Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Было только осеннее равноденствие, но холод становился всё сильнее.
Сюмэй сидела в спальне, просматривая несколько кулинарных книг, оставленных матерью. Это было её приданое, и книги уже почти истрепались. Она подумала, что если бы её мать не была продана в бордель, то, возможно, стала бы кухаркой, ведь она так любила готовить. А хозяйка борделя, чтобы вырастить из матери известную куртизанку, даже дала ей несколько лет образования, чтобы она могла сочинять стихи и рифмовать с чиновниками и учёными. Позже мать научила всему этому Сюмэй, и теперь эти знания действительно пригодились.
Она пролистала несколько страниц, размышляя, какие блюда приготовить для мужа, чтобы он попробовал.
Внезапно дверь распахнулась.
— Второй дядя! — Юйцзян ворвался, даже не постучав.
— Твой второй дядя ушёл, — Сюмэй уже привыкла к его невежливости.
— Второй дядя никуда не уходит, так что не пытайся меня обмануть, — на его лице читалось недоверие.
— Это правда, можешь сам поискать, — улыбнулась она.
— Хм! — Юйцзян не хотел видеть эту женщину, которая «отняла» у него второго дядю, и повернулся, чтобы уйти.
Сюмэй отложила кулинарную книгу: — Не хочешь присесть и поговорить со своей второй тётушкой? — На самом деле, в чём вина этого ребёнка? Ей следовало научиться принимать его.
— Ни за что! — Он поднял голову.
— Ты меня боишься? — Сюмэй решила использовать метод провокации.
Юйцзян, конечно, попался на уловку: — Я тебя совсем не боюсь… — Сказав это, он плюхнулся на стул у стола и бесцеремонно взял пирожное с тарелки, которое оказалось на удивление вкусным.
— Что это? — Он съел одно и взял ещё.
Сюмэй смотрела, как сидящий рядом Юйцзян ест с аппетитом: — Это пирожное «Пять специй». Вторая тётушка только что приготовила его, думала оставить для твоего второго дяди.
— Совсем невкусно, — упрямо сказал Юйцзян.
Она тайком усмехнулась: — Твоя мать, наверное, готовит вкуснее, чем вторая тётушка.
— Хм! — Он ни за что не признается, что его мать не умеет готовить такие пирожные.
— Ты очень любишь своего второго дядю? — Сюмэй притворилась, что спрашивает небрежно.
Юйцзян снова хмыкнул: — Конечно, люблю, потому что второй дядя мне как отец.
— Я так и думала, — Сюмэй давно это заметила, они были ближе, чем настоящие отец и сын. — Если бы меня кто-то так любил, я бы тоже считала его родным отцом. Как было бы хорошо, если бы он носил меня на спине, когда я уставала играть, и защищал, когда меня обижали.
— У тебя нет отца? — Он спросил с недоумением.
Сюмэй горько усмехнулась: — У меня есть отец, но как будто его и нет… С самого детства я редко видела его, даже встретиться было трудно, могла лишь издалека взглянуть. Поэтому я так завидую детям главной госпожи, которые могут сидеть с отцом за одним столом, и отец даже играет с ними…
— Тогда это почти то же самое, что не иметь отца, — Юйцзян не умел приукрашивать.
Она согласилась: — Верно, это действительно почти то же самое, что не иметь отца. Поэтому я понимаю твоё желание иметь отца. Тебе так повезло иметь такого любящего второго дядю, и ты боишься, что его отнимут, поэтому ты так меня ненавидишь, не так ли?
— Я… — Юйцзян подумал, что она, как и он, не имеет отца, и как будто перестал её так сильно ненавидеть.
— В детстве я часто думала, что отец меня, наверное, не любит, почему он не приходит ко мне, я даже почти забыла, как он выглядит… — сказала Сюмэй, покраснев глазами.
— Ууу… тебе лучше, чем мне… я даже не знаю, как выглядел мой отец… — Эти слова, казалось, задели Юйцзяна за живое, он постоянно вытирал тыльной стороной ладони скатывающиеся слёзы. — Почему он так рано умер… Почему он оставил меня и маму…
— Мы ведь все дети отца, почему я не могла видеть его каждый день? Почему мне так редко выпадала возможность назвать его отцом… — Сюмэй никогда никому не рассказывала об этом, даже мать не знала, как сильно она этого желала, боясь огорчить её. А сейчас, столкнувшись с восьми- или девятилетним ребёнком со схожей судьбой, она сняла свою защиту.
— Я даже назвать его не мог… — Он плакал, его глаза покраснели.
Сюмэй вытерла уголок глаза платком: — Тогда мне действительно немного лучше, чем тебе.
— По крайней мере, ты видела своего отца… — сказал Юйцзян, плача.
Она ответила, задыхаясь: — Да…
— Даже если нет отца, ничего страшного, у меня есть второй дядя… — Он сильно всхлипнул, вытер слёзы и сопли, и перестал плакать.
— Он всегда будет твоим вторым дядей, и будет любить тебя так же, как и раньше, этого никто не сможет изменить… — Сюмэй слегка опустила взгляд, только она понимала истинный смысл этих слов: второй дядя никогда не сможет стать твоим отцом. — Именно поэтому вторая тётушка так его любит.
Юйцзян задумался над её словами: — Правда? Ты не заставишь второго дядю бросить меня и маму?
— Конечно, нет. Если ты сейчас не веришь, ничего страшного, со временем узнаешь, обманываю я тебя или нет, — Сюмэй не надеялась, что этот ребёнок полюбит её, но по крайней мере, чтобы он не считал её врагом.
Он искоса взглянул на вторую тётушку: — Если посмеешь обмануть меня, я больше никогда с тобой не заговорю.
— Хорошо, — Сюмэй мило улыбнулась.
— Я ещё возьму одно пирожное «Пять специй» для мамы, — Юйцзян теперь чувствовал себя неловко перед второй тётушкой, вспомнив, как невежливо он себя вёл.
Сюмэй подвинула к нему тарелочку с пирожными «Пять специй»: — Можешь взять всё, я приготовлю ещё для твоего второго дяди.
— Тогда… можно мне приходить ещё? — робко спросил он, потому что после разговора со второй тётушкой он почувствовал себя намного ближе к ней, перестал считать её чужой.
— Конечно, можно, но не забудь сначала постучать, — она слегка улыбнулась.
— Понял, тогда… вторая тётушка, я пошёл, — сказав это, Юйцзян, держа тарелочку, выбежал.
Дверь с грохотом захлопнулась, и Сюмэй невольно усмехнулась. Она подумала, что раньше ревновала его, и это было слишком по-детски и мелочно. Юйцзян просто хотел иметь отца, и кто, как не она, мог лучше понять это чувство?
***
Примерно через час Фэн Юйшэнь вернулся извне.
— Куда ходил муж?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|