом, вся в крови, напугаю их до смерти. Моя смерть не будет стоить сожаления, но утащить с собой еще нескольких — этого я не хочу. Как можно быть таким эгоистичным и жестоким?

— И это, по-твоему, не жестоко? Ради одной еды ты готова отдать свое сердце? Посмотрим, что ты скажешь, когда Синьюэ расскажет об этом Старой госпоже, и она тебя позовет. — Юноша был уверен, что ей не поздоровится, поэтому в его глазах было презрение.

— Если Чжэньчжэнь скажет, что у нее вынули только беспорядочное, подозрительное, злое сердце, чтобы она могла всем сердцем служить госпоже и господину, разве Старая госпожа рассердится?

— Не забывай, ты ведь сказала, что твое сердце съел какой-то мужчина? Как ты это объяснишь? — Юноша и правда подслушивал внимательно.

— Что тут такого удивительного? Чжэньчжэнь трусиха, как только услышала, что будут вынимать сердце, тут же упала в обморок и увидела сон. Во сне кто-то съел сердце Чжэньчжэнь. Разве Старая госпожа запрещает видеть сны?

— Это... — Юноша онемел.

— А вот вы, молодой господин, выглядите как благородный, хорошо воспитанный сын богатой семьи. Но как вы могли научиться подслушивать у стен, как какие-то простолюдины? Если такое поведение станет известно, останется ли у молодого господина репутация открытого и честного человека? Сохранят ли лицо ваши отец и мать, бабушка и дедушка, стоящие за вами?

После этих слов Су Чжэньчжэнь молодой господин онемел и не мог произнести ни слова в свое оправдание.

Она холодно фыркнула про себя, повернулась и пошла в Сад Вечной Весны, думая: "Я, опытный профессионал из современного мира, не справлюсь с тобой, мальчишка?"

— Стой! — Юноша сделал несколько шагов и преградил ей путь.

— Что такое? Хочешь убить меня, чтобы замести следы? Тогда я точно стану призраком и буду преследовать тебя без остановки. Я призрак... — Су Чжэньчжэнь быстро смахнула волосы со лба, закрыв половину лица, высунула язык и, подражая зомби из фильмов ужасов, прыгала вперед с вытянутыми руками, бормоча: — Я призрак, если посмеешь убить меня, я отомщу...

Э? Юноша вздрогнул всем телом и оттолкнул ее. — Где ты научилась так пугающе выглядеть?

— Не научилась, я такой родилась... Ха-ха! — Су Чжэньчжэнь увидела, как страх постепенно стирает надменность с его лица, превращая его в обычного, простодушного юношу, и не удержалась от смеха.

— Ты... и правда странная и озорная!

Сказав это, юноша почему-то покраснел, но было темно, и Су Чжэньчжэнь не заметила этого, да и не стала бы так внимательно разглядывать, она только думала о том, что если не отнесет коробку с едой, сестра Ляньжун умрет с голоду.

Увидев, что она торопится уйти, юноша снова преградил ей путь. — Ты... не могла бы?..

— Ой, что ты хочешь сказать? Говори быстрее, я еще не ужинала, так голодна, что живот прилип к спине. Если будешь тянуть, я не буду есть еду, а съем кого-нибудь другого...

Хотя он знал, что она шутит, юноша все равно вздрогнул всем телом и пробормотал: — Боюсь я тебя. Я хотел попросить тебя не рассказывать никому о том, что я подслушивал...

— Всего-то из-за этого... — Су Чжэньчжэнь хотела сказать, что ей все равно, подслушивает он или нет, есть ли у него дурные привычки, но немного подумав, решила, что в этом доме все смотрят на них с сестрой свысока, так почему бы не взять этого парня под контроль? Возможно, он пригодится в будущем. Поэтому она склонила голову набок, изображая затруднение.

— Почему ты не соглашаешься? Говори, какие у тебя условия? Если ты никому не расскажешь, я на все согласен! — Юноша забеспокоился.

Су Чжэньчжэнь смотрела на его встревоженное лицо и думала про себя: "Парень, это тебе не повезло встретить такую, как я, опытную карьеристку из двух миров. В будущем ты будешь верной пешкой в моей руке!"

Чем больше она об этом думала, тем радостнее становилось, но на лице это не отражалось. Она продолжала хмуриться, изображая затруднение. — У меня, как у человека или даже призрака, есть одно большое достоинство: я никогда не вру. И я поклялась, что если совру, у меня вырастет нос, длиннее, чем веревка в десятки метров. Я этого очень боюсь...

— Ты... тебе и не нужно врать! Просто молчи, и все!

Юноша представил себе нос длиной в десятки метров, это было довольно страшно.

— Но если я не скажу, а кто-нибудь спросит?

Это... Юноша замялся. Это тоже возможно!

— Но если ты расскажешь, и мой старший брат узнает, я... я не знаю, какое наказание получу. У моего старшего брата много наказаний, и они очень страшные. Даже Старая госпожа не сможет меня спасти... — Брови юноши сошлись на переносице, он выглядел очень печальным.

Су Чжэньчжэнь чуть не расхохоталась от радости про себя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Наложница и есть наложница (Часть 1)

Настройки


Сообщение