Глава 9 (Часть 1)

Глава 9

Тем временем Лу Аньсюнь и Ду Вэньцин ждали результатов экзаменов в чайном доме неподалёку от Экзаменационной палаты. Неизвестно, какой простофиля, взволнованно прибежал сообщить радостную весть.

Он бежал и громко кричал: — Брат Лу, ты сдал! Брат Лу, ты сдал!

Голос у него был зычный, и вскоре толпа слуг, услышав его, ворвалась внутрь.

— Осмелюсь спросить, где находится хуэйюань Лу?

— Господин, хуэйюань Лу пьёт чай наверху!

Лу Аньсюнь не успел и глотка чая сделать, как услышал слова Ду Вэньцина, только что вернувшегося из уборной: — Брат Лу, беги скорее, пришли слуги министра Цао! Дочь Цао с тигриной спиной и медвежьей талией, сильна как бык... Эй, подожди меня...

Не успел он договорить, как увидел, что Лу Аньсюнь выпрыгнул из окна.

Ду Вэньцин мгновение поколебался и тоже, закрыв глаза, прыгнул следом.

— Ты зачем прыгнул? — спросил Лу Аньсюнь.

— Конечно, мне тоже нужно прыгать, — сказал Ду Вэньцин. — Вдруг слуги Цао, не найдя тебя, схватят меня и утащат? Вот уж не повезёт!

Логично.

Лу Аньсюнь сложил руки: — Брат Ду, встретимся в книжной лавке Моюань. Береги себя.

Сказав это, он ловко скрылся в толпе.

Ду Вэньцин посмотрел по сторонам и выбрал другое направление.

Вскоре после того, как они ушли, к дверям чайного дома подоспело ещё несколько групп слуг.

Одни искали Лу Аньсюня, другие — Ду Вэньцина. Ду Вэньцин на этих весенних экзаменах занял четвёртое место, что тоже было весьма почётно.

В общем, эти слуги могли отчитаться перед хозяевами, поймав любого из них.

Лу Аньсюнь вырос в столице и знал каждую улицу как свои пять пальцев. По идее, преследователи не должны были его догнать, но проблема была в том, что охотников было слишком много, да и знало его в лицо немало людей.

Слуги гнались за ним, расспрашивая прохожих, а те, кому было интересно поглазеть на суматоху, охотно указывали им путь.

— Хуэйюань Лу вон там, скорее туда!

Лу Аньсюнь хотел выругаться. Добежав до перекрёстка, он уже собирался перелезть через стену во двор, как вдруг заметил Су Ван, спешившую с другой стороны.

Лу Аньсюнь в несколько шагов подскочил к ней и затащил в ближайший театр.

.

В гримёрке театра они спрятались за вешалкой с костюмами.

— Ты что здесь делаешь? — спросил Лу Аньсюнь.

— Я пришла искать тебя, — ответила Су Ван. — Услышала, что ты здесь, вот и пришла.

Она тяжело дышала и улыбалась.

Лу Аньсюнь потерял дар речи. Она ещё и улыбается!

— Кто тебя преследует? — спросила Су Ван.

— Не знаю. Люди из семьи Цао, кажется, и из семьи Цзи тоже.

— С семьёй Цао понятно, но зачем ты бежишь от семьи Цзи? Разве ты не часто бывал у них на банкетах?

Лу Аньсюнь отвернулся: — Су Ван, почему твои слова звучат так кисло?

— Кисло тебе в голову! — Су Ван схватила с вешалки какой-то халат и накинула на него.

Как раз в этот момент кто-то вошёл. Увидев Лу Аньсюня в наряде хуадань, человек спросил: — Так это ты тот парень, которого А Цин привёл на пробы?

— Чего ты здесь прячешься? — Он вытащил Лу Аньсюня. — Быстро иди гримироваться.

Лу Аньсюнь хотел сказать, что это не он, но тут Су Ван увидела, как в зал вошла группа слуг. Она поспешно подошла и остановила Лу Аньсюня.

— Благодарю главу труппы за внимание. А Цин, старайся хорошо.

Су Ван глазами подала знак: потерпи немного, обманем этих людей, и всё будет хорошо.

Лу Аньсюнь взглянул на зал, помолчал и покорно пошёл за главой труппы.

.

Слуги семьи Цао покрутились в зале, затем посмотрели на сцену.

Занавес на сцене поднялся, и вышли двое: госпожа, а за ней — высокая служанка, опустившая голову.

Сегодня давали пьесу «Чжао Чжэннюй и Цай Эрлан». Учёный Цай Эрлан, став чжуанъюанем, бросил свою первую жену и стал зятем в доме первого министра. Его жена, Чжао Чжэннюй, с пипой за спиной отправилась в столицу на поиски мужа.

В этот момент пели о встрече Чжао Чжэннюй и Цай Эрлана. Цай Эрлан хотел пустить коня, чтобы растоптать Чжао Чжэннюй, но служанка неуклюже шагнула вперёд, заслоняя её.

— Странно, кто-то ведь говорил, что видел, как хуэйюань Лу вошёл сюда.

— Что теперь делать?

— А что делать? Господин и госпожа ждут в поместье. Конечно, продолжать поиски.

Слуги ещё немного побродили и неохотно ушли.

Су Ван пряталась за кулисами и сквозь щель в занавесе наблюдала за сценой.

Вскоре занавес опустился, и Лу Аньсюнь с отсутствующим выражением лица подошёл к ней.

Су Ван, прислонившись к столбу, смеялась, но старалась делать это тихо.

— Ты ещё смеёшься! — нахмурился Лу Аньсюнь.

Насмеявшись вдоволь, Су Ван выпрямилась: — Если бы не это, тебя бы уже схватили люди Цао. Что? Неужели ты хочешь стать зятем семьи Цао? Я слышала, что их дочь...

Лу Аньсюнь, с раскрашенным нежно-розовым, чарующим лицом, прошёл мимо неё без всякого выражения.

Су Ван пошла рядом, продолжая смеяться: — Великий господин Лу способен и на уступки, и на подвиги, настоящий герой! Что такого в том, чтобы переодеться женщиной? Даже в женском обличье ты красивее других!

Лу Аньсюнь повернулся и метнул в неё гневный взгляд.

Черты его лица и так были красивы, а сейчас, в женской одежде и с румянами, он выглядел как настоящая прелестная красавица.

От этого взгляда у Су Ван волосы встали дыбом, а сердце затрепетало.

В ней проснулся злой порыв. Она протянула руку и коснулась подбородка Лу Аньсюня: — Красавица обиделась? Хочешь, я приготовлю тебе «Львиные головы» в красном соусе?

— ...

Лу Аньсюнь сверкнул красивыми глазами, взмахнул рукавом и пошёл вперёд. Су Ван позади расхохоталась.

.

Тем временем Ду Вэньцин долго петлял по улицам, прежде чем добрался до книжной лавки Моюань. Однако у входа он столкнулся с человеком, выходившим изнутри.

Что-то с шумом упало на землю.

— Прошу прощения! Прошу прощения! — Ду Вэньцин поспешно присел, чтобы поднять упавшее.

На земле лежал свиток с картиной. Ду Вэньцин, суетливо собирая его, случайно заметил подпись «Мяо Юнь».

Он радостно поднял голову: — Оказывается, ты тоже...

Увидев перед собой человека, он внезапно замер.

Су Лин выглядела холодной и отстранённой. Её взгляд упал на свиток в его руках, на котором появилось пятно.

Её изящные брови слегка нахмурились.

Служанка, стоявшая позади неё, тоже это увидела и тут же упрекнула: — Господин, вы такой неосторожный! Знаете ли вы, как драгоценна эта картина?

Только тогда Ду Вэньцин пришёл в себя. Посмотрев на испачканное место, он поспешно попытался стереть пятно рукавом.

— Простите! Я не нарочно. Если госпожа позволит, я заберу эту картину, чтобы починить, и тогда...

— Не нужно, — равнодушно сказала Су Лин и, повернувшись, ушла.

— Эй? — Ду Вэньцин хотел что-то ещё сказать, но служанка выхватила у него свиток.

— Моя госпожа сказала, что не нужно, значит, не нужно. Господину лучше смотреть под ноги, когда ходите.

Ду Вэньцин уже не слышал, что говорила служанка. Всё его внимание было приковано к удаляющемуся изящному силуэту.

— Брат Ду?

В это время из книжной лавки вышел Лу Аньсюнь.

Увидев его застывшее лицо, он помахал рукой перед его глазами: — На что смотришь?

— Брат Лу, — ошеломлённо произнёс Ду Вэньцин, — я только что видел фею.

Лу Аньсюнь обернулся. Никакой феи он не увидел, только несколько пожилых женщин на улице.

— Почему ты так поздно? — спросил он.

Ду Вэньцин вытер пот: — Столица слишком велика, многие улицы похожи друг на друга. Я долго блуждал, прежде чем нашёл это место.

— ...

Лу Аньсюнь забыл, что Ду Вэньцин страдает топографическим кретинизмом.

Ду Вэньцин обернулся и, увидев позади Лу Аньсюня Су Ван, удивился: — А? Четвёртая госпожа Су тоже здесь.

— Господин Ду, — Су Ван поклонилась ему. Увидев, что он весь взмок от бега, она догадалась: — Неужели за господином Ду тоже гнались?

