Глава 4 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Взгляд Лань И сразу загорелся: — Учитель У, вы знаете, по какой дороге поднимался на гору учитель Линь?

— Просто по той дороге, что у входа, — ответила У Сиюань. — Иди по ней прямо вверх, и всё. Ты вчера разве не поднималась?

Лань И смущённо улыбнулась: — Я вчера поленилась, поднялась на фуникулёре.

У Сиюань улыбнулась, слегка подняв голову. За её спиной цвели красные камелии. Глядя на кленовый лес на горе, она тихо произнесла: — Лишь когда опадают пышные листья, становится ясно виден пульс жизни.

Лань И, сжимая в руке золотистый жареный хлебец, ярко улыбнулась: — Вы тоже любите Неруду?

У Сиюань, глядя на молодую женщину-композитора глазами, примирившимися с течением лет, сказала: — Я люблю поэзию. И даже состарившись, хочу оставаться романтичной старушкой.

С этими словами она разбила солёное утиное яйцо.

Лань И расхохоталась.

Цзян Ли тоже рассмеялась. В то обычное осеннее утро они сидели за деревянным столом, вспоминали прошлое и говорили о поэзии.

Время, словно ясноглазая, милая девушка, грациозно удалялось; обернувшись, оно видело гору, усыпанную осенними листьями, и её улыбка оставалась неизменной.

После того как все четверо закончили завтракать, У Сиюань сказала, что идёт на мероприятие в театральную труппу, и поручила Цзян Ли отвести Лань И на гору.

Фэй Ло должен был стать для Лань И носильщиком: он взвалил гитару на спину и отправился с ними в горы.

Ступени, ведущие к вершине горы, были усыпаны опавшими листьями; встречались и редкие прохожие.

Фэй Ло снимал на плёночную камеру, иногда делая один-два снимка, чтобы запечатлеть пейзажи по пути. Он навёл объектив на Цзян Ли, и она отвернула голову, уклоняясь.

— Не прячься, Красная Шапочка, смотри в объектив.

— А я разве просила меня фотографировать, Серая Волчица? — Цзян Ли неловко потянула свою вязаную шапку. Эту шапку Фэй Ло настоял на ней надеть перед выходом; он очень любил поддразнивать её.

Сегодня она вышла в чёрном свитере с V-образным вырезом, под который надела белую рубашку, а в качестве низа — серую плиссированную юбку до колен и чёрные ботильоны.

Ей самой наряд очень нравился, но Фэй Ло заявил, что она выглядит так, будто собирается в женскую гимназию, а затем снял свою кричаще-красную вязаную шапку и заставил её надеть, словно она едет в гости к родственникам на Новый год.

— Ты так любишь красный?

— Да, а ты какой цвет любишь?

— Синий.

— А я думал, ты скажешь чёрный, — Фэй Ло задумался и добавил: — Впрочем, да, ты ведь, кажется, особенно любишь тельняшки.

— Почему ты решил, что я особенно люблю тельняшки?

— С первого дня, как я тебя увидел, ты носишь их уже пять дней, и цвета не меняются. Я же не слепой, я даже подозреваю, что ты полоскоманьячка.

— Это маме нравится, она мне их кучу накупила. Не могу же я просто так их оставлять.

Они непринуждённо болтали, пока Лань И не обернулась и не поторопила их: — Вы можете ускориться!

Фэй Ло повысил голос, протестуя: — Попробуйте-ка сами забраться на гору с гитарой за спиной!

Дыхание действительно сбивалось.

Цзян Ли добродушно спросила: — Ты справляешься? Хочешь, я помогу?

— Ты, наверное, издеваешься надо мной, а не всерьёз хочешь помочь мне нести её.

— Почему бы и нет?

Фэй Ло запнулся, а затем спокойно произнёс: — Потому что это означало бы, что ты действительно считаешь меня неспособным, а это унижение моего достоинства и личности.

— Как ты любишь навешивать ярлыки.

Фэй Ло поначалу хотел стерпеть, но эта «кошка» была слишком остра на язык, и он не удержался, поднял руку и толкнул её по голове.

Цзян Ли шла впереди, пошатнулась от толчка и чуть не упала.

К счастью, Фэй Ло вовремя схватил её за руку: — Ты в порядке?

Это ты в порядке?!

Грубые слова уже готовы были сорваться с её губ, но, подняв глаза, она увидела искреннее раскаяние в глазах Фэй Ло и с трудом проглотила их обратно.

Она оттолкнула его руку, повернулась и ускорила шаг, продолжая подниматься, больше не дожидаясь Фэй Ло.

— Я правда не сильно толкнул, прости, Цзян Ли, подожди меня, Цзян Ли!

Цзян Ли не обращала на него внимания и вскоре оторвалась от Фэй Ло. Она оглянулась вниз: Фэй Ло шёл один, низко опустив голову, примерно в 50 метрах позади.

Она поднялась ещё на две ступеньки, затем остановилась и обернулась, глядя на Фэй Ло.

Фэй Ло поднял голову, увидел, что Цзян Ли ждёт его, и тут же улыбнулся.

От этой улыбки Цзян Ли вдруг показалось, что весь мир озарился светом.

Фэй Ло в два счёта взбежал по ступеням и вскоре, тяжело дыша, предстал перед Цзян Ли.

Цзян Ли, опасаясь его подколов, предупредила: — Я не жду тебя, просто устала и остановилась передохнуть.

Фэй Ло сдержал уголки губ, чтобы не улыбнуться: — Оу.

Фэй Ло снял гитару, сел на ступеньки и скинул куртку на плечо.

На нём была только белоснежная футболка, промокшая от пота на лопатках; на плечах виднелись едва заметные красные следы от ремня.

Фэй Ло медленно восстановил дыхание, его щёки покраснели, капли пота стекали с растрёпанных волос на лбу. Он опустил голову, прикусил резинку и снова завязал волосы.

Цзян Ли молча отвела взгляд, подняла руку и взяла гитару.

Чёрт, какая же тяжёлая.

— Пойдём? — Фэй Ло поднялся и протянул ей руку: — Или я сам понесу.

— Сиди, — Цзян Ли открыла чехол гитары и, круто взглянув на Фэй Ло, произнесла: — Даю тебе время на одну песню.

Цзян Ли достала гитару и обнаружила, что это был чёрный бас.

— Что, бас? Чёрт, неудивительно, что он такой тяжёлый! — Фэй Ло идеально озвучил мысли Цзян Ли, затем подпёр подбородок рукой и, улыбаясь, посмотрел на неё: — Сыграешь?

— Не смогу, тут нет электричества. Разве что ты хочешь послушать, как я буду «чесать хлопок». — Цзян Ли по-детски добавила: — Это не потому, что я не умею.

— Тогда спой что-нибудь?

Цзян Ли тут же изменилась в лице, словно ей наступили на хвост: — Я не умею петь.

Фэй Ло немного опешил, подумав, что Цзян Ли шутит: — Как это, кто-то не умеет петь?

По логике, Цзян Ли должна была бы ответить: «Тогда спой мне сам?»

Но вместо этого Фэй Ло услышал, как Цзян Ли холодно бросила: — Не умею петь, значит, не умею.

Хотя он и не знал причины, Фэй Ло всё же отбросил шутливый тон, оставив в глазах лишь мягкую улыбку: — Тогда я спою для тебя?

Цзян Ли на мгновение замерла, ошеломлённо глядя на Фэй Ло: — У тебя ещё есть силы петь?

— Недооцениваешь меня, — Фэй Ло похлопал по каменной плите рядом с собой и сказал Цзян Ли: — Садитесь, барышня.

— Зачем?

Хоть она и сомневалась, но всё же села.

Фэй Ло лениво откинулся на ступеньки, повернул голову к Цзян Ли и непринуждённо произнёс: — Заказывай песню.

— На мой выбор?

— С чего бы это? — Фэй Ло, увлечённый дразнилкой, продолжил: — «Маленькая звёздочка», «Песня разносчика газет», «Смурфики» — выбирай одну.

— Ты умеешь петь только детские песенки?

— А что не так с детскими песенками?

— Я думала, твоя тётя — Лань И, не может же быть, чтобы ты знал только детские песни.

— «Маленькую звёздочку» даже обсуждать не стоит. «Песню разносчика газет» написал Не Эр, «Смурфиков» — Чжэн Цюфэн. Старик Чжэн, кстати, был учителем моей тёти. Если бы моя тётя захотела написать классическую детскую песню, она бы восемь раз обежала Вторую кольцевую дорогу Пекина.

Фэй Ло с улыбкой препирался с Цзян Ли: — Молодые люди не должны быть слишком высокомерными и заносчивыми. Хорошие произведения искусства — это те, что нравятся народу.

— Я всего лишь сказала... — Цзян Ли тихо пробормотала, обхватив колени, и искоса взглянула на Фэй Ло: — От тебя, от всего твоего... нет, особенно от волос, исходит гнилостный дух капитализма. И у тебя ещё хватает наглости говорить со мной о народе.

— Будешь ли ты любить меня,
Когда я перестану быть молодой и красивой?

Фэй Ло легко напел две строчки, его голос был низким, но каким-то отстранённым.

Мелодия, то приближающаяся, то удаляющаяся, казалась монологом, произнесённым вслух, который тут же развеялся бы, стоило ветру услышать его.

Фэй Ло поднялся, надел бас за спину и сказал Цзян Ли: — Пойдём.

Цзян Ли догнала его: — Ты так и не спел.

— Я же только что пел.

— «Смурфики»! Я хочу послушать «Смурфиков»! Я их ещё не слышала.

Фэй Ло шагнул вперёд, оставляя Цзян Ли немного позади, и равнодушно произнёс: — Не слышала — поищи сама на телефоне.

— Скряга, — тихо проворчала Цзян Ли.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение