Пролог (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ли Чжун сказал сегодня, что хочет взять меня в мир смертных, чтобы я набралась опыта.

Тогда, юная и наивная, я и подумать не могла, что эта поездка затянется на триста лет.

Не успев собрать вещи, я в мгновение ока была вытащена из Чертога Бесстрастия.

Я всегда не любила двигаться. За сто тысяч лет с момента своего рождения я в основном пребывала в Царстве Демонов и Подземном мире. Самыми дальними местами, куда я ступала, были соседнее Восточное Море и Девять Небес, что над ним.

Ли Чжун привёл меня в столицу смертных. На улицах непрерывно сновали толпы людей, и повсюду витали ароматы.

Особенно это был запах еды из таверн и… аромат, исходивший от стройных женщин в изысканных платьях, проходивших мимо.

Я с удивлением проследила за уплывающей фигурой женщины и спросила: — Что это за аромат?

Он немного помедлил, вдохнул, внимательно принюхался и ответил: — Вероятно, это запах саше, румян и ароматной пудры.

Я кивнула, будто что-то поняв: — Ох.

Ли Чжун улыбнулся: — Я куплю тебе это позже.

Мои брови и глаза невольно изогнулись в улыбке, и я поспешно согласилась: — Хорошо.

Сказав это, он повёл меня гулять по рынку, купив кучу диковинных вещиц: саше, румяна, ароматную пудру, украшения, танхулу…

Больше всего мне понравились те самые танхулу, покрытые сахарной глазурью… Только я не знала, почему рядом со мной их ели лишь маленькие детишки.

Их рты были перепачканы, и ели они, честно говоря, довольно неаккуратно.

Ли Чжун поднял руку, стёр с моего рта крошки сахара и спросил: — Цин Цин, вкусно?

Я нахмурилась и уставилась на него.

Только что я слышала эти слова от матери одного ребёнка, а он тут же принялся повторять их за мной.

Если он это сказал с умыслом, то я, конечно, восприняла это втройне серьёзнее.

Меня, почтенную демоницу, которой за сто тысяч лет, он обращался как с несмышлёным ребёнком.

Я тут же подавила радость в сердце, холодно взглянула на него и небрежно ответила: — Нормально.

— Если невкусно, не ешь, — сказал он, выхватив лакомство из моей руки.

И моё сердце тут же разбилось на восемь осколков.

Но мне пришлось, стиснув зубы, сказать: — Не буду так не буду!

После этого Ли Чжун водил меня по большим и малым кварталам, от уличных торговцев до аристократических особняков в столице, и даже в Императорский дворец мы заглянули глубокой ночью.

Императорский дворец, в конце концов, был земными Девятью Небесами: повсюду царила строжайшая охрана, и стражники сновали без остановки.

Ли Чжун почувствовал усталость, взял две фляги вина из павильона, где хранилось вино, и нашёл крышу дворца, чтобы прилечь.

Его дерзость и ловкость поразили меня.

Когда я опомнилась, он уже осушил одну флягу.

Я поспешно налила себе чашу вина и залпом выпила её.

Пока я смаковала вкус на языке, снизу вдруг раздался голос.

— Кто ты?

Услышав это, я повернула голову и посмотрела на юношу, стоявшего внизу.

Он слегка запрокинул голову, его лицо было наполовину скрыто в тени нависающих ветвей. Наши взгляды встретились, я на мгновение опешила, а затем, решив подшутить над ним, улыбнулась: — Небожительница из-за пределов Небес.

Ли Чжун всегда говорил, что смертные самые смешные: они твёрдо верят в существование небожителей, спасающих всех живых существ, но не желают признавать и уж тем более терпеть существование таких, как мы, демонов и чудовищ. Поэтому я без задней мысли притворилась небожительницей, чтобы обмануть его.

Он замер, долго смотрел на меня, возможно, обдумывая правдивость моих слов, и наконец, слегка улыбнувшись, сказал: — Действительно, есть некоторое сходство.

