—
— Можно садиться ужинать, мы вас ждали, — мягко улыбнулась Пань Юйцзе.
Пань Юйцзе приготовила десять блюд: тайваньские закуски, блюда деревенской кухни и японские блюда. Мори Икки ел с аппетитом и восхищался ее кулинарным мастерством.
За столом он и Цзинъи сидели с одной стороны, а напротив — Би Кей и Юйюй.
Оба ребенка с самого начала проявляли к нему сильное любопытство, и он время от времени отвечал на их любопытство, моргая или поднимая бровь.
Иногда он разговаривал с Лу Цзинмином и Пань Юйцзе по-английски, иногда болтал с Цзинъи по-японски. Цзинъи не знала, о чем он говорил с ее братом и невесткой, и, конечно, Лу Цзинмин с женой тоже не знали, о чем говорили они.
Однако, независимо от языкового барьера, атмосфера ужина была приятной и непринужденной.
Что было редкостью, Цзинъи больше не испытывала к Мори Икки такой сильной настороженности и враждебности. Вероятно, вчерашний инцидент сильно изменил ее мнение о нем.
После ужина все пили чай и болтали в гостиной, а Би Кей и Юйюй весело играли в Байжицю.
— У вас такая хорошая атмосфера… — искренне сказал Мори Икки.
— Вы имеете в виду такую шумную атмосферу? — беспомощно закатила глаза Цзинъи.
Честно говоря, она была очень рада, что родители уехали на материк. Если бы был ее отец, он обязательно спросил бы его мнение о японском вторжении в Китай, а может, даже потребовал бы извинений.
Он улыбнулся. — Когда ты возвращаешься домой и сталкиваешься с тишиной в комнате и своим отражением в зеркале, ты, вероятно, будешь очень скучать по такой шумной атмосфере.
Хотя на его губах играла легкая улыбка, она заметила в его глазах легкую печаль.
Тишина в комнате и свое отражение в зеркале? Это описание его жизни?
— У вас дома, кроме вас, никого нет? — не удержалась она, задав вопрос, который немного походил на вторжение в личную жизнь.
Однако, кажется, он не возражал.
— Мои родители и брат живут в Сироканэдай, а я живу в Тама, — сказал он.
Она слегка опешила. — Тама? Это ведь очень пригородное место.
— Разве не так? — Он усмехнулся.
Она нахмурилась, недоуменно спросив: — Если вы чувствуете себя одиноким, почему живете один так далеко?
— … — Он немного помолчал.
Она чутко почувствовала, что он, кажется, не очень хочет отвечать на этот вопрос, и поспешно извинилась. — Простите, если не хотите отвечать, не отвечайте. Я просто так спросила.
— Что? — Он нахмурил густые брови, притворяясь разочарованным. — Я думал, это потому, что тебе интересно узнать обо мне…
— Мне очень любопытно, но я не настолько бестактна, чтобы лезть в чужую личную жизнь, — сказала она, запихивая в рот два помидора черри.
Видя, как они разговаривают, словно не замечая никого вокруг, Пань Юйцзе почувствовала легкий намек на что-то неопределенное, двусмысленное.
Она с улыбкой смотрела на беседующих, погруженная в свои мысли.
— Невестка? — тут Цзинъи заметила ее взгляд. — Что случилось? Ты улыбаешься так странно…
— Я вовсе нет, — взгляд Пань Юйцзе переместился на Мори Икки. — Не думала, что господину Мори так интересно разговаривать с нашей Цзинъи. Всего два дня назад она капризничала и не хотела быть вашим временным помощником.
Мори Икки усмехнулся, ничего не говоря.
— Госпожа Пань Юйцзе, что вы ему говорите? — Цзинъи действительно чувствовала, что в глазах и на губах Пань Юйцзе есть какая-то двусмысленность, которая ее беспокоила.
К сожалению… она действительно не знала, о чем они говорили.
— Хм, завтра я пойду на уроки английского вместе с Би Кеем, — пробормотала она, поворачиваясь и уставившись на Мори Икки. — Эй, о чем вы говорили с моей невесткой?
Он лукаво улыбнулся, с безобидной насмешкой. — Если тебе так интересно, завтра я подарю тебе переводчик.
Она смущенно и сердито уставилась на него, снова схватив горсть помидоров черри.
В это время вернулся Лу Цзинмин, который только что разговаривал по телефону в кабинете.
— О чем вы разговариваете? Выглядите такими счастливыми и заинтересованными… — Видя, что на лицах Пань Юйцзе и Мори Икки играют веселые улыбки, он тоже почувствовал любопытство.
— Господин Мори — человек доступный и общительный, конечно, мы очень приятно поболтали, — сказала Пань Юйцзе. — Хотя мы встретились впервые, у меня такое ощущение, будто я его давно знаю.
Лу Цзинмин вполне согласился. — У меня тоже такое чувство… — Сказав это, он косо взглянул на Цзинъи. — Наверное, только у нашей капризной мисс Лу нет такого чувства?
— А я-то тут при чем? — Цзинъи недовольно закатила на него глаза.
— Дядя Мори, — вдруг Юйюй подошла к Мори Икки со своим альбомом для рисования, открыла самую любимую страницу и протянула ему.
Он взял его и увидел на бумаге разноцветную лошадь с рогом. Линии были кривые, но рисунок был полон детской непосредственности.
— Можешь подарить мне? — сказал он, а затем жестом попросил Цзинъи перевести.
Хотя Цзинъи не горела желанием быть его личным переводчиком, она не отказала.
— Дядя Мори спрашивает, можешь ли ты подарить ему этот рисунок, — сказала она.
Юйюй без колебаний оторвала рисунок и подарила ему — даже несмотря на то, что это была ее очень удачная и любимая недавняя работа.
— Спасибо, — сказал он. — В благодарность за твой подарок я тоже подарю тебе подарок. Можешь одолжить мне ручку?
— Дядя Мори сказал, что тоже хочет подарить тебе подарок, и попросил одолжить ему ручку.
Услышав это, Юйюй очень обрадовалась, убежала и принесла свою коробку с тридцатью шестью цветными карандашами.
Он выбрал любой цвет, открыл чистую страницу альбома, смотрел на Юйюй и водил цветным карандашом по бумаге.
Всего примерно за минуту он нарисовал портретный набросок Юйюй.
— Ух ты, дядя Мори такой молодец! — Юйюй смотрела на него с удивлением и восхищением.
В это время Лу Цзинмин, Пань Юйцзе и Би Кей, который играл в Kinect, подошли. Все, увидев набросок портрета, были очень удивлены.
— Я тоже хочу! — Увидев, какой выразительный портретный набросок получился у Юйюй, Би Кей тоже стал просить.
Итак, Мори Икки потратил меньше минуты, чтобы быстро уловить озорное, но умное выражение Би Кея.
— Господин Мори, вы могли бы открыть ларек на берегу реки Ай! — не удержалась от восхищения Пань Юйцзе.
Цзинъи взглянула на набросок портрета, который он нарисовал. — Не думала, что вы действительно умеете.
— Ты не можешь искренне похвалить меня? — Он поднял бровь и усмехнулся.
Она слегка надула губы. — Где я неискренна?
— Твой тон недостаточно искренен.
Она усмехнулась, немного капризно. — Простите, я просто так говорю.
— Да, я знал это с той минуты, как увидел тебя, — сказал он, меняя тему. — Давай, я тоже нарисую тебя.
— А? — Она еще не успела отреагировать, как он уже начал рисовать.
Странно было то, что когда он рисовал Би Кея и Юйюй, он иногда поднимал глаза и смотрел на них, но когда рисовал ее, он ни разу не взглянул на нее от начала до конца.
Почему? Неужели потому, что ее образ уже глубоко запечатлелся в его сознании?
Подумав об этом, она почувствовала необъяснимое сердцебиение и жар.
Вскоре он закончил работу. Цзинъи с нетерпением и сильным желанием хотела узнать, как она выглядит под его карандашом.
— Дайте сюда! — Она почти выхватила альбом для рисования.
Но когда она увидела набросок на листе бумаги, она остолбенела.
Лу Цзинмин, Пань Юйцзе, Би Кей и Юйюй одновременно подошли, и наступило несколько секунд молчания.
— Пфф! —
Первым рассмеялся Би Кей, а затем и остальные.
— Что за чушь! — Цзинъи смущенно и сердито бросила альбом обратно ему, гневно встала и ушла.
Причина была проста: на рисунке была изображена надутая рыба-фугу с надутыми губами.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
Что дает подписка?
Мы используем cookie для работы сайта и аналитики. Подробнее — в Политике конфиденциальности.