— Господин Мори, вы ведь не пили, как вы могли такое сделать?
Она не могла описать свои чувства в этот момент. Она беспокоилась из-за его импульсивного поступка, но в то же время чувствовала волнение и трепет.
— Я не выношу таких типов, — прямо сказал он, глядя вперед. — И не мог игнорировать выражение твоего лица.
Услышав это, у нее в груди все перевернулось.
Он действительно сделал это из-за нее? Боже мой, он ради нее… Она последние два-три дня показывала ему свое недовольство, а он все равно готов был навлечь на себя такие неприятности ради нее?
Ее невестка была права, нельзя судить о человеке по первому впечатлению. Ведь только по этому поступку она могла быть уверена, что он честный и смелый человек.
— Неужели этот тип был твоим бывшим парнем? — спросил он.
Она не ответила, но на ее лице было написано: — Да, этот мерзавец был парнем, с которым я встречалась, когда была слепа.
— Теперь я знаю, почему вы расстались, — сказал он. — Если ты встретила такого человека, значит, тебе просто не повезло.
Судя по его тону, он, кажется, все еще был зол.
Она не удержалась и, сердито и смешно глядя на него, спросила: — Тебя это не касается, почему ты так злишься?
Едва она закончила говорить, как он вдруг повернулся к ней. — Видя, что ты чуть не плачешь, я просто взбесился.
Встретившись с его глубокими черными глазами, она почувствовала сильное сердцебиение.
Он неправильно выразился? Или она неправильно поняла его слова? Его слова были полны «чувств».
Ох, нет, это, наверное, она слишком много думает. Для него она всего лишь ребенок, и у него нет к ней никакого интереса.
— Эй, давай я поведу, — чтобы избежать неловкости, она сменила тему. — Ты же не знаешь дороги, припаркуйся.
Это правда, он с самого начала ездил кругами.
Поэтому он медленно припарковал машину на обочине.
В этот момент Цзинъи заметила, что у него на костяшках пальцев ссадины и кровь. — Боже мой, у вас кровь!
Он взглянул, спокойно ответив: — Поверхностная рана, в драке кровь неизбежна.
Она ничего не сказала, просто полезла в рюкзак, достала оттуда маленькую сумочку, открыла ее. Внутри лежали «Маленькая медсестра» и пластыри.
Затем она схватила его за руку и осторожно намазала мазью кровоточащие костяшки. — Будет немного щипать… — Сказав это, она наклонилась и дважды подула.
Он смотрел на нее и чувствовал, как что-то внутри него в одно мгновение наполнилось.
Она была чистой и прямолинейной, от нее исходила какая-то природная наивность.
Когда она была рядом, он всегда чувствовал себя спокойно — даже если минуту назад его эмоции были очень сильными.
Хотя она всегда держалась так, словно никого не добивается и ни в чьей защите не нуждается, она вызывала у него желание и импульс защитить ее.
Он знал, с какими последствиями может столкнуться после драки, но увидев слезы в ее глазах, когда она стискивала губы, пытаясь сдержаться, он все равно не удержался и ударил.
Она осторожно приклеила ему пластырь, на ее лице появилась довольная, радостная улыбка, словно она, как школьница, закончила поделку.
— Готово.
Она подняла глаза и посмотрела на него, но увидела, что он пристально смотрит на нее. Ее сердце дрогнуло, уши покраснели, и она невольно отпрянула.
— Я же не собираюсь тебя бить, почему ты так боишься? — Он поднял бровь и улыбнулся.
Она так чувствительна к мужчинам и отталкивает их из-за того парня? Что такого сделал этот язвительный тип, что так глубоко ее ранил?
При мысли о том, что кто-то может обидеть ее, такую «безвредную для людей и животных», он невольно пожалел, что не ударил того парня еще несколько раз.
— Я вовсе не боюсь! — упрямо взглянула она на него, меняя тему. — Не думала, что вы так хорошо деретесь. Когда я увидела, как они вас окружили, я очень боялась, что вас превратят в свиную голову.
— Когда я учился в США, я год занимался фристайлом, — улыбнулся он. — С ними этого было более чем достаточно.
— Так круто? — пошутила она. — Если бы вы занимались Вин Чун, разве не смогли бы одолеть десятерых?
Он не рассмеялся. Она подумала, наверное, потому, что он не смотрел «Ип Мана».
— Кстати, господин Мори… — Она выглядела обеспокоенной. — Что делать, если старший студент Томо пойдет в полицию?
— Он не пойдет, — уверенно сказал он.
Она слегка опешила. — Почему?
— Потому что я сказал ему, что знаю его имя, где он живет, где работает… — хитро улыбнулся он. — Ты же говорила, что я похож на якудзу? Теперь это пригодилось.
— Что?! Вы ему угрожали? — Она не удержалась и рассмеялась. — Это же преступление!
Глядя на ее улыбающееся, как цветок, лицо, он нежно погладил ее по голове. — Я готов совершить преступление ради тебя.
— … — Она оцепенела, испуганно глядя на него.
Уголок его губ приподнялся. — Ладно, уже поздно, отвези меня в отель.
Вернувшись домой, Цзинъи подробно рассказала старшему брату Лу Цзинмину о случившемся на парковке.
Узнав, что Мори Икки избил Цзэн Юйциня, чтобы заступиться за Цзинъи, он был очень благодарен.
На следующий день, чтобы отблагодарить Мори Икки, Лу Цзинмин пригласил его к себе домой на простой ужин.
Чтобы принять дорогого гостя, которого она так ждала, Пань Юйцзе с самого утра отправилась на рынок и купила кучу продуктов, готовясь продемонстрировать свое мастерство.
На самом деле, до замужества в семью Лу она была барышней, которая «десятью пальцами не касалась весенней воды» (не занималась домашними делами), но став невесткой семьи Лу, она прилежно училась у свекрови, которая мастерски готовила, и теперь сама стала мастером, способным легко приготовить стол, полный блюд для гостей.
Еще до семи часов Пань Юйцзе уже накрыла ужин.
— Мамочка, когда придет гость? — Би Кей с нетерпением смотрел на тарелку с жареными мясными шариками на столе, у него чуть слюнки не текли.
— Скоро придет, подожди еще… — Не успела она договорить, как услышала снаружи звуки двух двигателей.
Это были «Ганшань» Лу Цзинмина и маленький золотой Жук Цзинъи. Очевидно, они вернулись вместе из компании или отеля.
— Гость пришел, — напомнила Пань Юйцзе Би Кею и Юйюй. — Ведите себя вежливо, ладно?
— Хорошо, — ответили брат и сестра одновременно.
Пань Юйцзе подошла к прихожей, открыла входную дверь и увидела Лу Цзинмина, Цзинъи, выходящих из двух машин, а также Мори Икки, которого она никогда раньше не видела.
Увидев ее, стоящую в дверях, Лу Цзинмин тут же представил: — Господин Мори, это моя жена, Юйцзе.
— Извините за беспокойство, госпожа Лу.
— Господин Мори, можете называть меня Джой, — сказала Пань Юйцзе по-английски. — Очень рада, что вы посетили наш скромный дом. Я очень ждала встречи с вами.
Он слегка опешил. — Почему?
— Потому что Цзинъи часто о вас рассказывала, — сказала она.
Мори Икки нахмурился и улыбнулся. — Наверное, ничего хорошего?
Пань Юйцзе сначала опешила, а потом рассмеялась.
— Пожалуйста, не дразните тех, кто плохо знает английский, ладно? — Цзинъи подошла. — Я голодна, можно начинать есть?
(Нет комментариев)
|
|
|
|