— Госпожа Су смеётся надо мной, — беспомощно ответил Ду Вэньцин.

Лу Аньсюнь подозвал слугу, велел принести чаю, а затем пригласил Ду Вэньцина наверх.

Он двигался элегантно, словно нефритовое дерево на ветру, что выгодно отличало его от Ду Вэньцина с его съехавшей набок шляпой и потрёпанным видом.

Ду Вэньцин втайне позавидовал.

— Брат Лу, — сказал Ду Вэньцин, — я слышал, что позже за тобой пришли и слуги из поместья Цзи. Почему ты не хочешь такой хорошей партии?

— Да, — подлила масла в огонь Су Ван. — Если тебе не нравится внешность дочери Цао, то госпожа Цзи ведь красавица.

Ду Вэньцин согласно кивнул.

Лу Аньсюнь не хотел ей отвечать.

Он сказал: — Я помолвлен.

Эта новость была неожиданной, но произнёс он её таким обыденным тоном, словно говорил о погоде. Ду Вэньцин подумал, что ослышался.

— Ч-что? Брат Лу помолвлен? Когда это случилось?

— Да вот... пару дней назад.

Ду Вэньцин широко раскрыл глаза и с любопытством спросил: — А кто эта госпожа? Раз она смогла заставить брата Лу отказаться от первой красавицы столицы и знатной семьи Цзи, должно быть, это талантливая, нежная, добродетельная, красивая и умная девушка?

Лу Аньсюнь холодно усмехнулся: — Из всего, что ты перечислил, у неё нет ничего.

— А? — Ду Вэньцин осторожно предположил: — Неужели брата Лу заставили?

Су Ван чуть не поперхнулась чаем.

Лу Аньсюнь считал, что это дело позорит его, и не хотел об этом говорить.

Поэтому он сменил тему: — Скоро дворцовый экзамен. Брат Ду, ты готов?

— О дворцовом экзамене пока не будем, — Ду Вэньцин решил, что угадал правду, и втайне возмутился за друга. — Брат Лу — такой талант! Неужели кто-то может заставить его? Скажи мне, кто это. Под ясным небом, у подножия трона Сына Неба, я не верю, что нет справедливости и закона.

— Брат Лу! — праведно возмутился Ду Вэньцин. — Кто же это?

Лу Аньсюнь взглянул на виноватую Су Ван и промолчал.

Су Ван улыбнулась: — Прошу прощения, тот человек, о котором говорит господин Ду, — это я.

Услышав это, Ду Вэньцин так удивился, что его рот открылся, став похожим на куриное яйцо.

Он выглядел немного глупо. Су Ван помахала рукой перед его глазами: — Что, так шокирован, что это я?

— Да, весьма шокирован. Вы... — Его взгляд, полный удивления и недоумения, метался между Лу Аньсюнем и Су Ван. Он недоумённо спросил: — Разве вы не друзья детства, готовые жизнь друг за друга отдать? Как вы стали парой?

Лу Аньсюнь: ...

Су Ван: ...

.

Суматоха с «ловлей зятя» у списка сдавших экзамены продолжалась весь день и стала главной темой для разговоров жителей столицы.

Говорили, что конкуренция была настолько жёсткой, а погоня — такой оживлённой, что это не уступало драке на рынке.

Однако неожиданно появилась «тёмная лошадка».

Это была семья Су из поместья Кайго бо на востоке города. Никто не ожидал, что хуэйюань Лу, за которого насмерть бились знатные семьи, станет зятем семьи Су.

Когда новость о помолвке семьи Линь и семьи Су распространилась, все были ошеломлены.

Но ещё более шокирующим было то, что невестой Лу Аньсюня стала не одна из трёх талантливых и красивых законных дочерей семьи Су, а та самая презираемая всеми «пустышка», рождённая от наложницы, которая ничего не смыслила ни в игре на цине, ни в шахматах, ни в каллиграфии, ни в живописи.

И самое непонятное — эту помолвку инициировал сам Лу Аньсюнь, лично придя свататься.

Этот мир сошёл с ума!

Так думал министр Цао.

Так думал господин Цзи.

Так думали и жители столицы.

Чего хотел Лу Аньсюнь?

— А чего он мог хотеть? Конечно... — Господин Су долго думал, но не мог вспомнить ни одного достоинства своей четвёртой дочери, поэтому с трудом выдавил: — Моя Вань-эр умна, как лёд и снег.

Коллеги из Министерства ритуалов ужасно завидовали. Господин Су заполучил такого выдающегося зятя!

Господин Су был счастлив. В эти дни он ходил, словно на крыльях.

Вернувшись домой, он посоветовался с Чай Ши: — Предки наши постарались, в последнее время удача сопутствует семье Су. Не устроить ли нам пир, чтобы как следует отпраздновать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение