Глава 5 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Матушка, наверное, уже велела повару приготовить, тебе не нужно самой этим заниматься, — недоуменно сказал Фэн Юйшэнь.

Сюмэй с улыбкой бросила: «Это совсем другое дело», — и направилась в маленькую кухню, предназначенную для женщин семьи, закатала рукава и принялась готовить необходимые ингредиенты.

Фэн Юйшэнь последовал за ней и, наблюдая за её умелыми движениями, понял, что она отлично разбирается в кулинарии. Он широко раскрыл глаза, чтобы рассмотреть всё получше.

Вскоре суп от похмелья был готов.

— Это… — Фэн Юйшэнь с удивлением посмотрел на невиданный прежде суп от похмелья.

Она поставила суп на поднос и протянула мужу: — Это суп от похмелья из кислой сливы и тофу. И кислая слива, и тофу очень хорошо помогают при похмелье и восстанавливают силы. Отнеси его отцу, ему должно быстро полегчать. — Это был чудесный рецепт, которому её научила покойная матушка.

Фэн Юйшэнь взял поднос: — Хорошо, я сейчас же отнесу.

Так, когда господин Фэн, лежавший на кушетке и страдавший от похмелья, выпил этот суп, его состояние быстро улучшилось. Узнав, что суп приготовила его вторая невестка, он не мог не выразить своего восхищения.

Вернувшись в спальню, Фэн Юйшэнь выглядел очень гордым: — Даже матушка была удивлена этим супом от похмелья из кислой сливы и тофу, потому что он действительно очень эффективен. Она и представить не могла, что у тебя такие прекрасные кулинарные способности.

— Какие там способности? Ты ещё не видел моего настоящего мастерства, — кокетливо сказала Сюмэй.

— Однажды ты должна мне это показать, — в его глазах промелькнул глубокий интерес.

— Само собой. Матушка учила меня этому, чтобы я отличалась от тех знатных барышень, далёких от кухни, и могла сама готовить, чтобы завоевать сердце мужа, — она немного задумалась. — Матушка знала, что это единственное, что она могла мне дать…

— Разве моё сердце не принадлежит тебе целиком? — Фэн Юйшэнь обнял жену за плечи.

— Муж, ты должен помнить свои слова, — мягко прильнула к нему Сюмэй.

— Могу поклясться небом… — Он чутко уловил в её словах едва заметное чувство недоверия. Зная, что она выросла в условиях пренебрежения, он понимал, что со временем ей стало трудно доверять другим. Поэтому его следующей задачей было завоевать доверие жены.

***

В тот же день после обеда, чувствуя себя прекрасно, господин Фэн решил, что раз уж он редко бывает дома, то вся семья должна поужинать вместе, включая и вторую ветвь семьи.

По приказу господина, на главной кухне весь день кипела работа. Слуги суетливо сновали туда-сюда, трепеща в ожидании обслуживания господ.

Когда господин Фэн вошёл в зал и занял главное место, там уже сидели его главная жена и наложница, а также старшая невестка со старшим внуком. Не хватало только двух других сыновей и их жён.

Он повернул голову и спросил наложницу: — Где Юйтан и его жена?

У Сунь Ши дёрнулся уголок рта, и она с трудом ответила: — Господин, он… сказал, что не хочет приходить. — Она была готова умереть от злости из-за этого непокорного сына, который всегда ей перечил.

— Твой сын и впрямь слишком высокомерен, — не удержалась от колкости сидевшая с другой стороны Пан Ши.

— Старшая сестра, это всё моя вина, я плохо воспитала Юйтана… — Сунь Ши с фальшивой улыбкой сказала. — Кстати, почему Юйшэнь ещё не пришёл? Неужели опять спрятался и боится показаться людям?

— Ты… — Лицо Пан Ши изменилось.

Стоило этим двум женщинам встретиться, как они тут же начинали сравнивать себя и препираться.

— Довольно! — тихо воскликнул господин Фэн. — Вы даже за едой так ссоритесь? — Именно из-за такой атмосферы младший сын Юйтан и не хотел приходить.

Они наконец замолчали, не смея больше говорить.

— Раз они не приходят, давайте начнём есть… — В душе господина Фэна всё ещё таилось разочарование. Он надеялся, что семья соберётся вместе и укрепит свои отношения, но знал, что второй сын с тех пор, как его лицо было изуродовано, никогда не ел за одним столом с семьёй, поэтому не стал больше настаивать.

Как только он это сказал, все увидели, как Фэн Юйшэнь, поддерживая жену за локоть, переступил порог. Не только господа, сидевшие за столом, но и слуги, стоявшие рядом, были ошеломлены, ведь второй молодой господин давно не появлялся на подобных мероприятиях.

— Отец, матушка, вторая матушка, мы опоздали, — первым заговорил он, извиняясь перед тремя старшими.

Сюмэй тоже поклонилась им: — Это моя вина, что заставила вас, отец, матушка и вторая матушка, так долго ждать.

— Хорошо, что пришли, — господин Фэн добродушно улыбнулся. — Благодаря твоему супу от похмелья из кислой сливы и тофу, моя голова до сих пор не болит.

— Это мой долг, — она не стала приписывать себе заслуги.

Фэн Юйшэнь заботливо помог жене сесть на один из круглых табуретов: — Жена, садись сюда, мы все свои, не нужно так стесняться.

— Знаю, спасибо, муж, — Сюмэй подняла голову и улыбнулась ему.

При виде этой сцены все присутствующие замерли.

Господин Фэн снова посмотрел на свою прекрасную вторую невестку. Её лицо было спокойным, улыбка нежной, а манеры — естественными. Она прямо смотрела в лицо мужа, совершенно не обращая внимания на шрам, что не мог сделать даже он, её родной отец.

— Верно, не стесняйтесь, — подтвердил господин Фэн.

— Да, — мягко кивнула Сюмэй.

— Подавайте блюда! — Он повернулся и отдал приказ управляющему.

Слуги стали подавать на стол одно изысканное блюдо за другим, но все взгляды были прикованы не к яствам, а к тихо переговаривающейся супружеской паре. Их интимная близость не была наигранной.

В этот момент, не желая оставаться в стороне, Юйцзян тут же пересел на табурет рядом с Фэн Юйшэнем: — Второй дядя, не разговаривай только с ней, не обращай на меня внимания.

Фэн Юйшэнь нахмурился, глядя на племянника: — Ты должен сидеть рядом со своей матушкой.

— Юйцзян ревнует? — Пан Ши поманила к себе своего любимого внука: — Иди к бабушке…

— Нет! Я хочу сидеть со вторым дядей, — хоть Юйцзян был ещё мал, он чутко почувствовал, что отношения между вторым дядей и второй тётей становятся всё лучше, и его вот-вот отнимут.

— Юйцзян, послушай матушку, быстро возвращайся и сядь как следует, — мягко уговаривала Ли Ши.

Он надул щёки и неохотно вернулся к матери.

— Хорошо, можно начинать, — господин Фэн сделал жест рукой.

Как только господин Фэн взял палочки и положил себе еды, остальные тоже начали есть.

За столом никто не разговаривал, все тихо ели какое-то время.

Сюмэй налила маленькую миску супа из кислого бамбука и куриной кожи: — Муж, выпей суп.

— Я уже вынул все косточки… — Фэн Юйшэнь как раз положил ей в миску рыбу-кошелек. Супруги одновременно улыбнулись друг другу, демонстрируя свою взаимопонимание.

Видя, как хорошо ладят супруги, лица присутствующих выражали разные эмоции: удовлетворение, удивление, любопытство, а также… уныние.

Ли Ши опустила голову и ела свою еду, не желая, чтобы кто-либо разгадал её мысли. Она знала, что это безнадёжно, и должна была искренне благословить второго дядю, но, видя, как влюблены супруги, ей всё равно было очень тяжело на сердце.

А господин Фэн, который в течение последнего месяца не был до конца уверен, правильно ли он поступил, согласившись на брак сына с этой невесткой, теперь понял, что поступил верно. Ведь на лице сына появилась лёгкая улыбка, а отчуждение и боль в его глазах стали менее заметными. Он не мог не взглянуть на Сюмэй по-новому.

Если она сможет вывести Юйшэня из мрачности, то её заслуга будет неоценима, — так думал господин Фэн.

Фэн Юйшэнь, конечно, тоже заметил взгляды других, но сделал вид, что ничего не видит. Его лицо уже сияло гордостью за свою жену.

— Это блюдо из куриных ломтиков с гибискусом очень вкусное, муж, попробуй… — Сказав это, Сюмэй положила ему ложку в миску. Увидев, что он задумался, она недоуменно спросила: — Что случилось?

— Ничего, жена велит мне есть, я и ем, — с улыбкой сказал Фэн Юйшэнь.

— Остроумный, — щёки Сюмэй вдруг покраснели.

— У старшей сестры и впрямь проницательная невестка, которая видит все достоинства нашего Юйшэня… — Сунь Ши, вторая матушка, лицемерно похвалила. — Теперь ты можешь быть спокойна.

Только тогда Пан Ши наконец-то взглянула на Сюмэй. С тех пор, как та вошла в дом, в её сердце всё ещё оставалось предубеждение, и она никак не могла полностью принять эту невестку. Но, видя, что сын, кажется, стал намного счастливее, она, как мать, желала лишь счастья своему ребёнку. Что ещё ей было придираться?

— Ты очень права, я должна быть спокойна, — вздохнула она.

— Спасибо, матушка, — Фэн Юйшэнь с благодарностью посмотрел на мать.

Господин Фэн, видя это, погладил усы и улыбнулся.

Все присутствующие засмеялись, даже слуги.

Только лицо Ли Ши было омрачено, словно в этот момент она стала посторонней.

***

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение