Перед сном, во что бы то ни стало, Мори Икки обязательно принимал душ, прежде чем лечь в кровать.
Когда он вышел из ванной, услышал звонок телефона.
Он схватил телефон, посмотрел на определитель номера, и его выражение лица слегка омрачилось.
Он откинул крышку телефона.
— Отец…
— Я слышал, ты на Тайване?
На другом конце провода раздался голос его отца, Мори Андзиро.
Его отец — президент логистической компании, которая в ранние годы специализировалась на импорте и экспорте между Японией и странами Азиатско-Тихоокеанского региона, а теперь расширила сферу деятельности на Европу и Америку. Поскольку отец был трудоголиком, в молодости он почти всю свою энергию отдавал карьере, пренебрегая семейной жизнью. В средней школе он учился в школе-интернате, а старшие классы и университет провел в США, поэтому его отношения с отцом были очень отчужденными. Он никогда не жил с отцом, даже когда они оба были в Токио, он предпочитал снимать жилье отдельно. В семье отца были папа, мама и брат, но он никогда не чувствовал, что это его дом. В семье Мори он всегда чувствовал себя чужим. Несколько лет назад он купил недвижимость в Тама, все дальше и дальше от отца. Но в конце концов, они отец и сын, даже если отношения отчужденные, необходимая связь все равно поддерживалась.
— Сегодня я услышал новость… — Мори Андзиро сказал серьезным тоном. — Кто-то встретил «ее» на Тайване.
Он слегка опешил, но не слишком удивился.
У его отца были обширные связи, и он верил, что любая новость, которую он мог узнать, не ускользнет от внимания отца.
— Ты ведь не поехал ее искать?
— Я приехал по работе, — сказал он.
— Только не будь настолько глуп, чтобы пытаться ее найти, — холодно предупредил Мори Андзиро. — Она та, кто тебя предал, тебе лучше забыть ее.
— Отец, есть еще что-то?
Он не хотел обсуждать «ее» с отцом.
— Если больше ничего нет, я хочу отдохнуть.
— Ну, вот и все.
— До свидания.
Он захлопнул телефон, бросил его на прикроватную тумбочку и всем телом рухнул на кровать с глухим стуком.
Она та, кто его предал? Ему всегда так говорили.
Но даже если она действительно его предала, он все равно хотел увидеть ее снова.
Потому что он всегда невольно думал: «Чувство принадлежности и тепло, которые я не нашел в семье Мори, она, наверное, сможет мне дать».
В десять утра Цзинъи приехала в отель и позвонила в его номер.
Поскольку она была посетителем, которому разрешено подняться прямо в номер гостя, персонал отеля пропустил ее, лишь проверив ее личность по процедуре.
Она подумала, что он, наверное, еще спит.
Ведь она простояла у двери две минуты, но так и не услышала никакого движения.
Когда она собиралась снова позвонить в дверь, дверь внезапно открылась.
Она испугалась и инстинктивно отступила на два шага.
— Так рано?
Он стоял в дверях, одетый в облегающую майку и спортивные штаны, с сонными глазами.
— Не рано, уже десять часов, — сказала она, с недоумением глядя на него, одетого так легко.
Из-за похолодания температура в Гаосюне сегодня была шестнадцать градусов, а он был всего лишь в майке?
По сравнению с ней, одетой в толстую куртку и шарф, это выглядело совершенно странно.
— Господин, у вас что, «встроенный» обогреватель? Сегодня всего шестнадцать градусов.
— Я только что из постели, мне не холодно, — он слегка наклонил голову, глядя на нее. — Пришла так рано, что-то случилось?
— Я принесла кое-что вкусненькое, — сказала она.
— А?
В этот момент он заметил, что у нее в руке термосумка.
— Моя дорогая невестка сегодня утром приготовила тайваньскую соленую кашу и попросила меня принести ее вам.
Он оживился.
— Правда?
— Странно, почему моя невестка так хорошо к вам относится?
Она нахмурилась, недоуменно бормоча.
— Странно, почему ты не можешь быть ко мне немного добрее?
Он улыбнулся, глядя на нее.
Услышав это, она не удержалась и запротестовала.
— Я ведь стала к вам немного добрее, да?
— После того, как я проучил того парня за тебя, ты стала немного добрее, но все равно недостаточно…
— Хм, — тихо фыркнула она. — Неужели мне нужно предложить себя в ответ?
— Я не против, — вдруг сказал он, глядя на нее с серьезным лицом.
Встретившись с его горячим и прямым взглядом, ее сердце пропустило удар, а уши внезапно загорелись.
— Перестаньте говорить мне такие неподобающие вещи.
— Я совершенно серьезен, — он усмехнулся, поджав губы.
Она смущенно и сердито смотрела на него, но внутри чувствовала какое-то необъяснимое волнение и беспокойство.
Если бы ее так «дразнил» другой мужчина, она бы точно разозлилась, но почему, когда он говорил такие вещи, она чувствовала…
— Возьмите, я ухожу, — она протянула ему термосумку.
Он не протянул руку, чтобы взять ее, просто улыбнулся ей.
— Заходи, посиди немного.
Она подсознательно взглянула внутрь, чувствуя некоторое колебание.
— В комнате никого нет, — сказал он, затем протянул руку, схватил ее за руку и, независимо от того, хотела она или нет, властно втащил ее в комнату.
Закрыв дверь, он слегка подтолкнул ее, чьи ноги словно пригвоздило к ковру.
— Садись, кто просил тебя стоять там?
Цзинъи смущенно взглянула на него, чувствуя себя немного растерянной и потерянной.
Он знал, что она все еще очень нервничает и беспокоится, хотя они провели вместе уже четыре дня.
Чтобы помочь ей расслабиться, он в шутку сказал: — Не волнуйся, хотя мы наедине в одной комнате, я не сделаю тебе ничего странного.
— Я знаю, потому что вам не интересны такие, как я, дети, — пробормотала она.
Он слегка опустил голову, глядя на нее с хитрой улыбкой. — Что такое? Ты выглядишь очень разочарованной?
Встретившись с его умными, но озорными черными глазами, она с досадой парировала.
— Кто разочарован?!
(Нет комментариев)
|
|
|
|