Позади раздались два тихих смешка.

Вероятно, его покой был нарушен, и поэтическое настроение улетучилось. Ли Чжун неспешно поднялся, отряхнул пыль с рукавов и сказал: — Цин Цин, пойдём.

Перед уходом я услышала, как кто-то издалека окликнул его: — Ваше Высочество, как вы здесь оказались?

Я повернула голову и снова улыбнулась ему: — Надеюсь, судьба сведёт нас снова, Ваше Высочество.

Сказав это, я исчезла без следа и вместе с Ли Чжуном покинула Императорский город.

После этого, в течение трёх лет, Ли Чжун путешествовал со мной по миру смертных, и я набиралась опыта.

Вскоре после возвращения в Клан Демонов, я то и дело вспоминала о земных деликатесах и уговаривала его вместе отправиться в мир смертных поразвлечься. Мы не упустили ничего: ни прогулок по горам и водам, ни игорных домов, ни Домов увеселений, ни Музыкальных заведений. Когда у нас заканчивались деньги, мы по-прежнему «брали» их у богатых семей, в магазинах, тавернах или у королевской знати.

Ли Чжун в обычные дни любил бездельничать и ненавидел труд, был ленив до беспредела. После нескольких походов в Императорский город он велел мне самой ходить за деньгами, а сам пил «цветочное вино» в Музыкальном заведении, ожидая моего триумфального возвращения.

Переплетающиеся, многоярусные дворцы сбивали с толку, и я, как и ожидалось, потеряла ориентацию. Я кружила по дворцовому городу, но так и не нашла дверь во Внутреннюю сокровищницу. Как раз когда я совсем отчаялась, за поворотом я снова столкнулась с тем самым Его Высочеством.

На этот раз он был спокоен и невозмутим, легко улыбнувшись: — Девушка снова здесь?

Подул ветер, и цветущие персиковые лепестки в ранней весне зашуршали, осыпаясь на меня.

Но в тот момент у меня не было желания с ним препираться. Я остановилась, скрестив руки за спиной, и недовольно ответила.

Он шагнул, приближаясь ко мне шаг за шагом, улыбка в его глазах становилась всё глубже. Затем он остановился в двух шагах, достал из-за пазухи несколько драгоценных камней, нефритовых украшений и банкнот, спросив: — Что девушка желает на этот раз?

Я ошеломлённо смотрела на предметы в его руке.

Проведя в мире смертных больше сотни лет, я ещё не видела такого дурака, который сам бы давал деньги вору.

Но, конечно, вслух этого сказать было нельзя. Я тут же с сияющей улыбкой приняла их, тактично заметив: — Ваше Высочество поистине великодушны.

Глупый человек с кучей денег, типичный королевский аристократ.

Получив «взятку», я, конечно, должна была проявить хоть немного вежливости. Я спрятала сокровища за пазуху и небрежно спросила: — Ты меня не боишься?

Он снова улыбнулся, словно все персиковые деревья в саду расцвели одновременно.

Я подошла ближе и только тогда заметила его внешность и этот спокойный, уравновешенный темперамент. Тц.

— Что страшного в небожительнице?

Я посмотрела на юношу лет шестнадцати-семнадцати, тайком сглотнула и с обычным выражением лица улыбнулась: — Ваше Высочество совершенно правы.

Смертные в мире людей довольно рано взрослеют, могут жениться и заводить детей ещё до совершеннолетия. А он, будучи Наследным Принцем, возможно, уже и детей имеет, которые сами за соевым соусом ходят. Я никак не могла питать непристойные мысли к такому юнцу.

Он спросил: — Девушка спешит уйти?

— Кто ест чужой хлеб, тот нежен в речах, кто берёт чужое, тот слаб в руках. Раз я взяла твои деньги, то, конечно, не спешу.

Он помедлил, словно задумавшись на мгновение, и сказал: — Тогда, девушка, не желаете ли прогуляться по Императорскому дворцу ночью?

— Отлично, — кивнула я. — Как раз смогу осмотреться.

Боясь, что он что-то не так подумает, я поспешно добавила, исправляя положение: — С Вашим Высочеством, конечно, для меня это большая честь.

Мы шли бок о бок по дворцу. Хотя это называлось ночной прогулкой по Императорскому дворцу, на самом деле мы просто неспешно бродили вокруг его Покоев Наследного Принца. Снаружи повсюду были стражники, патрулирующие и строго охраняющие территорию, и если бы они увидели меня, незнакомую женщину, это непременно вызвало бы переполох. Но и этого уголка его мира мне было достаточно, чтобы осмотреться.

Мы шли рядом, осматривая сады и беседки по сторонам. Над головой сияла яркая луна, внизу царила тишина и покой. В сравнении с песнями и танцами в Музыкальных заведениях, это место обладало своим, особым очарованием.

В такой прекрасный момент, конечно, стоило завести разговор о чём-то подходящем.

— Ваше Высочество уже обзавелись семьёй?

В его глазах мелькнуло лёгкое замешательство, он покачал головой и улыбнулся: — Ещё нет.

Я притворилась задумчивой на мгновение: — Тогда это, должно быть, большая радость для всех девушек.

Он не знал, смеяться ему или плакать: — Девушка преувеличивает.

Учитывая, что я была старше его на несколько эпох, мой опыт в болтовне и сплетнях, безусловно, превосходил все слова, сказанные им за всю его жизнь. Понимая, что разговор зашёл в тупик, я задумалась, как бы начать новую тему.

После минутного молчания он вдруг повернулся ко мне и сказал: — Меня зовут Хуай Ань, а вас, девушка?

Я тут же почувствовала стыд.

Я всё просчитала, но упустила эту вступительную фразу. Поистине, старость — не радость.

— Цин Цзи, — я подняла руку и указала на персиковое дерево. Ветви его сильно дрожали от порыва демонического ветра, и один лепесток персика залетел мне в руку. Я бесстыдно улыбнулась: — Поистине, богиня.

После той ночной прогулки я часто искала этого глупого Наследного Принца.

Если бы я не брала деньги, которые он так легко давал, разве не стала бы я такой же дурой, как он?

Но я и подумать не могла, что он будет давать мне всё больше золота, серебра и драгоценностей, что заставило мою совесть проснуться, и я стала чувствовать себя всё более неловко.

С давних времён принято отвечать на любезность любезностью. К сожалению, Хуай Ань был искусен как в письме, так и в боевых искусствах, несметно богат и был настоящим талантом. У меня же ничего не было, чтобы ответить ему взаимностью, поэтому я решила, что сегодня ночью, когда никого не будет, я составлю ему компанию в упражнениях с мечом, саблей и посохом, чтобы хоть как-то отплатить.

Закончив тренировку, я чувствовала себя совершенно легко и даже не запыхалась, тогда как на его лбу уже выступил обильный пот.

Увидев это, я пригласила его присесть в беседке и отдохнуть. Глядя на его постоянно вздымающуюся грудь, при том что на лице он старался сохранять невозмутимый вид, я не удержалась и подразнила его: — Ваше Высочество, ваше мастерство ещё не совершенно.

На этот раз он был откровенен, с улыбкой кивнул: — Девушка Цин Цзи права.

Солнце в мире смертных становилось всё жарче. Я, следуя обычаям, купила на рынке вместе с другими девушками изящный круглый веер, который сейчас как раз пригодился.

Я достала из рукава веер и принялась обмахивать его, чтобы развеять жар. Затем, приподняв собственный рукав, спросила: — Хочешь вытереть пот?

Хуай Ань на мгновение замер, а затем вежливо отказался: — Девушка Цин Цзи, вы слишком любезны.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение